Ces commissions définissent des espaces dans lesquels des personnes précédemment exclues ou réduites au silence peuvent revendiquer l'exercice de leurs droits. | UN | وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم. |
Conseiller et informer les salariés au sujet de leurs droits. | UN | :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية. |
Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. | UN | وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم. |
La violence contre les minorités religieuses et les violations de leurs droits sont particulièrement préoccupantes. | UN | كما أن العنف ضد الأقليات الدينية وانتهاك حقوقها يشكل مصدر قلق خاص. |
En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا. |
Parmi les 50 000 réfugiés en Iraq, environ 15 000 Palestiniens ont été particulièrement exposés aux attaques et aux violations graves de leurs droits. | UN | ومن بين 000 50 لاجئ في العراق قُدِّر أن 000 15 فلسطيني تعرضوا بشكل خاص لاعتداءات وانتهاكات خطيرة لحقوقهم. |
En ce qui concerne les membres des minorités et l'affirmation de leurs droits de l'homme, nous conservons un niveau très élevé sur le plan international. | UN | وفيما يتعلق باﻷقليات نحتفظ بمستوى عال جدا، على الصعيد الدولي، فيما يتعلق بالنهوض بحقوق الانسان الخاصة بها. |
Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
Les conseils donnés aux travailleurs, tant syndiqués que non syndiqués, au sujet de leurs droits font partie de ces informations. | UN | وهذا يشمل تقديم المشورة إلى العمال، بغض النظر عن النقابة التي ينتمون إليها، بشأن حقوقهم العمالية. |
Un grand nombre d'enfants sont victimes du non-respect de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا تزال أعداد كبيرة من اﻷطفال ضحية عدم احترام حقوقهم اﻷساسية. |
Nous devons tout faire pour assurer leur protection et l'exercice de leurs droits. | UN | إن الأمر يقتضي أن نفعل كل ما نستطيع لنكفل حمايتهم وتحقيق حقوقهم. |
Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. | UN | ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم. |
Les enfants handicapés peuvent valablement jouir de leurs droits à l'éducation en se faisant inscrire dans les écoles qui leur sont réservées. | UN | وبوسع الأطفال المعوقين أن يستمتعوا، على نحو مشروع، بحقوقهم في التعليم من خلال تقييد أسمائهم في المدارس المخصصة لهم. |
L'État partie est tenu de fournir aux auteurs un recours effectif garantissant la pleine reconnaissance de leurs droits en vertu du Pacte. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، مع الاعتراف الكامل بحقوقهم بموجب العهد. |
L'émancipation économique et la protection de leurs droits aideraient les femmes à ne plus être victimes de la violence domestique. | UN | وسيؤدي التمكين الاقتصادي للمرأة علاوة على حماية حقوقها القانونية إلى مساعدتها في مقاومة التضحية بها على الصعيد المحلي. |
Le Programme d'action souligne l'importance du rôle du Comité pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | ويبرز منهاج العمل أهمية دور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ضمان تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية. |
De graves violations de leurs droits individuels et collectifs persistent. | UN | ولا تزال توجد انتهاكات جدّية لحقوقهم الفردية والجماعية. |
Le Guatemala est convaincu que le moment est venu pour les populations autochtones du monde d'obtenir la reconnaissance de leurs droits. | UN | إن غواتيمالا على يقين بأن الوقت قد حان للاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم. |
Les femmes jouissaient de leurs droits naturels dans les associations professionnelles et les syndicats et pouvaient remplir leurs rôles naturels dans la société. | UN | كما أن النساء يتمتعن بحقوقهن الطبيعية في الجمعيات المهنية والنقابات ويمكن أن يضطلعن بأدوارهن الطبيعية في المجتمع. |
Malheureusement, certains gouvernements limitent considérablement la capacité de leurs peuples d'exercer leurs libertés fondamentales ou les privent même complètement de leurs droits. | UN | وللأسف، تفرض بعض الحكومات قيودا مكبلة على قدرة شعوبها على ممارسة حقوقها الأساسية، إن لم تسلبها تلك الحقوق بالكامل. |
Le Programme d’action de Beijing était également utilisé pour informer les femmes et les jeunes filles de leurs droits. | UN | وذكرت أن منهاج عمل بيجين يستخدم أيضا كأحد المواد المرجعية لتثقيف النساء والفتيات بشأن حقوقهن. |
Certaines minorités affirment ainsi être confrontées à un processus d'assimilation culturelle, lequel constitue une grave violation de leurs droits. | UN | ولذلك، تدعي بعض الأقليات أنه قد تحدث عملية تذويب ثقافي تشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقها. |
Les citoyens de la Jordanie, d'origine palestinienne ou jordanienne, jouissent de manière égale de leurs droits civils et humains et participent en tant qu'égaux à notre processus de démocratisation. | UN | إن مواطني اﻷردن، سواءا كانوا من أصل فلسطيني أو أردني، يتمتعون بالحقوق المدنية وحقوق اﻹنسان على قدم المساواة ويشاركون في عمليتنا الديمقراطية على قدم المساوة أيضا. |
Certaines lois pénales ou pratiques en matière pénale sont à même de priver les personnes de leurs droits fondamentaux. | UN | وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له. |
Pour nombre d'entre elles, la permanence téléphonique est un premier pas d'une démarche visant à briser le cycle de la violence et vers une vie digne, dans le plein exercice de leurs droits. | UN | وهي تعد بالنسبة إلى كثير من تلك النساء الخطوة الأولى نحو وضع حد لمسلسل العنف، وتأمين حياة كريمة والإعمال التام لحقوقهن. |
Les mutilations génitales constituent un risque majeur et permanent pour la santé génésique des femmes et une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | ويشكل الجدع من العضو التناسلي خطرا كبيرا طوال العمر على صحة المرأة التناسلية وهو انتهاك للحقوق اﻷساسية. |
Je vous l'ai dit, certains seront privés de leurs droits civiques. | Open Subtitles | الآن وكما قلت بعض منكم سيُجرد من حقوقه المدنيه |