"débattre de" - Translation from French to Arabic

    • مناقشة
        
    • لمناقشة
        
    • تناقش
        
    • بمناقشة
        
    • نناقش
        
    • يناقش
        
    • مناقشات حول
        
    • النقاش بشأن
        
    • مناقشات بشأن
        
    • مناقشات مفيدة
        
    • يناقشوا
        
    • التداول بشأن
        
    • النقاش حول
        
    Je pense que plutôt que de débattre de questions précises dans la deuxième phase, nous devrions discuter de thèmes plus généraux. UN وأعتقد أنه بدلا من مناقشة مسائل محددة، يتعيـــن علنيـــا أن نناقش في المرحلة الثانية، المواضيع اﻷوسع نطاقا.
    Il nous faudra examiner ces questions sous toutes leurs facettes, en débattre de façon approfondie et les préciser avant de pouvoir passer à la rédaction. UN إننا نحتاج إلى مناقشة أكبر وأعمق بكثير للقضايا وإلى توضيح هذه القضايا قبل أن نتمكن من الانتقال إلى تلك المرحلة.
    Les membres préféreront peut-être débattre de ces questions à une date ultérieure, et nous pouvons en débattre pendant notre réunion informelle. UN وقد يفضل الأعضاء مناقشة هذه المسائل في مرحلة لاحقة، ويمكننا أن نناقش ذلك في جلستنا غير الرسمية.
    Cependant, si elle le juge nécessaire, la Plénière pourra charger des groupes de travail plus restreints de débattre de certaines questions. UN غير أن الاجتماع العام قد يود إنشاء أفرقة عاملة أصغر لمناقشة مسائل محددة، عندما يرى ضرورة لذلك.
    Il faut davantage de temps pour débattre de la proposition à l'examen. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه يلزم المزيد من الوقت لمناقشة الاقتراح المطروح.
    Elle peut débattre de toute question ou de tout sujet relevant de la Charte. UN فبإمكانها أن تناقش أية مسألة أو أي أمر ضمن نطاق الميثاق.
    On peut l'affirmer sans avoir à débattre de ce qui constitue une arme. UN ويمكن قول ذلك دون إجراء أية مناقشة بشأن ماذا يُشكل سلاحاً ما.
    L'Assemblée générale doit en effet être en mesure de débattre de tout sujet, quelles que soient les difficultés sur le fond. UN والواقع أن الجمعية العامة ينبغي أن يكون بمقدورها مناقشة أي موضوع، مهما قد تكون الصعوبات من حيث الجوهر.
    Je ne t'ai pas fait venir pour débattre de politique. Open Subtitles لم أرسل ورائك من أجل مناقشة امور السياسه
    Il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. UN فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد.
    Bien que les questions relatives à la transparence en matière d'armements puissent avoir une incidence négative sur sa sécurité, Israël a accepté de débattre de certaines mesures. UN واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير.
    Le Parlement de la Barbade a également commencé à débattre de la nouvelle loi relative à la prévention de la corruption. UN وقد بدأ برلمان بربادوس أيضاً مناقشة بشأن القانون الجديد المتعلق بمنع الفساد.
    Comme le Conseil des droits de l'homme a entrepris de débattre de son fonctionnement, le moment est propice à une étude de la façon dont le Comité pourrait renforcer sa coopération avec le Conseil. UN وبما أن مجلس حقوق الإنسان قد شرع في مناقشة سير عمله، فإن الفرصة مؤاتية لدراسة كيفية تعزيز تعاون اللجنة مع المجلس.
    Le Groupe de travail permettra de débattre de façon équilibrée de ces questions. UN ومن شأن الفريق العامل أن يتيح إجراء مناقشة متوازنة لهذه المسائل.
    Cependant, si elle le juge nécessaire, la Plénière pourra charger des groupes de travail plus restreints de débattre de certaines questions. UN غير أن الاجتماع العام قد يرغب في أن ينشئ، إذا اقتضت الحاجة، أفرقة أصغر لمناقشة مسائل محددة.
    Il ne paraît pas utile de prévoir une nouvelle séance officielle pour débattre de la question. UN وقال إنه لا يرى ثمة حاجة لعقد جلسة رسمية أخرى لمناقشة هذه المسألة.
    Il n'est plus temps de débattre de cette question, car le changement climatique est un fait accompli. UN لم يعد هناك متسع من الوقت لمناقشة هذه المسألة، لأن تغير المناخ أصبح أمرا واقعا.
    Il convient aussi de souligner le travail accompli par les coordonnateurs, qui ont ouvert de nouvelles possibilités de débattre de différentes questions. UN ومن المهم أيضاً إبراز العمل الذي قام به المنسقون، الذين فتحوا الباب في منتدىً هامٍ لمناقشة شتى المواضيع.
    Les pays occidentaux devraient se pencher sur les violations des droits de l'homme commises chez eux avant de débattre de la situation des autres. UN وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى.
    Dans cette attente, la République populaire démocratique de Corée n'a aucune obligation de débattre de la situation des droits de l'homme. UN وإلى أن يتم ذلك، لا يوجد ما يلزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بمناقشة حالة حقوق الإنسان لديها.
    Tu veux vraiment passer ta dernière soirée de célibataire à débattre de ma crise existentielle ? Open Subtitles هل تريد بصدق لقضاء الليلة الماضية بك كرجل واحد يناقش بلدي أزمة وجودية؟
    5. Au titre de ce point, le Comité commencera à débattre de l'organisation de ses travaux futurs. UN 5- ستبدأ اللجنة، في إطار هذا البند، مناقشات حول تنظيم عملها في المستقبل.
    Cela fait plus de 10 ans que l'Assemblée générale a commencé à débattre de la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN لقد بدأت الجمعية العامة النقاش بشأن إصلاح مجلس الأمن منذ ما يزيد على 10 سنوات.
    De plus, la résolution de l'Assemblée générale invitant à constituer un groupe d'experts gouvernementaux offrirait une instance faisant vraiment autorité pour débattre de la question. UN وعلاوة على ذلك، سيشكل قرار الجمعية العامة الداعي إلى تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين منتدى ذا سلطة عالية لإجراء مناقشات بشأن هذا الموضوع.
    Chaque année, le Japon appuie la tenue d'une conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement dans une ville japonaise, et offre ainsi une excellente occasion aux experts en matière de désarmement de la région de l'Asie et du Pacifique, mais aussi du monde entier, de débattre de ces questions. UN وفي كل عام، تؤيد اليابان عقد مؤتمر الأمم المعني بمسائل نزع السلاح في مدينة محلية، فتتيح بذلك فرصة قيمة لخبراء نزع السلاح المتميزين، لا من منطقة آسيا والمحيط الهادي فحسب، ولكن أيضا من كل أرجاء العالم، للمشاركة في مناقشات مفيدة.
    Les membres du Conseil se sont réunis pendant un week-end dans le cadre d'un séminaire de réflexion afin de débattre de façon informelle du rôle du Conseil. UN كما عقد أعضاء مجلس الأمن خلوة أثناء إحدى العطل الأسبوعية لكي يناقشوا بشكل غير رسمي دور مجلس الأمن.
    J'espère que vous pourrez débattre de son rapport au cours de cette réunion sur la dette et le développement. UN لذا أود أن أعرب للفريق عن خالص امتناني، آملا في أن يكون بإمكانكم التداول بشأن هذا التقرير خلال الاجتماع المعني بالديون والتنمية الذي تعقدونه اﻵن.
    Bien plus, elle ne devrait pas se refuser à débattre de questions au sujet desquelles les positions n'ont pas encore suffisamment évolué pour qu'il soit possible d'ouvrir des négociations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤتمر ألا يتجنب النقاش حول قضايا لم تنضج بعد للتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more