Le Groupe a observé une situation similaire à Lemera, où le taux de fréquentation scolaire des enfants des communautés minières avait baissé de 50 % depuis 2010. | UN | وفي يميرا، شهد الفريق ظاهرة مماثلة ولمس كيف أن نسبة التحاق الأطفال من مجتمعات التعدين انخفضت 50 في المائة منذ عام 2010. |
Actuellement, moins de 50 % des enfants des deux sexes vont régulièrement à l'école. | UN | ويحصل حالياً أقل من 50 في المائة من الأطفال من كلا الجنسين على تعليم بصفة منتظمة. |
Ces programmes concernent quelque 85 % des enfants des pays en développement; leur taux de couverture est de 79 % pour l'ensemble des enfants du monde. | UN | وتغطي هذه البرامج زهاء ٨٥ في المائة من أطفال البلدان النامية و ٧٩ في المائة من أطفال العالم. |
Ils ont demandé des informations sur les mesures précises qui avaient été prises en vue de créer des centres spéciaux à l'intention des enfants des rues. | UN | والتمست معلومات بشأن التدابير المحددة التي اتخذت لإنشاء مراكز خاصة لأطفال الشوارع. |
Environ 60 % des enfants des pays à faible revenu vont probablement décéder au cours de l'année de la perte de leur vue. | UN | إن ما يصل إلى 60 في المائة من الأطفال في البلدان ذات الدخل المنخفض يحتمل أن يموتوا في غضون عام واحد من إصابتهم بالعمى. |
- Favoriser la sortie des enfants des institutions de placement ou autres foyers d'accueil relevant du Conseil. | UN | - تعزيز استغناء اﻷطفال عن النظم والبدائل التي يوفرها المجلس. |
L'allaitement maternel est plus fréquent dans les campagnes; plus de 97 % des enfants des deux sexes en ont bénéficié pendant un certain temps, et 90 % d'entre eux pendant six mois ou plus. | UN | والرضاعة الطبيعية أكثر شيوعا في الأرياف حيث يتم إرضاع ما يزيد على 97 في المائة من الأطفال من الجنسين، وتبلغ مدة إرضاع 90 في المائة من هؤلاء ستة أشهر أو أكثر. |
Sensation de culpabilité en ce qui concerne l'éloignement des enfants des écoles et de leurs amis; | UN | الشعور بالذنب إزاء انتزاع الأطفال من مدارسهم وأخذهم بعيداً عن أصدقائهم؛ |
Actuellement, moins de 50 % des enfants des deux sexes vont régulièrement à l'école. | UN | ويحصل حالياً أقل من 50 في المائة من الأطفال من كلا الجنسين على تعليم بصفة منتظمة. |
Prenant acte avec une vive préoccupation de l'augmentation constante du nombre de sévices et de mauvais traitements, ainsi que de l'exploitation des enfants des deux sexes, | UN | وإذ نسجل مع بالغ القلق الزيادة المطردة في إساءة معاملة الأطفال من كلا الجنسين وإيذائهم واستغلالهم، فإننا |
L'égalité des chances dans l'accès à l'éducation des enfants des deux sexes a permis d'obtenir une élévation continue du niveau d'instruction des femmes. | UN | وأدى النص على تساوي فرص التعليم أمام الأطفال من الجنسين إلى ارتفاع مستوى تعليم المرأة ارتفاعاً مطرداً. |
Il est également préoccupé par la discrimination à l'égard des enfants d'origine palestinienne, des enfants handicapés, des enfants vivant en institution, des enfants vivant dans l'extrême pauvreté et des enfants des régions reculées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التمييز الذي يعاني منه الأطفال من أصل فلسطيني والأطفال ذوو الإعاقات والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات والأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع والأطفال في المناطق النائية. |
Les deux études ont constaté que les garçons constituaient l'écrasante majorité des enfants des rues. | UN | اتفقت الدراستان على أن الغالبية العظمى من أطفال الشوارع من الذكور. |
Certains sont des enfants des rues locaux, tandis que d'autres sont des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فقد كان بعضهم من أطفال الشوارع المحليين، بينما كان آخرون منهم أشخاصا مشردين داخليا. |
Le 12 avril, elle a participé à la Journée internationale des enfants des rues, organisée à Londres par le Consortium for Street Children. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل، شاركت في اليوم الدولي لأطفال الشوارع الذي نظمته الجمعية المعنية بأطفال الشوارع، وعُقد في لندن. |
L'organisation a adopté la même démarche participative pour la réunion du Comité des droits de l'enfant consacrée à la question des enfants des parents incarcérés. | UN | واعتمدت المنظمةُ النَّهجَ التَّشارُكيَّ نفسَهُ في اجتماع لجنة حقوق الطفل المكَرَّس لأطفال الوالدين المسجونيَين. |
Quatre-vingt-cinq pour cent des enfants des Pays-Bas se portent bien, mais tout ne va pas bien. | UN | و 85 في المائة من الأطفال في هولندا في حالة جيدة، ولكن ليست كل الأمور تسير على ما يرام. |
En 2008, 30,4 % des enfants des zones rurales étaient en état de dénutrition, contre 11,8 % dans les zones urbaines. | UN | وفي عام 2008، كان 30.4 في المائة من الأطفال في المناطق الريفية يعانون من نقص التغذية، مقابل 11.8 في المائة في المناطق الحضرية. |
31. L'évacuation des enfants des zones de conflit s'est poursuivie au cours de l'année écoulée. | UN | ٣١ - استمر إجلاء اﻷطفال عن مناطق المنازعات على مدى السنة اﻷخيرة. |
Il lui a été signalé que des enfants des rues négociaient leurs baisers pour un dollar devant une boîte de nuit bien connue de Cancún, ce qui pourrait sembler de prime abord innocent mais peut aisément déboucher sur une situation d'exploitation en y mettant le prix. | UN | وأبلغ عن أطفال من أطفال الشوارع الذين يبيعون القبلات للسائحين لقاء دولار واحد أمام ملهى ليلي بالذات في كانكون. ولئن كان مثل هذا النشاط قد يبدو ﻷول وهلة أنه غير ضار، فإنه قد يؤدي بسهولة إلى حالات تنطوي على المزيد من الاستغلال إذا عرضت عليهم نقود أكثر. |
Des mesures devraient être prises pour combattre les comportements et les stéréotypes traditionnels et sensibiliser la société à la situation et aux besoins des jeunes filles, des enfants handicapés, des enfants souffrant du VIH/sida, des enfants des zones rurales, des enfants socialement défavorisés ou des enfants rastafari. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير لمكافحة المواقف واﻷفكار المقولبة التقليدية وتوعية المجتمع بحالة واحتياجات الفتيات، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو متلازمة نقص المناعة المكتسب، واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو اﻷطفال المحرومين اجتماعيا واﻷطفال الراستافاريين. |
En ce qui concernait la santé publique, 95 % des enfants des territoires étaient vaccinés, soit dans les mêmes proportions qu'en Israël. | UN | أما فيما يتعلق بالصحة العامة، فقد جرى تحصين ٩٥ في المائة من اﻷطفال في اﻷراضي، وهو معدل مماثل للمعدل في إسرائيل. |
Il conviendrait d'insister tout spécialement sur l'enregistrement des enfants des groupes les plus vulnérables, y compris les enfants des familles de migrants. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على تسجيل الأطفال المنتمين إلى أضعف الفئات، ومن بينهم الأطفال المنتمون إلى الأسر المهاجرة. |
Il a demandé des précisions sur les difficultés auxquelles faisait face le Médiateur et sur les problèmes des enfants des rues. | UN | وسألت عن التحديات التي تواجه أمين المظالم وطلبت معلومات عن المشاكل المتعلقة بأطفال الشوارع. |
Le district fédéral de Sibérie compte 191 établissements accueillant des enfants des minorités du Nord. | UN | ففي 14 مقاطعة بالمنطقة الاتحادية السيبيرية يوجد 191 مدرسة حضانة تتولى تعليم وتربية أطفال شعوب سيبيريا القليلة التعداد. |
L'État a pris en charge la protection des enfants des orphelinats, adopté des dispositions en leur faveur et mis en place des mesures de prévention interdisant la participation à toute activité ayant des incidences néfastes sur leur vie, leur santé ou leur moralité. | UN | وبناء على نتائج ذلك الاستفتاء، تكفلت الدولة برعاية الأطفال في دور الأيتام واتخذت أحكاماً لصالحكم وشرعت في تنفيذ تدابير حمائية لمنع مشاركتهم في أي نشاط يؤثر سلبياً على حياتهم أو صحتهم أو أخلاقهم. |
La situation des enfants des migrants sans papiers est potentiellement plus difficile encore en raison des barrières légales auxquelles ils sont quotidiennement confrontés. | UN | وقد تكون الحالة التي يواجهها أطفال المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق رسمية أشد صعوبة نظراً للعوائق القانونية التي يتعين عليهم مواجهتها يومياً. |
La situation des enfants des rues et des femmes rurales est particulièrement préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن وضع أطفال الشوارع والنساء الريفيات يدعو إلى القلق بصفة خاصة. |