"dans le cadre du programme de" - Translation from French to Arabic

    • في إطار برنامج
        
    • كجزء من برنامج
        
    • وفي إطار برنامج
        
    • في إطار البرنامج
        
    • في سياق خطة
        
    • في سياق برنامج
        
    • في إطار خطة
        
    • من خلال برنامج
        
    • بموجب برنامج
        
    • ضمن برنامج
        
    • عن طريق برنامج
        
    • ضمن إطار برنامج
        
    • في اطار برنامج
        
    • وكجزء من برنامج
        
    • في إطار جدول أعمال
        
    :: Activités à entreprendre dans le cadre du programme de travail. UN الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في إطار برنامج العمل.
    − Activités à entreprendre dans le cadre du programme de travail UN الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في إطار برنامج العمل
    Les informations ainsi réunies pourraient être synthétisées dans le cadre du programme de travail de Nairobi; UN ويمكن دمج ما ينتج عن ذلك من معارف في إطار برنامج عمل نيروبي؛
    Des efforts incessants continueront d'être déployés, dans le cadre du programme de travail ordinaire, pour assurer un contrôle étroit de cet aspect des opérations. UN وسوف يستمر، كجزء من برنامج العمل العادي، بذل جهود متواصلة لكفالة أن يظل ذلك خاضعا للمراقبة الدقيقة.
    dans le cadre du programme de coopération technique de l'Agence, 47 projets ont été réalisés dans la période 1975-2005 et 7 autres sont actuellement en cours. UN وفي إطار برنامج التعاون التقني للوكالة، تم تنفيذ 47 مشروعا فيما بين عامي 1975 و 2005، بينما يجري حاليا تنفيذ 7 مشاريع.
    Les collectivités élisent des représentants qui formulent des projets et les soumettent pour approbation dans le cadre du programme de solidarité nationale. UN وتختار المجتمعات المحلية ممثليها الذين يعملون من ثم على تحديد وتقديم المشاريع لكي تحظى بالموافقة في إطار البرنامج.
    Invitant les États Membres à accorder au sport toute l'attention voulue dans le cadre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, UN وإذ تشجع الدول الأعضاء على إيلاء الرياضة الاعتبارَ الواجب في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Aucune activité spécifique n'a encore été menée à ce sujet dans le cadre du programme de recherche sur la vérification du Royaume-Uni. UN لم يتم القيام بأي عمل خاص في هذا المجال حتى الآن في إطار برنامج أبحاث التحقق في المملكة المتحدة.
    Enfin, on procède actuellement au recrutement d'un consultant qui aura pour mission de rédiger le protocole de l'enquête sur la tuberculose qui va être réalisée dans le cadre du programme de lutte contre la maladie. UN كما يجري تعيين خبير استشاري لفترة قصيرة لوضع بروتوكول لمسح مرض السل في إطار برنامج الوقاية من اﻷمراض ومكافحتها.
    Participation à d'autres programmes et coordination avec d'autres organes et des institutions spécialisées du système des Nations Unies dans le cadre du programme de travail. UN المشاركة في البرامج والهيئات والوكالات المتخصصة اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والتنسيق معها في إطار برنامج العمل.
    Participation à d'autres programmes et coordination avec d'autres organes et des institutions spécialisées du système des Nations Unies dans le cadre du programme de travail. UN المشاركة في البرامج والهيئات والوكالات المتخصصة اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والتنسيق معها في إطار برنامج العمل.
    À la suite de cet accord, 389 jeunes universitaires originaires de la région ont été formés dans le cadre du programme de l'UNU intitulé " Biotechnologie en Amérique latine et dans les Caraïbes " à Caracas. UN ونتيجة لذلك، تم تدريب حوالي ٣٨٩ عالما شابا من منطقة منظمة الدول اﻷمريكية في إطار برنامج جامعة اﻷمم المتحدة للتكنولوجيا الحيوية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في كراكاس، بفنزويلا.
    Environ 1 600 personnes attendent d'être réinstallées aux Etats-Unis dans le cadre du programme de départs organisés. UN وكان نحو ٠٠٦ ١ شخص ينتظرون إعادة توطينهم في الولايات المتحدة في إطار برنامج المغادرة المنظمة.
    Cette même année, quelque 5 000 Vietnamiens de la région ont quitté les Philippines dans le cadre du programme de départs organisés. UN وقام ٠٠٠ ٥ فييتنامي آخر من المنطقة بمغادرة الفلبين في نفس العام في إطار برنامج المغادرة المنظمة.
    Néanmoins, ce point continuera à faire l'objet d'un suivi dans le cadre du programme de travail ordinaire de la Division de la vérification des comptes et du contrôle de la gestion. UN بيد أنه سيستمر رصد هذا اﻷمر كجزء من برنامج العمل العادي لشعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري.
    Les efforts seront poursuivis dans le cadre du programme de travail ordinaire afin d'assurer que la gestion et l'exécution des projets continuera à faire l'objet d'un contrôle rigoureux au cours des mois et des années à venir. UN وسيتم مواصلة الجهود، كجزء من برنامج العمل العادي، لكفالة مواصلة رصد هذا العمل عن كثب في اﻷشهر والسنوات القادمة.
    c) Appui aux programmes 24.7 dans le cadre du programme de travail, les ressources se répartiraient comme suit entre les sous-programmes : UN ٢٤ - ٧ وفي إطار برنامج العمل، سيكون التوزيع التقريبي للموارد فيما بين البرنامجين الفرعيين على النحو التالي:
    iii) Augmentation du nombre de demandes portant sur des projets pilotes opérationnels dans le cadre du programme de réduction de la pauvreté par l'exportation. UN `3 ' زيادة في عدد الطلبات على المشاريع التجريبية المنفذة في إطار البرنامج القائم على التصدير للحد من الفقر
    Les efforts visant à promouvoir ce droit qui, malheureusement, est souvent refusé pour des raisons politiques doivent donc être intensifiés, notamment dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN ولذلك يتعين تكثيف الجهود لتعزيز هذا الحق الذي، للأسف، غالباً ما يحرم منه أناس لأسباب سياسية، وخاصة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il faudrait que la stratégie soit impulsée par les pays dans le cadre du programme de travail de New Delhi. Voici quelles pourraient en être les principales composantes: UN ولا بد من أن تكون الاستراتيجية ذات توجه قطري في سياق برنامج عمل نيودلهي، ويمكن أن تشتمل على عناصر أهمها ما يلي:
    Son intervention a principalement porté sur le droit au développement dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN وركز تدخل المفوضية على الحق في التنمية في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    1. Soutenir le développement des infrastructures en Afrique dans le cadre du programme de développement des infrastructures en Afrique (PIDA); UN ' 1` دعم تطوير البنية التحتية في أفريقيا من خلال برنامج تطوير البنية التحتية في أفريقيا؛
    Les réfugiés bosniaques y bénéficient également d'une assistance dans le cadre du programme de soins et entretien. UN وفي المغرب تستفيد حالات البوسنيين كذلك من المساعدة بموجب برنامج الرعاية واﻹعالة.
    Cette mission entre dans le cadre du programme de restauration de la cohésion sociale initiée par le Gouvernement. UN وتندرج هذه البعثة ضمن برنامج استعادة التماسك الاجتماعي الذي شرعت الحكومة في تنفيذه.
    La plupart de ces prêts ont été accordés dans le cadre du programme de coopératives agricoles et des institutions de financement agricole. UN وقدمت معظم القروض عن طريق برنامج تعاونيات المزارعين ومؤسسات التمويل الريفية.
    Les activités que l'Office a également réalisées dans le cadre du programme de mise en oeuvre de la paix sont également dignes d'éloges. UN كما أن اﻷنشطة التي قامت بها اﻷونروا ضمن إطار برنامج تنفيذ السلام تبعث على الرضا البالغ.
    Plusieurs programmes ont été lancés au niveau sous-régional dans le cadre du programme de la Décennie du développement industriel de l'Afrique (DDIA) : UN وبدأت عدة برامج على المستوى دون الاقليمي في اطار برنامج عقد التنمية الصناعية لافريقيا وهي:
    dans le cadre du programme de création de procédés nouveaux, le contractant poursuit la mise au point d'un procédé de fusion directe. UN وكجزء من برنامج استحداث نُـهُـج جديدة، يحاول المقاول تطبيق أسلوب الصهر المباشر.
    Cette coopération se poursuivra activement dans le cadre du programme de la Représentante spéciale. UN وسيتواصل هذا التعاون بنشاط في إطار جدول أعمال الممثلة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more