la loi n° 82 de 2002, relative à la protection des droits de propriété intellectuelle; | UN | القانون رقم 82 لسنة 2002 بشأن إصدار قانون حماية حقوق الملكية الفكرية؛ |
Deuxièmement, dans ce domaine, la protection des droits de propriété intellectuelle suscite quelques inquiétudes. | UN | ثانياً، توجد فيما يتصل بذلك شواغل تتعلق بحماية حقوق الملكية الفكرية. |
:: Les droits de propriété des réfugiés et des personnes déplacées, sans discrimination fondée sur le sexe, l'âge ou quelque autre considération. | UN | :: احترام حقوق الملكية للاجئين والمشردين دون تمييز ضار على أساس نوع الجنس أو السن أو أي وضع آخر. |
En 2013, la participation des femmes à l'accès à la terre a atteint 46 %: 637 122 femmes ont ainsi reçu des titres de propriété. | UN | وبلغت نسبة تملّك المرأة للأراضي 46 في المائة حتى عام 2013، أي أن 122 637 امرأة قد أاستفدنَ من صكوك ملكية الأراضي. |
A-t-il été convenu de critères selon lesquels déterminer si le bien considéré a conservé un propriétaire ou s'il y a eu à son égard abandon de propriété en faisant une res derelicta? | UN | هل توجد معايير متفق عليها للبت في الاحتفاظ بالملكية أو التنازل عنها بحيث تصبح تلك الملكية من المتروكات؟ |
D'autres gouvernements ont évoqué la nécessité de réexaminer les droits de propriété intellectuelle et leur rôle possible dans le transfert de technologie. | UN | وتشير حكومات أخرى إلى ضرورة إعادة النظر في حقوق الملكية الفكرية وما لها من دور محتمل في نقل التكنولوجيا. |
La législation péruvienne prévoit en outre la perte de propriété en l'absence de confiscation. | UN | كما ينص القانون البيروفي على فقدان الملكية في الحالات التي تخلو من المصادرة. |
La protection des droits de propriété intellectuelle dans le domaine des logiciels était une tâche difficile mais pas impossible. | UN | وتم التسليم بأن حماية حقوق الملكية الفكرية في مجال البرمجيات أمر صعب ولكنه ليس مستحيلا. |
En outre, la Banque devrait promouvoir des mesures appropriées de partage des bénéfices avec les peuples autochtones conformément à leurs droits de propriété. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للبنك أن يتخذ تدابير ملائمة لتقاسم الفوائد مع الشعوب الأصلية وفقا لحقوقها في الملكية. |
La loi no 82 de 2002 relative à la protection des droits de propriété intellectuelle; | UN | القانون رقم 82 لسنة 2002 بشأن إصدار قانون حماية حقوق الملكية الفكرية؛ |
Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. | UN | وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية. |
Elle se caractérise toujours par des atteintes graves aux droits de propriété, à la sûreté personnelle et à la vie. | UN | فهي لا تزال تتسم بالتعديات الجسيمة على حق الملكية وعلى أمن الشخص على نفسه وعلى حياته. |
D'abord, elle ne semble pas conforme aux articles 3 et 48 de la Constitution croate qui garantissent le droit de propriété. | UN | أولا، أنه لا يتفق، فيما يبدو، مع المادتين ٣ و ٤٨ من الدستور الكرواتي، الذي يضمن حق الملكية. |
Nous entreprenons également un large programme de privatisations afin de transférer la quasi-totalité des entreprises d'État vers un système de propriété privé. | UN | ونحن نضطلع أيضا ببرنامج للخصخصة على نطاق واسع من أجل نقل كل المشاريع المملوكة للدولة تقريبا إلى الملكية الخاصة. |
La lutte pour les ressources disponibles, le blocage des routes migratoires et les problèmes de propriété foncière continuent d'alimenter les affrontements intercommunautaires. | UN | وما زال التنافس على الموارد، وقطع طرق الترحال، والحقوق في ملكية الأراضي تؤجج الصدامات فيما بين أهالي المجتمعات المحلية. |
Enfin, parfois, un système de propriété indivise des ressources peut être efficace, comme c'est le cas des forêts japonaises ou des alpages suisses. | UN | وفي النهاية، توجد، في بعض الحالات، ملكية مشاعية فعلية لموارد، مثلما في أحراج اليابان، أو في مراعي جبال اﻷلب السويسرية. |
Ces derniers ont nié le caractère illégal du transfert de propriété. | UN | ونفى ممثلو المصنع عدم مشروعية نقل ملكية أصحاب البلاغ. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre la piraterie et les infractions au droit de propriété intellectuelle. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة القرصنة والجرائم المتعلقة بالملكية الفكرية. |
L'absence de droits de propriété, ou la contestation de ces droits, compromet également le retour des personnes déplacées. | UN | ويؤدي عدم وجود حقوق للملكية أو وجود منازعات بشأنها إلى تقويض عملية الهجرة العائدة بعد التشرد. |
Ce transfert engendre souvent un sentiment de propriété ou de contrôle à l'égard de l'épouse. | UN | ونتيجة لعملية النقل هذه، ينشأ في الغالب لدى الرجل إحساس بملكية الزوجة أو بالسيطرة عليها. |
Le pourcentage des terres amérindiennes ayant fait l'objet d'une délimitation et pour lesquelles des titres de propriété ont été attribués a augmenté. | UN | وقد ازدادت حتى هذا التاريخ نسبة الأراضي الهندية الأمريكية التي مُنحت سندات ملكيتها ورُسمت حدودها. |
La protection diplomatique était une construction, tout comme les notions de possession et de propriété. | UN | وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية. |
L'une de ces recommandations prévoit que les femmes se voient accorder des droits égaux en matière de propriété de quelque nature que ce soit. | UN | ومن بين تلك التوصيات توصية تقول بإعطاء النساء حقوق كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في ملكية اﻷرض وغيرها من الممتلكات. |
vii) Veiller à ce que les droits de propriété intellectuelle soient adéquatement et effectivement protégés. | UN | `٧` كفالة الحماية الكافية والفعالة لملكية حقوق الملكية الفكرية. |
Le droit de propriété, socle de la stabilité des relations sociales; | UN | احترام الحق في التملك باعتباره أساساً لاستقرار العلاقات الاجتماعية؛ |
Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة. |
Dans ce contexte, il conviendra de préciser la distinction entre droits de garantie inscrits ou non dans un registre local de propriété intellectuelle. | UN | وفي هذا الصدد سيتعين توضيح الفرق بين الحقوق الضمانية المسجلة وغير المسجلة في سجل محلي للممتلكات الفكرية. |
De profonds changements institutionnels sont également prévus, le plus important étant la réforme du régime de propriété. | UN | وهناك خطط ﻹجراء تغييرات مؤسسية جذرية أيضا أهمها إصلاح العلاقات المتعلقة بالممتلكات. |
Aujourd'hui, notre constitution consacre leurs droits fondamentaux et protège leurs titres de propriété sur des terres traditionnellement occupées par leurs ancêtres. | UN | وفي الوقت الحاضر، يكرس دستورنا حقوقهم اﻷساسية ويحمي سندات ملكيتهم لﻷراضي التي كان أسلافهـــم يعيشـــون فيها في الماضي. |
Un autre expert a fait observer qu'il s'agissait davantage d'un problème d'accès à la terre que de propriété foncière. | UN | وأشار خبير آخر إلى أن المشكلة تتعلق بالوصول إلى الأراضي وملكية الأراضي بشكل أساسي. |