"des particuliers" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد
        
    • أفراد
        
    • للأفراد
        
    • واﻷفراد
        
    • أفرادا
        
    • بالأفراد
        
    • الفردي
        
    • أفراداً
        
    • ملكية خاصة
        
    • الخواص
        
    • جهات خاصة
        
    • أشخاص عاديين
        
    • الأشخاص العاديين
        
    • عن اﻷفراد
        
    • الأشخاص الطبيعيين
        
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    Il établit un mécanisme d'examen de plaintes soumises par des particuliers et des groupes ou en leur nom et renforce sensiblement cette convention. UN وهذا يشتمل على آلية لتقديم الشكاوى من قبل أو باسم الأفراد والجماعات، مما يعزز إلى حد بعيد قوة هذه الاتفاقية.
    Aux quatre coins du monde, des particuliers engagés ont également adopté et soutenu la cause du Fonds en y contribuant. UN وفي جميع أنحاء العالم، يقوم أيضا أفراد ملتزمون برعاية ودعم قضية الصندوق الاستئماني من خلال تبرعاتهم.
    Pour les atteintes à la liberté individuelle par des particuliers: UN في حالة انتهاك حرية الفرد من جانب أفراد:
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Le plus souvent, ces dépenses sont à la charge soit du gouvernement soit des particuliers. UN وفي كثير من البلدان تتحمل الحكومة أو الأفراد أنفسهم نفقــات الرعاية الصحية.
    Le droit des particuliers à participer à la procédure judiciaire devrait également être protégé. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    Actuellement, le gouvernement territorial ne perçoit aucune taxe sur les revenus des sociétés et des particuliers, les gains de capitaux ou l'héritage. UN ولا تفرض حكومة الإقليم حاليا أي ضرائب على دخل الشركات أو الأفراد أو على الأرباح الرأسمالية أو على الميراث.
    Toute immixtion de ce type rendrait vain le droit des particuliers de soumettre des communications en vertu de l'article 22. UN ويخل أي تدخل من هذا القبيل بحق الأفراد في التظلم بموجب المادة 22.
    Gérant des fondations privées pour des particuliers, des familles et des chefs d'entreprise socialement responsables UN إدارة المؤسسات الخاصة لفائدة الأفراد والأسر وأصحاب الأعمال التجارية ممن يفكرون بعقلية اجتماعية
    Ce programme finance les services de formation et de parrainage dont ont besoin des particuliers qui souhaitent créer une entreprise. UN ويموِّل البرنامج خدمات التدريب والتوجيه المقدمة إلى الأفراد الراغبين في مباشرة الأعمال الحرة.
    La nouvelle Constitution renforçait et élargissait par ailleurs les prérogatives de la Cour constitutionnelle en instituant le droit constitutionnel des particuliers de la saisir. UN كما يعزز الدستور الجديد ويوسِّع وظيفة المحكمة الدستورية باستحداث حق الأفراد الدستوري في عرض الشكاوى عليها.
    Dans ces deux derniers domaines, le Médiateur est compétent aussi pour examiner les actes des particuliers et des entités de droit privé. UN وفي الحالتين الأخيرتين، لأمين المظالم صلاحية النظر في أفعال الأفراد وكيانات القطاع الخاص.
    Ce principe s'applique également aux associations et aux organes constitués par des particuliers. UN وينطبق الأمر نفسه على الجمعيات والهيئات التي يشكلها الأفراد.
    D'une manière générale, les produits pétroliers sont maintenant importés par petites quantités par des particuliers et des entreprises privées. UN ويتم حاليا استيراد المنتجات النفطية على نطاق واسع بكميات صغيرة بواسطة أفراد أو مقاولين من القطاع الخاص.
    Des mesures prises n'ayant guère donné de résultats, l'immense majorité des armes reste détenue illégalement par des particuliers. UN وبسبب القيود الناشئة عن اﻹجراءات المتخذة، لا تزال اﻷغلبية العظمى من اﻷسلحة في حوزة أفراد بصورة غير مشروعة.
    Chacun de ces actes de terrorisme a été perpétré contre des particuliers qui avaient participé à des transactions immobilières régulières avec des Israéliens. UN وقد ارتُكبت كل فعل من هذه اﻷفعال اﻹرهابية ضد أفراد اشتركوا بحسن نيّة في معاملات عقارية مع إسرائيليين.
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Les étudiants, les institutions académiques, des particuliers et des ONG figurent également parmi les utilisateurs importants. UN ومن بين المستعملين الرئيسيين أيضا الطلبة، والمؤسسات اﻷكاديمية، واﻷكاديميات، واﻷفراد والمنظمات غير الحكومية.
    Parmi les acheteurs d’or de Lugushwa se trouvent des particuliers qui ont créé des comptoirs tels que India, Delta Force, Zalia, Rziki et Kangofar. UN ويضم مشترو الذهب في لوغوشوا تجارا أفرادا أنشأوا وكالات تجارية، من بينها India و Delta Force وزاليا ورزيكي وكانغوفار.
    Ellemême et sa délégation ont joui d'une liberté de mouvement totale et ont eu accès à des particuliers et à des organisations non gouvernementales. UN وحظيت المقررة الخاصة ووفدها بحرية تنقل كاملة، وتمكنت من الاتصال بحرية بالأفراد والمنظمات غير الحكومية.
    Lieu d'utilisation de l'Internet par des particuliers au cours des 12 derniers mois : UN مكان الاستخدام الفردي للإنترنت خلال فترة الـ 12 شهرا الأخيرة
    En outre, les organisations représentant des particuliers ne peuvent être considérées comme partie à une affaire à moins de détenir une procuration émanant d'une partie à l'affaire. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن اعتبار المنظمات التي تمثل أفراداً طرفاً في قضية ما لم يكن لديها توكيل من طرف في القضية.
    En 1991, on comptait 4 628 véhicules immatriculés dans le territoire, dont 88 % appartenaient à des particuliers. UN وفي عام ١٩٩١، كانت هناك ٦٢٨ ٤ مركبة مسجلة في ساموا اﻷمريكية، من بينها ٨٨ في المائة ذات ملكية خاصة.
    La Croix-Rouge aurait aussi choisi d'amener certains blessés en mesure de se déplacer, notamment des victimes de viols, chez des particuliers plutôt qu'à l'hôpital Donka. UN ويقال إن الصليب الأحمر فضَّل نقل بعض الجرحى القادرين على الحركة، وخاصة ضحايا الاغتصاب، إلى منازل أشخاص من الخواص بدلاً من أخذهم إلى مستشفى دونكا.
    Le règlement rapide de cette question devrait encourager le Gouvernement à accélérer la récupération des nombreuses armes de guerre que détiennent encore des particuliers en El Salvador. UN وينبغي أن تكون سرعة حل هذا الحادث مشجعة للحكومة على التعجيل بجمع الكميات الكبيرة من اﻷسلحة الهجومية التي لا تزال في أيدي جهات خاصة في السلفادور.
    Les États, lors de quelques incidents, ont également accepté de réparer des dommages effectivement causés par des activités menées par des particuliers dans les limites de leur juridiction territoriale ou sous leur contrôle. UN وفيما يتعلق بحوادث معدودة، قبلت الدول أيضا بالمسؤولية عن التعويض عن الضرر الفعلي الذي سببته أنشطة أشخاص عاديين يعملون ضمن نطاق ولايتها الإقليمية أو تحت سيطرتها.
    Ainsi, les vendeurs ambulants sont plus vulnérables aux mauvais traitements des agents de police, des particuliers ou des gangs. UN ويجعل ذلك الباعة الجائلين أكثر عرضة لسوء المعاملة من جانب موظفي إنفاذ القوانين أو الأشخاص العاديين أو العصابات.
    À cet égard, nous n'oublions pas le rôle précieux joué par l'ONU, le Commonwealth, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres institutions, ainsi que par des particuliers. UN وفي هذا الصدد، لا يفوتنا الدور الحقيقي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة، والكمنولث، ومنظمة الوحدة الافريقية، والمؤسسات اﻷخرى، فضلا عن اﻷفراد.
    1. Conditions d'acquisition d'armes à feu civiles par des particuliers UN 1 - شروط حيازة الأشخاص الطبيعيين للأسلحة النارية المدنية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more