"d'atteindre les" - Translation from French to Arabic

    • من الوصول إلى
        
    • من تحقيق الأهداف
        
    • على الوصول إلى
        
    • بلوغ تلك
        
    • الوصول إلى أكثر
        
    • أن تحقق الأهداف
        
    • ببلوغ الأهداف
        
    • بتحقيق هذه
        
    • الوصول إلى أشد
        
    • أن الوصول إلى
        
    • للوصول إلى من
        
    • من بلوغ الأهداف
        
    • بلوغها الأهداف
        
    • الوصول إلى أفقر
        
    • سبيل بلوغ الأهداف
        
    Des efforts de prévention seront en effet vains si nous ne sommes pas capables d'atteindre les populations les plus vulnérables. UN ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً.
    Par ailleurs, les forces d'occupation ont bombardé un hôpital en ville et continué de tirer pour empêcher le personnel médical d'atteindre les blessés et de leur porter secours. UN كما قصفت قوات الاحتلال مستشفى في المدينة وواصلت إطلاق النار على الموظفين الطبيين ومنعهم من الوصول إلى الجرحى وإسعافهم.
    Deuxièmement, à cette fin et pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il fallait créer une solidarité en faveur du développement. UN ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي.
    Il invite les partenaires de développement à mobiliser les 22 milliards de dollars nécessaires chaque année pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs fixés à l'échelon international. UN وهو يدعو الشركاء الإنمائيين إلى المساهمة في توفير 22 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية المطلوبة سنويا لتمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
    En outre, les partenaires d'exécution ayant des capacités adéquates étaient rares, et les systèmes nationaux de santé n'avaient pas les moyens d'atteindre les populations affectées. UN بالإضافة إلى ذلك فإن عدد الشركاء المنفذين من ذوي القدرات المناسبة قليل كما أن النظم الصحية الوطنية كانت تنقصها القدرة على الوصول إلى السكان المتضررين.
    De nombreux villages souffrent d'une grave pénurie d'eau du fait du siège israélien qui empêche les citernes d'eau d'atteindre les villages. UN وتعاني قرى عديدة من نقص خطير في المياه بسبب الحصار الإسرائيلي الذي يمنع عربات صهاريج المياه من الوصول إلى القرى.
    Ne s'intéresser qu'à l'une des parties ne permettra pas d'atteindre les objectifs fixés dans la Feuille de route. UN إن الاهتمام بجانب واحد لن يمكن من الوصول إلى الأهداف التى حددتها خارطة الطريق.
    Après les deux explosions, des agents du Hezbollah ont cherché à éliminer les preuves et à empêcher le personnel de la FINUL d'atteindre les sites d'entreposage des armes. UN وفي أعقاب كلا التفجيرين، سعى أفراد حزب الله إلى إزالة الدليل ومنع أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان من الوصول إلى مواقع تخزين الأسلحة.
    Si l'insurrection est un facteur qui empêche les institutions chargées de la répression d'atteindre les régions qui produisent de la drogue, que la communauté internationale vienne à l'aide de ces gouvernements pour combattre l'insurrection. UN وإذا كان العصيان عاملا يمنع وكالات اﻹنفاذ من الوصول إلى مناطق انتاج المخدرات، فليهب المجتمع الدولي لنجدة هذه الحكومات لمكافحة العصيان.
    Nous savons que les mesures de répression les plus rigoureuses ne pourront empêcher même une faible proportion de la production illicite de stupéfiants d'atteindre les toxicomanes. UN ونحن نواجه حقيقة تتمثل في أن أكثر تدابير إنفاذ القوانين تشددا لن تستطيع أن تمنع إلا جزءا يسيرا من المخدرات المصنعة على نحو غير مشروع من الوصول إلى مدمنيها.
    Ils ont fait observer que, si le niveau de l'aide au développement devait rester insuffisant, il serait très difficile d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحذرا من أن عدم كفاية مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية سيجعل من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة عسيرة للغاية.
    L'aide extérieure et la coopération internationale seront essentielles pour permettre aux pays les plus pauvres d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN وستكون المساعدة الخارجية والتعاون الدولي أساسيين لتمكين أفقر البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De l'avis du Comité, il serait erroné de croire que le simple fait de disposer des ressources demandées permettrait au Tribunal d'atteindre les objectifs définis à ce jour. UN وترى اللجنة أنه من المضلل افتراض أن مجرد تقديم الموارد المطلوبة سيمكن من تحقيق الأهداف المحددة حتى الآن.
    Il a confirmé que l'UNICEF intégrerait les enseignements tirés des évaluations dans le nouveau plan stratégique à moyen terme et les utiliseraient pour renforcer les capacités nationales en vue d'atteindre les enfants les plus démunis. UN وأكد مدير شعبة البرامج أن اليونيسيف ستدمج الدروس المستفادة من التقييمات في خطتها الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل وأنها ستستخدمها لتعزيز القدرات الوطنية على الوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا.
    Il a confirmé que l'UNICEF intégrerait les enseignements tirés des évaluations dans le nouveau plan stratégique à moyen terme et les utiliseraient pour renforcer les capacités nationales en vue d'atteindre les enfants les plus démunis. UN وأكد مدير شعبة البرامج أن اليونيسيف ستدمج الدروس المستفادة من التقييمات في خطتها الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل وأنها ستستخدمها لتعزيز القدرات الوطنية على الوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا.
    Seule une action concertée et coordonnée permettra à la communauté internationale d'atteindre les objectifs fixés d'ici à 2015. UN بوسع المجتمع الدولي بلوغ تلك الأهداف بحلول 2015 عن طريق بذل جهود متسقة ومنسقة.
    Les partenariats scellés dans le cadre des programmes de pays ciblent des objectifs très variés, dont celui d'atteindre les groupes les plus vulnérables. UN وللشراكات التي تدخل في إطار البرامج القطرية نطاق واسع من الأهداف، بما فيها هدف الوصول إلى أكثر المجموعات ضعفا.
    La crise économique qui affecte le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés dans ce domaine. UN استحال على الحكومة، بسبب الأزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد حاليا، أن تحقق الأهداف التي حددتها لنفسها.
    Le Gouvernement botswanais, le secteur privé, les organisations de défense des droits civiques, les organisations de la société civile et le public ont à cœur d'atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés pour l'année 2016. UN فحكومة بوتسوانا ملتزمة إلى جانب القطاع الخاص والمنظّمات المدنية وعامة الناس ببلوغ الأهداف المراد بلوغها في عام 2016.
    Cette diversité montrerait que la communauté internationale est unie dans son intention d'atteindre les objectifs fixés. UN وسيبرهن ذلك على الالتزام الموحد من جانب المجتمع الدولي بتحقيق هذه اﻷهداف.
    Il existe aussi des centres de développement social communautaires, créés dans le cadre du Ministère des affaires sociales, qui, avec les ONG, permettent d'atteindre les zones qui ont le plus besoin d'aide. UN كما توجد مراكز مجتمعية للتنمية الاجتماعية منشأة في إطار وزارة الشؤون الاجتماعية وهي مراكز تمكّن مع المنظمات غير الحكومية من الوصول إلى أشد المناطق حاجة إلى المساعدة.
    Les fonctionnaires des commissions régionales interrogés par le Groupe de l'évaluation centrale ont fait observer qu'il était essentiel d'atteindre les milieux professionnels pour assurer la visibilité des analyses publiées par le Secrétariat. UN 55 - وأدلى موظفو اللجان الإقليمية الذين استطلعت وحدة التقييم المركزية آراءهم بتعليقات مفادها أن الوصول إلى دوائر المتخصصين كان أمرا محوريا لكفالة وضوح صورة التحليل الذي تنشره الأمانة العامة.
    En dépit de tous les efforts, il est souvent impossible aux programmes de développement d'atteindre les foyers les plus démunis dans chaque village dans la mesure où les intéressés n'ont vraisemblablement ni le temps ni l'appui social ni la confiance en eux-mêmes qui leur permettraient de participer à de tels programmes. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة للوصول إلى من هم أشد فقرا، لا تستطيع برامج التنمية في كثير من اﻷحيان الوصول إلى أشد اﻷسر المعيشية فقرا في القرى، حيث لا تتوفر لديهم الثقة، أو الوقت، أو الدعم الاجتماعي للمشاركة في هذه البرامج.
    Ces pays sont clairement très loin d'atteindre les buts énoncés dans le l'agenda des Nations Unies pour le développement. UN ومن الواضح أن تلك البلدان بعيدة للغاية من بلوغ الأهداف التي حددت في جدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة.
    La croissance plus lente et plus instable dans les pays développés risque de peser sur les perspectives de croissance des PMA et d'empêcher ce pays d'atteindre les objectifs fixés dans le Programme d'action d'Istanbul. UN فسيؤثر النمو الأبطأ والأكثر تقلباً في الاقتصادات المتقدمة تأثيراً سلبياً على توقعات نمو أقل البلدان نمواً وآفاق بلوغها الأهداف المحددة في برنامج عمل اسطنبول.
    Le Groupe de Rio reconnaît également le rôle que joue la radio de l'ONU, qui permet d'atteindre les secteurs de population disposant de moins de ressources ou les plus éloignés sur le plan géographique. UN وقال إن ﻹذاعة اﻷمم المتحدة دورا هاما تؤديه، إذ نستطيع الوصول إلى أفقر فئات السكان، وإلى سكان المناطق النائية.
    Je voudrais donner l'assurance aux membres que la politique de développement et l'assistance de la Communauté européenne (CE) continueront à s'efforcer d'atteindre les OMD. UN وأود أن أؤكد للأعضاء أن سياسة التنمية والمساعدات التي تقدمها الجماعة الأوروبية ستظل تسعى جاهدة في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more