"de donner" - Translation from French to Arabic

    • إعطاء
        
    • إتاحة
        
    • لإعطاء
        
    • من تقديم
        
    • إضفاء
        
    • تعطي
        
    • بإعطاء
        
    • بمنح
        
    • لإتاحة
        
    • يعطي
        
    • أن توفر
        
    • عن تقديم
        
    • أن يدرج
        
    • على منح
        
    • وإعطاء
        
    Ces modifications consacrent l'examen juridictionnel, en révision, afin de donner effet à une décision d'un organe international. UN ونتجت هذه التغييرات عن الاستعراض القانوني، بغية إعطاء قوة تنفيذية لقرار يصدر عن هيئة صنع قرار دولية.
    Avant de donner son avis à ce sujet, la cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. UN ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه.
    Nous voulons souligner ici qu'alors qu'il est essentiel de donner une certaine souplesse au PNUCID, en dernière analyse c'est un instrument aux mains des gouvernements. UN ونود أن نؤكد هنا على أنه وإن كان من اللازم إتاحة قدر من المرونة للبرنامج فإنه يظل في المحك اﻷخير مجرد أداة في أيدي الحكومات.
    Pas si j'arrive à trouver un moyen de donner à Amy ce qu'elle veut. Open Subtitles ليس ما اذا كنا نستطيع معرفة طريقة لإعطاء ايمي ما تريد.
    L'organisation sera en mesure de donner des avis sur les questions de logement à l'issue des catastrophes pour les périodes transitoires et le long terme. UN وسوف تتمكن هذه المنظمة من تقديم التوجيه الانتقالي والطويل الأجل بشأن مسائل الموئل في حالات ما بعد الكوارث.
    L'approche globale au niveau des Nations Unies permet de donner à l'action concertée des Etats Membres une dimension plurielle indispensable au succès de notre lutte commune. UN إن عالمية المنحى على مستوى اﻷمم المتحدة ستمكننا من إضفاء البعد التعددي على العمل المتضافر الذي تقوم به الدول اﻷعضاء.
    Répondre à cette exigence impose également de donner la priorité au développement économique et social. UN إن الاستجابة لهذا المطلب تقتضي بالضرورة كذلك إعطاء اﻷولوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Leur meilleure chance d'attirer un tel appui est de donner les premiers signes d'un progrès tangible vers la paix et la réconciliation. UN لذا فإن أفضل سبيل لهم للحصول على هذا الدعم يكمن في إعطاء بوادر تشير إلى تحقيق تقدم ملموس باتجاه السلم والمصالحة.
    Il convient donc de renforcer d'urgence ces capacités afin de donner tout son sens à l'entreprise. UN وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه.
    Mais avant de donner la parole au premier orateur inscrit sur ma liste, permettez-moi de rappeler deux choses aux délégués. UN ولكن قبل إعطاء الكلمة إلى المتكلم الأول على قائمتي، اسمحوا لي أن أذكر أعضاء الوفود بنقطتين.
    Le Groupe de travail est convenu de demander au secrétariat de proposer une autre formulation pour éviter de donner cette impression. UN واتفق الفريق العامل على أن يطلب إلى الأمانة أن تقدم صيغة بديلة بغية تفادي إعطاء ذلك الانطباع.
    Notre message doit être cohérent, convaincant et proche des préoccupations quotidiennes, et nous devons éviter de donner une impression d'introspection institutionnelle. UN ورسالتنا يجب أن تكون متسقة، ومقنعة وذات صلة بالحياة اليومية، كما يجب أن نقاوم إعطاء تصوّر بالاستبطان المؤسسي.
    La Legião da Boa Vontade insiste sur l'importance de donner aux filles et aux femmes les mêmes possibilités d'accès à l'éducation. UN ويشدد فيلق المساعي الحميدة على أهمية إتاحة فرص متكافئة للفتيات والنساء للاستفادة من التعليم.
    Le refus de donner une telle possibilité à l'étranger ouvre la voie à des réclamations internationales. UN وعدم إتاحة هذه الفرصة للأجنبي ما فتئ يسفر عن إقامة مطالبات دولية.
    Permettez-moi, Shérif, de donner Robin des Bois et Guy de Gisbourne en cadeau au shérif de Nottingham de votre part. Open Subtitles إسمح لي، عمدة البلدة، لإعطاء هدية روبن هود وغاي غيسبورن إلى عمدة بلدة نوتينغهام نيابة عنكم
    Je crois que nous pouvons encore travailler sur certains des éléments évoqués, afin de donner une idée précise et plus factuelle de notre situation. UN وأعتقد أنه يمكننا أن نعالج بعض العناصر المذكورة لإعطاء صورة أفضل ووصف حقيقي للوضع الراهن.
    L'ONU devrait se garder d'avaliser automatiquement, ou éviter de donner l'impression qu'elle avalise automatiquement, toutes les mesures prises au nom de la lutte contre le terrorisme. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تحذر من تقديم غطاء أو مساندة تلقائية أو من أن يفهم أنها تقدم غطاء أو مساندة تلقائية لكافة التدابير المتخذة باسم مكافحة الإرهاب.
    Aujourd'hui plus que jamais, il est indispensable de donner une portée universelle au cadre juridique international contre la torture. UN ولقد صار من الضروري اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إضفاء طابع عالمي على اﻹطار القانوني الدولي لمناهضة التعذيب.
    Et n'oublie pas de donner à la fille un peu d'attention. Open Subtitles .. و لا تنسي أن تعطي الفتاه أنتباه قليلاً
    Castle, tu viens de donner au jury un doute raisonnable. Open Subtitles كاسل لقد قمت بإعطاء هيئة المحلفين الشك المنطقي
    La Cour suprême est investie de par sa mission juridictionnelle du pouvoir d’allouer des dommages-intérêts et de donner des instructions visant à rétablir la partie lésée dans ses droits. UN وتتمتع المحكمة العليا بسلطة واختصاص متأصلين بمنح التعويضات وإعطاء توجيهات قد يكون الهدف منها تأهيل الشخص.
    La Norvège a mis en œuvre diverses politiques qui ont pour but de donner aux personnes la possibilité de combiner la vie de famille et la vie de travail. UN وطبقت النرويج عدة سياسات لإتاحة إمكانية الجمع بين الحياة الأسرية والعمل.
    Je prierais le Saint-Père de donner à ces troupes sa bénédiction Open Subtitles انا اطلب من ابانا المقدس ان يعطي القوات بركته
    Dans ce contexte, il demande au Gouvernement angolais de donner cet assentiment et à l'UNITA de coopérer pleinement. UN وهو في هذا السياق يهيب بحكومة أنغولا أن توفر هذه الموافقة، وبيونيتا أن يتعاون تعاونا كاملا.
    Incapable de donner une explication satisfaisante, celui-ci lui a dit que les sacs avaient été « achetés sur place » et que le mode de stockage était « sans importance ». UN فعجز هؤلاء الأفراد عن تقديم تفسير مقنع، وقالوا للفريق إن الأكياس ”اشتُريت محليا“ وإن طريقة التخزين ”لا تهم“.
    Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de donner, dans son prochain rapport de présentation du budget, des informations plus détaillées sur les ressources et l'appui fournis par le Bureau à la mission conjointe. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يدرج في مشروع الميزانية المقبل معلومات أكثر تفصيلا عن الموارد والدعم الذي قدمه المكتب إلى البعثة المشتركة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de donner la priorité à l'adoption du projet de Code de la famille. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح الأولوية لمسألة اعتماد مشروع قانون الأسرة.
    C'est à nous, gouvernements, qu'il revient de donner l'exemple. UN فنحن كحكومات ينبغي أن نكون قادرين على الريادة وإعطاء المثل الذي يحتذى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more