La loi comporte une habilitation générale à l'adoption des lois et décrets relatifs à l'exercice des métiers qu'elle énonce. | UN | ويعطي هذا القانون إذناً كلياً لإصدار قوانين أو مراسيم بشأن ممارسة الأنشطة التجارية المحددة في القانون. |
Les enquêtes sur les infractions dans lesquelles des enfants sont victimes et témoins devraient être accélérées et il devrait y avoir des procédures, des lois et des règles procédurales permettant d'accélérer les affaires impliquant des enfants victimes et témoins ; | UN | كما ينبغي تعجيل التحقيق في الجرائم التي يكون فيها الأطفال ضحايا وشهودا، وينبغي أن تكون هناك إجراءات أو قوانين أو قواعد قضائية تنص على تعجيل القضايا التي يكون فيها الأطفال ضحايا أو شهودا؛ |
Les femmes ont été les sujets passifs de changements miraculeux des lois et de la nature humaine. | UN | ولم تكن المرأة متلقية سلبية لما حدث من تغييرات هائلة في القوانين وفي الطبيعة البشرية. |
Remédier aux lacunes au niveau domestique dans l'application des lois et politiques promulguées dans le contexte des régimes nationaux de gestion de l'environnement, en particulier s'agissant du respect des obligations créées par les instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | التصدي على الصعيد المحلي للثغرات في تنفيذ القوانين وصكوك السياسات القائمة التي صدرت في سياق النظم الوطنية للإدارة البيئية، بما في ذلك ما يتعلق بالوفاء بالإلتزامات حيال الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Il joue un rôle de coordination et de planification dans le secteur du logement, en plus de l'élaboration des lois et règlements relatifs au logement. | UN | وتؤدي دوراً تنسيقياً وتخطيطياً داخل قطاع الإسكان، إضافة إلى سن القوانين ووضع الأنظمة المتصلة بالإسكان. |
La Cour constitutionnelle décide de l'abrogation des lois et de telle ou telle de leurs dispositions qui seraient contraires à une loi constitutionnelle ou à un traité international. | UN | وتبت المحكمة الدستورية في إلغاء القوانين أو بعض أحكامها إذا كانت تتعارض مع قانون دستوري أو معاهدة دولية. |
En vertu de ces deux instruments, les États parties sont tenus de promulguer des lois et des politiques interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووفقا لهذا الإطار الدولي، يُطلب إلى الدول الأطراف سن قوانين ووضع سياسات لمعالجة مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
La République d’Haïti s’est abstenue de promulguer et d’appliquer des lois et règlements dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d’autres États. | UN | لم تقم جمهورية هايتي بسن أو تطبيق أي قوانين أو أنظمة تمس آثارها التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية سيادة دول أخرى. |
La République de Corée n'applique aucune des lois et mesures administratives visées par la résolution 68/8 de l'Assemblée générale. | UN | لم تطبق جمهورية كوريا أي قوانين أو تدابير إدارية من النوع المشار إليه في قرار الجمعية العامة 68/8. |
Qu'en fait-on lorsqu'on les arrête? Le gouvernement applique-t-il la législation sur la délinquance juvénile et les dispositions applicables aux mineurs ou existe-t-il des lois et procédures spéciales qui s'appliquent à la délinquance terroriste? | UN | وما كان مصير هؤلاء اﻷطفال عندما ألقي القبض عليهم؟ هل طبقت الحكومة التشريع الخاص بجنوح اﻷحداث واﻷحكام الواجب تطبيقها على القصّر أم كانت هناك قوانين أو إجراءات خاصة نفذت في حالات الجنوح اﻹرهابي؟ |
Tadić a notamment été reconnu coupable de traitement cruel, qui constitue une violation des lois et coutumes de la guerre, d’actes inhumains et de crimes contre l’humanité fondés sur des actes de violence sexuelle. | UN | أدين تاديتش، في جملة أمور، بالمعاملة القاسية، وانتهاك قوانين أو أعراف الحرب، وارتكاب أفعال لا إنسانية وجرائم ضد البشرية، استنادا إلى أعمال عنف جنسي اقترفها. |
Des travaux sont en cours qui ont pour but de faire en sorte que le recentrage de la question de l'égalité entre les sexes soit pris en compte dans l'élaboration des lois et dans les activités opérationnelles de l'ensemble de l'administration centrale. | UN | والعمل جارٍ لضمان مراعاة تعميم المنظور الجنساني في صياغة القوانين وفي الأنشطة التنفيذية للإدارة الحكومية المركزية ككل. |
Mandat Remédier aux lacunes au niveau national en matière d'application des lois et politiques promulguées dans le cadre des régimes nationaux de gestion de l'environnement, en particulier concernant le respect des obligations créées par les instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | 174- التصدي على الصعيد المحلي للثغرات في تنفيذ القوانين وصكوك السياسات القائمة التي صدرت في سياق النظم الوطنية للإدارة البيئية، بما في ذلك ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات حيال الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Les législatures des États sont compétentes pour rédiger et approuver la Constitution de l'État et élaborer des lois et des règlements. | UN | وتمارس المجالس التشريعية الولائية صلاحيات إعداد وإجازة الدستور الولائي وسن القوانين ووضع اللوائح. |
Ratification, modification ou abrogation des lois et décrets législatifs; | UN | التصديق على القوانين أو المراسيم التشريعية أو تعديلها أو إلغاؤها؛ |
En vertu de ces deux instruments internationaux, les États parties sont tenus de promulguer des lois et des politiques interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووفقا لهذا الإطار الدولي، يُطلب إلى الدول الأطراف سن قوانين ووضع سياسات للتصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Les pays du Forum ont entrepris d'adopter des lois et autres mesures pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | وقد تعهدت بلدان المنتدى بسن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى لمكافحة الإرهاب وتمويل الإرهابيين. |
2. Invite les États à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives et à tout mettre en œuvre, en tant que de besoin, pour appliquer les principes qui y sont énoncés, en tenant compte des particularités économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres; | UN | " 2 - تدعو الحكومات إلى أن تراعي إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر في صياغة التشريعات والتوجيهات المتعلقة بالسياسات، وأن تبذل كل الجهود، عند الاقتضاء، لتنفيذ المبادئ الواردة ضمنه، آخذة بعين الاعتبار الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية لدولها كل على حدة؛ |
Je suis celui qui motive les législateurs assoupis à voter des lois et à faire leur boulot. | Open Subtitles | أنا أساسا كقناة لتحفيز النواب النيام على تمرير مشاريع القوانين و التشريعات |
Par ailleurs, des mesures ont été prises pour améliorer la formation de manière à garantir une meilleure application des lois et une meilleure préparation du personnel militaire à de telles situations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُّخِذت خطوات للنهوض بالتدريب من أجل التحقق من أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك الموظفين العسكريين على أهبة الاستعداد للتصدي لمثل هذه الحالات. |
20. Existe-t-il des lois et/ou des règlements régissant ou contraignant l'achat et/ou l'utilisation de DDT? | UN | 20 - هل توجد قوانين و/أو أنظمة تنظم أو تقيد شراء و/أو استخدام الـ دي. |
Ils adoptent des lois et des réglementations pour mettre un terme à la violence envers les filles et les femmes, mais sont incapables de les mettre à exécution. | UN | لقد أعدت قوانين وقواعد لوقف العنف ضد المرأة والفتاة، إلا أنها لم تتمكن من تنفيذها. |
iii) Violations graves des lois et coutumes applicables dans les conflits armés; | UN | ' ٣ ' الانتهاكات الجسيمة للقوانين أو اﻷعراف التي تسري على المنازعات المسلحة؛ |
Alinéa d) - Existe-t-il des lois et des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? | UN | ما هي التشريعات أو الإجراءات القائمة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دولة أخرى أو مواطنين آخرين، انطلاقا من الدولة؟ |
Le Conseil constitutionnel a pour fonction de contrôler la constitutionnalité des lois et de s'assurer qu'aucune disposition ne viole la Constitution. | UN | المجلس الدستوري: وهو الذي يراقب دستورية القوانين وعدم مخالفتها أحكام الدستور. |