Afin d'encourager la coopération des commandements de base, des efforts de communication ont été menés par les dirigeants du MILF dès la signature du Plan d'action. | UN | ولتيسير التعاون فيما بين قادة القاعدة، بدأت قيادة الجبهة جهود الدعوة منذ لحظة التوقيع على خطة العمل. |
Le présent Accord fait partie intégrante de l'Accord de paix solide et durable et entrera en vigueur dès la signature de celui-ci. | UN | يشكل هذا الاتفاق جزءا من اتفاق السلام الوطيد والدائم ويدخل حيز النفاذ منذ لحظة توقيعه. |
Les bâtiments n'ayant pas été trop endommagés, les habitants sont retournés dans les villages dès la conclusion du cessez-le-feu. | UN | ونظرا لعدم إصابة المباني بعطب شديد، بدأت العودة إلى القرى حالما تم الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار. |
Nous appuyons la proposition de la présidence l'Assemblée générale de commencer un échange de vues informel dès la parution du rapport du Groupe, c'est-à-dire dès le début du mois prochain. | UN | ونحن ندعم اقتراح رئيس الجمعية العامة ببدء تبادل غير رسمي للآراء حالما يصدر تقرير الفريق، أي في بداية الشهر المقبل. |
Les renseignements ainsi collectés devraient être partagés afin de permettre un lancement rapide des activités de lutte antimines dès la fin d'un conflit. | UN | وينبغي تبادل هذه المعلومات لضمان الشروع السريع في أنشطة المتابعة المتعلقة بالألغام بمجرد أن تنتهي الأعمال العدائية. |
Les contrats prévoyaient divers délais et modalités de paiement: certaines sommes devaient être versées dès la présentation des documents d'expédition et d'autres, deux ans ou plus après la date de l'expédition ou de la mise en service. | UN | وتنص العقود على شروط دفع مختلفة وآجال للدفع تتراوح ما بين تاريخ تقديم مستندات الشحن وعامين أو أكثر من تاريخ الشحن أو تاريخ بدء التشغيل. |
La législation sur la procédure pénale sera révisée et la relation entre un détenu et son avocat, dès la mise en détention, sera clarifiée. | UN | وسيجري مراجعة قانون الإجراءات الجنائية كما سيجري توضيح العلاقة بين المحتجز ومستشاره القانوني منذ لحظة احتجازه. |
dès la naissance de ses enfants, on s'inquiète de ce que le monde pourrait leur faire. | Open Subtitles | منذ لحظة ميلاد أطفالك تقلق مما قد يؤذيهم العالم بهِ. |
L'une de mes passions personnelles est la promotion des programmes de développement du jeune enfant — particulièrement pour les enfants âgés de moins de 3 ans — qui visent dès la conception à aider les hommes et les femmes à devenir de meilleurs parents. | UN | ومن اﻷمور التي أحبها شخصيا أوجه التقدم التي أحرزتها برامج تنمية الطفولة المبكرة، وعلى اﻷخص دون الثالثة من العمر، التي تساعد الرجال والنساء على أن يصبحوا على مستوى أفضل من الوالدية منذ لحظة الحمل. |
Ce droit doit être respecté dès la mise en examen, comme doit l'être la garantie de défense gratuite pour quiconque n'a pas les moyens financiers d'y faire face. | UN | والدفاع القانوني إجباري منذ لحظة إحالة المتهم إلى المحاكمة، مثله مثل كفالة الدفاع المجاني لغير القادرين على تحمل تكاليفه. |
Les mères sont encouragées à commencer à allaiter leur enfant dès la naissance. | UN | وتشجَّع الأمهات على إرضاع أطفالهن حالما يولدون. |
dès la création de ces deux groupes, des dispositions nouvelles se sont appliquées pour comptabiliser tous les vols effectués au titre d’un contrat donné. | UN | ومع ذلك، فإنه حالما أنشئت هاتان الوحدتان نُفذت تدابير جديدة لتتبع جميع الرحلات الجوية الخاضعة لعقود. |
Le prévenu peut faire appel à un conseil dès la fin de l'enquête préliminaire. | UN | ويمكن للشخص المتهم الاستعانة بمحام حالما ينتهي التحقيق الأولي. |
Des négociations officielles peuvent démarrer dès la suspension des activités de retraitement et d'enrichissement de l'Iran. | UN | ويمكن البدء في المفاوضات الرسمية حالما تُعلَق الأنشطة الإيرانية ذات الصلة بالإخصاب وإعادة المعالجة. |
Les efforts de désarmement nucléaire ont commencé dès la première fois où des armes nucléaires ont été essayées et employées. | UN | لقد انطلقت الجهود الرامية إلى معالجة مسألة نزع السلاح النووي بمجرد أن اختُبِر هذا السلاح واستُخدِم أول مرة. |
Les contrats prévoyaient divers délais et modalités de paiement: certaines sommes devaient être versées dès la présentation des documents d'expédition, et d'autres deux ans ou plus après la date de l'expédition ou de la mise en service. | UN | وتنص العقود على شروط دفع مختلفة وآجال للدفع تتراوح ما بين تاريخ تقديم مستندات الشحن إلى عامين أو أكثر بعد تاريخ الشحن أو تاريخ بدء التشغيل. |
dès la création du Registre, en 1993, la Chine a présenté consécutivement plusieurs rapports annuels. | UN | وحالما أنشئ السجل في عام 1993، قدمت الصين عدة تقارير سنوية متتالية. |
La position de son pays est que le droit à la vie s'applique dès la conception; par conséquent, toute procédure qui conduit à l'interruption de grossesse après la conception est une violation du droit à la vie. | UN | ويتمثل موقف بلده في سريان الحق في الحياة منذ لحظة حدوث الحمل؛ وبالتالي، فإن أي إجراء يؤدي إلى إنهاء الحمل بعد التخصيب يشكل انتهاكاً للحق في الحياة. |
Une application de ce principe est un partenariat pour l'éducation qui met l'accent sur le développement de compétences appropriées dès la petite enfance. | UN | وتتمثل إحدى النتائج في قيام شراكة للتعليم تركز على تنمية المهارات المناسبة بدءا من مرحلة الطفولة المبكرة. |
Malgré le rôle important du Traité dans le maintien de la sécurité internationale, il faut reconnaître qu'il présente des insuffisances fondamentales qui sont devenues une pomme de discorde entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP dès la conclusion de ce dernier, affaiblissant ainsi l'intérêt qu'on lui trouve. | UN | وعلى الرغم مما للمعاهدة من دور هام في حفظ اﻷمن الدولي، ينبغي الاقرار بأن للمعاهدة أوجه قصور أساسية باتت مثارا للنزاع بين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية والدول غير الحائزة لها اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار منذ أن خرجت هذه المعاهدة الى حيز الوجود، مما قلل من القيمة الظاهرة لهذه المعاهدة. |
La composante information doit être mise en place dès la phase de démarrage des opérations. | UN | وترى أنه يجب المباشرة في عمليات اﻹعلام منذ أول فترة تنفيذ عمليات حفظ السلم. |
C'est dès la phase initiale, dès la phase conceptuelle du processus de développement qu'il faut s'engager dans la voie d'un développement durable. | UN | إذ ينبغي الالتزام بالسبيل إلى التنمية المستدامة منذ المرحلة الأولى والمرحلة المفاهيمية لعملية التنمية. |
Tous ces documents devront être prêts dès la phase de la mise en place. | UN | وسوف يكون كل ذلك لازما منذ مرحلة مبكرة جدا من نشأة المحكمة. |
Un document d'information portant la cote " Misc " et contenant les apports des délégations dans la langue originale sera disponible pour la deuxième session; les apports qui auront été transmis suffisamment tôt seront disponibles dès la première session. | UN | وستتاح للدورة الثانية وثيقة متنوعة تتضمن مدخلات من الوفود باللغة اﻷصلية، مع إتاحة مدخلات مبكرة في الدورة اﻷولى. |
Je conjure toutes les délégations d'écarter les obstacles qui s'opposent à la tenue de négociations concrètes sur ces questions dès la reprise de la session de la Conférence, au mois de mai. | UN | وإنني أُناشد جميع الوفود أن تفسح الطريق أمام إجراء مفاوضات بشأن هذين الموضوعين فور استئناف دورة المؤتمر في أيار/مايو. |
dès la première session extraordinaire, il était question d'adopter des calendriers de négociation. | UN | فحتى منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، وردت إشارات إلى أطر زمنية للمفاوضات. |
Les idées que l'on se fait de la femme et de l'homme sont inculquées dès la prime enfance et continuent d'évoluer de l'adolescence à l'âge adulte. | UN | فالأمور المتوقعة من الإناث والذكور تُغرس بصورة عميقة منذ الطفولة المبكرة وتزداد عمقا في فترة المراهقة وما بعدها. |