Il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
Cependant, le Statut n’exige pas que la mort ou un dommage corporel résulte de l’acte. | UN | إلا أن النظام اﻷساسي لا يرتب على الفعل الموت أو اﻹصابة البدنية. |
La déchéance de la nationalité doit intervenir dans les cinq ans qui suivent la commission de l'acte. | UN | ويجب أن يتم الحرمان من الجنسية في غضون خمس سنوات اعتباراً من تاريخ ارتكاب الفعل. |
La qualité de membre de l'Organisation est définie à l'Article 3 de l'acte constitutif. | UN | وتحدِّد المادة 3 من الدستور العضوية في المنظمة. |
L'estoppel faisait partie du sujet en ce sens qu'il constituait l'une des conséquences possibles de l'acte unilatéral. | UN | ولذلك يكون الإغلاق الحكمي جزءا من الموضوع بوصفه من النتائج المحتملة للفعل الانفرادي. |
En tout état de cause, il convient d'étudier plus avant les effets juridiques de l'acte constitutif pour les États tiers qui n'ont pas reconnu l'organisation internationale en cause. | UN | وعلى أية حال، لا بد من مراعاة اعتبارات أخرى تتعلق بالآثار القانونية المترتبة على الوثيقة التأسيسية نفسها تجاه الدول الثالثة التي لا تعترف بالمنظمة الدولية التي يصدر عنها الفعل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
La décision d'un tribunal où une sentence arbitrale déclarant l'illicéité de l'acte devrait être considérée comme une forme distincte de satisfaction. | UN | وينبغي أن يعتبر قرار محكمة ما أو حكم تحكيمي ينص على عدم مشروعية الفعل كشكل متميز من أشكال الترضية. |
L'article 6 bis vise quant à lui à éliminer toutes les conséquences de l'acte illicite et à rétablir la situation qui aurait vraisemblablement existé si cet acte n'avait pas été commis. | UN | أما المادة ٦ مكررا فإنها ترمي الى إزالة جميع اﻵثار المترتبة على الفعل غير المشروع وإعادة الوضع الى ما كان يحتمل أن يكون عليه في حالة عدم ارتكاب الفعل. |
Les poursuites intentées contre des jeunes gens âgés de plus de 12 ans au moment de l'acte ou de l'omission doivent respecter les dispositions de la Convention relatives aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي أن تجري أي محاكمة لﻷحداث الذين كانت أعمارهم وقت حدوث الفعل أو الامتناع تتجاوز ١٢ سنة وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
La Conférence générale a décidé de transférer la République fédérale de Yougoslavie de la liste A à la liste D de l'Annexe I de l'acte constitutif. | UN | قرر المؤتمر العام نقل اسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من القائمة ألف إلى القائمة دال من المرفق الأول من الدستور. |
A.4. Les organes directeurs sont présentés au Chapitre III de l'acte constitutif. | UN | ألف-4- ينص الفصل الثالث من الدستور على اختصاصات هيئات اتخاذ القرار. |
Cet adverbe serait dans ce contexte interprété comme renvoyant à l'autonomie de l'acte. | UN | وسيمكن عندئذ القول بأنها تشير في هذا السياق إلى الطابع الاستقلالي للفعل. |
Signature de l'acte final et de la Convention | UN | التوقيع على الوثيقة الختامية وعلى الاتفاقية |
231. Au cours de cette période, le Conseil du commerce et du développement a entrepris une analyse et une évaluation préliminaires de l'acte final du Cycle de négociations commerciales multilatérales d'Uruguay. | UN | ٢٣١ - وخلال هذه الفترة، أجرى مجلس التجارة والتنمية تحليلا وتقييما أوليين للوثيقة الختامية لجولة أوروغواي. |
2. Le Greffier avise du dépôt de l'acte d'appel tous ceux qui ont participé à la procédure devant la Chambre de première instance. | UN | 2 - يقوم المسجل بإخطار جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات القانونية أمام الدائرة الابتدائية بأنه قد تم تقديم إخطار بالاستئناف. |
Il avait toujours considéré qu'il était possible d'établir une double indépendance : indépendance visàvis d'un autre acte, et indépendance visàvis de l'acceptation de l'acte unilatéral par son destinataire. | UN | وكان من رأيه دائما أنه يمكن وجود تبعية مزدوجة: تبعية لفعل آخر، وتبعية لقبول من يصدر له هذا الفعل. |
39. Pendant la période précédant la conclusion des négociations d'Uruguay et l'adoption de l'acte final, la CNUCED et le SELA ont collaboré à la préparation d'une évaluation des résultats des négociations du point de vue des pays d'Amérique latine. | UN | ٣٩ - وخلال الفترة التي انتهت باختتام جولة أوروغواي رسميا واعتماد وثيقتها الختامية، تعاونت اﻷونكتاد مع المنظومة في إعداد تقييم للنتائج التي أسفرت عنها الجولة من منظور بلدان أمريكا اللاتينية. |
Ce complément prend la forme de soins médicaux, d'aide juridique, de soutien face aux conséquences psychologiques et sociales de l'acte et d'une aide matérielle immédiate, selon les cas. | UN | وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية والخدمات القانونية والدعم اللازم للتصدي للآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء. |
On attend confirmation de l'acte d'accusation. | UN | وما زالت القضية في انتظار تأكيد لائحة الاتهام. |
Une copie de l'acte de constitution de TOML a également été fournie. | UN | وزُودت اللجنة أيضا بنسخة من شهادة تأسيس شركة تونغا للتعدين البحري المحدودة. |
110. Le commerce sépare géographiquement l'acte de production de l'acte de consommation. | UN | ١١٠ - إن التجارة تفصل فعل الانتاج عن فعل الاستهلاك على الصعيد الجغرافي. |
Elle ne suspend pas l'exécution de la décision ou de l'acte municipal visés. | UN | ولا يعلق الطلب تنفيذ القرار البلدي أو العمل الآخر المعني. |
Le Conseil avait précisé les six éléments qui devraient être pris en considération pour cette évaluation, notamment l'évolution de l'économie mondiale et la création de l'Organisation mondiale du commerce ainsi que les conséquences de l'acte final du Cycle d'Uruguay. | UN | وحدد المجلس بضعة عناصر ينبغي للتقييم أن يضعها في الاعتبار. وعدّد ستة متغيرات تتراوح بين التطورات في الاقتصاد العالمي وبين قيام منظمة التجارة العالمية وآثار الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي. |
Comme l'a dit la CDI, il n'y a pas de notion uniforme de l'acte unilatéral. | UN | وقالت إنها تتفق مع اللجنة على أنه لا يوجد مفهوم موحد للعمل الانفرادي. |