"des enfants en" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال في
        
    • للأطفال في
        
    • بالأطفال في
        
    • الأطفال المعرضين
        
    • الأطفال الذين
        
    • ونمائه في
        
    • الأطفال على
        
    • الأطفال عن طريق
        
    • الأطفال من خلال
        
    • الأطفال وذلك
        
    • الأطفال أثناء
        
    • الأطفال بصورة
        
    • الأطفال إلى
        
    • الأطفال بشكل
        
    • أطفال في
        
    L'entrée en vigueur du Traité pourrait permettre une amélioration durable du sort des enfants en temps de conflit. UN ومن الممكن أن يولّد بدء نفاذ المعاهدة تأثيرا إيجابيا طويل الأمد على حالة الأطفال في النـزاعات.
    La malnutrition des enfants, en particulier, a continué d'influer en profondeur sur d'autres indicateurs du développement humain et social. UN وعلى وجه الخصوص، استمر سوء التغذية بين الأطفال في إحداث آثار بعيدة المدى على المؤشرات الإنسانية والاجتماعية الأخرى.
    De manière générale, la pauvreté touchait 21,8 % des enfants en 1997, c'est-à-dire qu'un enfant sur cinq en Israël vivait en deçà du seuil de pauvreté. UN والانتشار العام للفقر بين الأطفال في عام 1997 كان 21.8 في المائة، أي أن كل خامس طفل في إسرائيل كان دون مستوى خط الفقر.
    D'autres allégations font état d'adoptions ou de tentatives d'adoption par des familles désireuses de venir assister des enfants en détresse. UN وتفيد مزاعم أخرى بوجود حالات للتبني أو محاولات للتبني من جانب الأسر الراغبة في القدوم لمد يد المساعدة للأطفال في محنة.
    Les principaux sujets de préoccupation de la Rapporteuse spéciale face à la situation des enfants en Fédération de Russie sont les suivants : UN ترد أدناه أوجه القلق التي تشعر بها المقررة الخاصة بوجه الخصوص فيما يتعلق بحالة الأطفال في الاتحاد الروسي:
    Il préfère se rendre dans des pays voisins d'où il tire des conclusions sur la situation des enfants en Ouganda. UN واختار بدلا من ذلك أن يزور البلدان المجاورة لها، التي يستخلص منها استنتاجاته بشأن حالة الأطفال في أوغندا.
    En dépit de ces efforts, entre 25 et 30 % des enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. UN ورغم هذه الإنجازات، ما زال حوالي 25 إلى 30 في المائة من الأطفال في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس.
    Malgré ces progrès, le niveau de mortalité des enfants en Bolivie se situe encore parmi les plus élevés de la région. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال معدل وفيات الأطفال في بوليفيا من أعلى المعدلات في الإقليم.
    Le niveau de vaccination des enfants en Albanie est parmi les plus élevés au monde. UN ويعد مستوى تطعيم الأطفال في ألبانيا من بين أعلى المستويات في العالم.
    Vacciner des enfants en Afrique, aider des soldats blessés en Afghanistan. Open Subtitles تطعيم الأطفال في افريقيا مساعدة الجنود الجرحى في أفغنستان
    Pour sa part le Gouvernement soudanais est déterminé à continuer de coopérer avec tous les organismes des Nations Unies pour améliorer la situation des enfants en temps de conflit armé. UN وأردف قائلا إن حكومة بلده، من جانبها، ملتزمة بمواصلة التعاون مع جميع وكالات الأمم المتحدة من أجل زيادة تحسين حالة الأطفال في النزاع المسلح.
    L'orateur exprime la gratitude de son pays envers ses partenaires bilatéraux et les organismes des Nations Unies qui, par leurs efforts continus, améliorent la vie des enfants en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن امتنان بلده لشركائه الثنائيين ولوكالات الأمم المتحدة لما يبذلونه من جهود لتحسين حياة الأطفال في كوت ديفوار.
    Consultation des enfants en Asie du Sud sur l'étude mondiale UN مشاورة الأطفال في جنوب آسيا بشأن الدراسة الاستقصائية العالمية
    Le besoin de lutter davantage contre la violence à l'égard des enfants en milieu scolaire; UN :: الحاجة إلى تكثيف مكافحة العنف ضد الأطفال في الوسط المدرسي؛
    La pénalisation totale de certains comportements liés à la pornographie mettant en scène des enfants et la prostitution des enfants en fait également partie. UN وعلاوة على ذلك، أُخذ بتجريم شامل للسلوك المتصل باستغلال الأطفال في المواد الإباحية وفي البغاء.
    :: Amélioration de la situation des enfants en conflit avec la loi et actions visant à réduire le nombre des enfants dont la situation les expose à la délinquance; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Ces rencontres ont visé, essentiellement, l'interdiction des pires formes de châtiments corporels à l'endroit des enfants en milieu scolaire. UN وتمثل الهدف من ذلك أساساً في حظر ممارسة أسوأ أشكال العقاب البدني للأطفال في المدارس.
    Il élaborait une législation visant à renforcer le rôle du défenseur des enfants en Angleterre. UN وهي أيضاً بصدد سنّ تشريع يرمي إلى تعزيز دور المفوض المعني بالأطفال في إنكلترا.
    La deuxième partie porte sur la situation des enfants en danger ou atteints de noma. UN ويتوسع الجزء الثاني في تناول حالة الأطفال المعرضين لخطر آكلة الفم أو المصابين بها.
    Il a ajouté que le Gouvernement avait créé au sein du Ministère de la justice une section spéciale de réadaptation des enfants chargée de s'occuper des enfants en conflit avec la loi. UN وأضاف أن الحكومة أنشأت قسماً خاصاً لتأهيل الأطفال داخل وزارة العدل من أجل معالجة حالات الأطفال الذين ينتهكون القانون.
    Assurer la survie, la protection et le développement des enfants en Afrique UN ضمان بقاء الطفل وحمايته ونمائه في افريقيا
    Il convient d'assurer la participation effective des enfants, en toute sécurité, aux mécanismes de justice. UN وينبغي أن تُكفل مشاركة الأطفال على نحو مجد وآمن في آليات العدالة الانتقالية.
    Le Gouvernement compte redoubler d'efforts en vue d'améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants, en effectuant des recherches, en menant des campagnes de sensibilisation et en renforçant les capacités institutionnelles. UN وتعتزم الحكومة مضاعفة جهودها لإجراء تغييرات ملموسة في حياة الأطفال عن طريق الدراسات، وحملات التوعية، وبناء القدرات المؤسسية.
    :: Combattre la violence à l'égard des enfants, en recensant et en documentant les cas signalés et en assurant la réadaptation et la réinsertion des victimes. UN العمل على مناهضة العنف ضد الأطفال من خلال رصد وتوثيق وإعادة تأهيل ودمج القضايا.
    L'accent était mis en 1999 sur le renforcement de la capacité de l'OMS de traiter des questions concernant les droits des enfants en encourageant et en réalisant des activités dans ce domaine et en assurant une bonne coordination au sein de l'OMS. UN ومن المقرر التركيز في هذه السنة على قدرة منظمة الصحة العالمية على العمل بشأن المسائل المتصلة بحقوق الأطفال وذلك بالدعوة إلى التنسيق الفعال بين الأنشطة المتصلة بهذه الحقوق وتنفيذه داخل المنظمة.
    Deuxième table ronde : Protection des enfants en transit UN اجتماع المائدة المستديرة 2: حماية الأطفال أثناء المرور العابر
    La décision d'expulser des détenus de la salle des loisirs a été motivée par le souci de préserver la santé des enfants en particulier et, pour leur sécurité, ce sont les enfants qui ont été retirés les premiers. UN وقد كان الدافع وراء نقل السجناء من قاعة الترفيه هو الاهتمام بصحة الأطفال بصورة خاصة، إذ تم نقلهم أولاً، خوفاً على سلامتهم.
    Ces armes légères et faciles à utiliser transforment plus facilement des enfants en soldats. UN وكان من شأن هذه الأسلحة الخفيفة، السهلة الاستعمال، أن أصبح من أسهل الأمور تحويل الأطفال إلى جنود.
    Nos remerciements vont également au Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) pour son appui appréciable aux projets visant à améliorer le bien-être des enfants en général. UN ونشكر اليونيسيف لدعمها القيِّم للمشاريع الهادفة لتحسين رعاية الأطفال بشكل عام.
    Aux termes de l'article 42, les femmes enceintes et celles qui ont des enfants en bas âge ont le droit de ne pas être assujetties au travail et celui d'avoir des vacances dans les conditions appliquées aux salariés conformément au Code du travail. UN وتنص المادة ٢٤ على حق النساء الحوامل والنساء اللواتي لهن أطفال في أن يكن، معفيات من العمل وأن تستحق لهن إجازات عمل بالشروط المطبقة على المستخدمين العاديين وفقا لقانون العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more