Or, étant donné le petit nombre de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. | UN | ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات. |
Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. | UN | وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال. |
De plus, si les pouvoirs publics veulent réparer le préjudice causé aux peuples autochtones, ils doivent tenir compte en priorité des vues de ceux-ci sur les formes que doit prendre cette réparation. | UN | وفضلاً عن ذلك، ومن أجل إتاحة سبل الجبر، ينبغي منح الأولوية لآراء الشعوب الأصلية بشأن أشكال الجبر التي تناسبها. |
De plus, si les pouvoirs publics veulent réparer le préjudice causé aux peuples autochtones, ils doivent tenir compte en priorité des vues de ceux-ci sur les formes que doit prendre cette réparation. | UN | وفضلاً عن ذلك، ومن أجل إتاحة سبل الجبر، ينبغي منح الأولوية لآراء الشعوب الأصلية بشأن أشكال الجبر التي تناسبها. |
Il représente une façon possible de traiter la question de la complémentarité et est sans préjudice des vues de telle ou telle délégation. | UN | ويمثل مضمون النص أحد الطرق المحتملة لمعالجة مسألة التكامل، دون مساس بآراء أي وفد من الوفود. |
Celui-ci peut profiter des vues de la Commission et des travaux de ses formations destinées au pays. | UN | و أضاف أن مجلس الأمن يمكن أن يستفيد من آراء اللجنة وتشكيلاتها القطرية. |
Ils ont souligné qu'il fallait un processus d'établissement de la Constitution sans exclusive, qui tienne compte des vues de toutes les régions et des minorités. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تشمل عملية صياغة الدستور جميع الأطراف وأن تراعى فيها آراء جميع المناطق والأقليات. |
L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. | UN | لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين. |
La politique de dons a été modifiée pour tenir compte des vues de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، عدلت سياسة التبرعات لأخذ وجهات نظر الجمعية العامة في الاعتبار. |
Le tribunal peut demander l'établissement d'un rapport pour s'assurer des vues de l'enfant. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر التحقق من سلامة وجهات نظر الطفل عن طريق اﻷمر باعداد تقرير عما يحقق رفاهيته. |
Je voudrais partager certaines des vues de la Thaïlande. | UN | وأود أن أتشاطر معكم بعضاً من وجهات نظر تايلند. |
Ces mesures devraient être adoptées en se fondant sur une base juridique solide et en tenant compte des vues de toutes les parties concernées. Elles ne doivent pas être discriminatoires ou protectionnistes. | UN | ويجب اتخاذ تلك التدابير على قاعدة قانونية صلبة مع مراعاة وجهات نظر جميع الأطراف المعنية، وبدون تمييز أو روح حمائية. |
Équilibré, il tient compte des vues de toutes les délégations et protège la dignité de l'homme, principe auquel la délégation cubaine attache une grande importance. | UN | وإنه نص متوازن يراعي وجهات نظر جميع الوفود ويصون كرامة الإنسان التي يعلق عليها وفدها أهمية كبرى. |
La section finale du présent rapport contient donc une analyse des vues de l'expert indépendant sur les principes directeurs. | UN | وفي هذا الصدد، يتضمن الفرع الأخير من هذا التقرير مناقشةً لآراء الخبير المستقل في المبادئ التوجيهية. |
Réformer rapidement le Conseil de sécurité en procédant à son élargissement et en améliorant ses méthodes de travail devrait rester une priorité pour le Mouvement des pays non alignés, compte dûment tenu des vues de tous les membres du Mouvement; | UN | وينبغي أن يظل الإصلاح العاجل لمجلس الأمن من خلال توسيعه، وتحسين أساليب عمله أحد أولويات حركة عدم الانحياز، مع إيلاء الاعتبار الواجب لآراء جميع الدول الأعضاء في الحركة؛ |
Il est probable aussi que le Comité tiendrait plus compte des vues de l'État de résidence, de l'État de nationalité et de l'État ayant demandé l'inscription si la question débattue était de savoir s'il convenait de réinscrire le nom sur la Liste, plutôt que de décider s'il y avait lieu de le radier. | UN | ومن المرجح أيضا أن تزيد اللجنة من مراعاتها لآراء دول الإقامة والجنسية والدول المقدمة للأسماء إذا كان النقاش يدور أساسا حول إعادة إدراج الأسماء في القائمة بدلا من رفعها من القائمة. |
Il s'agit-là d'une déclaration qui a été formulée à titre personnel par le Président, sans préjudice des vues de tout expert ou de toute délégation de la Conférence du désarmement qui a participé au Colloque. | UN | والموجز هو البيان الشخصي الذي قدمه الرئيس، بدون المساس بآراء أي خبير أو أي وفد من وفود مؤتمر نزع السلاح من الذين شاركوا في الحلقة الدراسية. |
352. Le Comité mixte a pris note des vues de l'OACI. | UN | ٣٥٢ - وأحاط المجلس علما بآراء منظمة الطيران المدني الدولي. |
Ils seraient tenus au courant de l'évolution de chaque situation par leurs représentants siégeant au conseil d'administration, qui informeraient ce dernier des vues de l'organe qu'ils représentent et des activités qu'il aurait entreprises. | UN | ويتولى ممثلا رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وممثل اﻷمين العام في المجلس إبقاءهم على علم بالتقدم المحرز بشأن كل حالة، ويقومون بالتالي بإبلاغ المجلس بآراء اﻷشخاص الذين يمثلونهم وباﻷنشطة ذات الصلة التي يضطلعون بها. |
La Présidence s’informe auparavant des vues de la chambre saisie de l’affaire. | UN | ويقدم كتابا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها، وتتأكد الرئاسة من آراء الدائرة المعنية. |
Les membres du Conseil ont souligné que le processus de rédaction de la Constitution devait être ouvert et tenir compte des vues de toutes les régions et minorités. | UN | وشددوا على ضرورة أن تشمل عملية صياغة الدستور جميع الأطراف وأن تراعى فيها آراء جميع المناطق والأقليات. |
Nous ferions bien, je crois, de procéder sur cette base, après avoir pris note des vues de toutes les délégations qui pensent que nous ne devrions pas parler des armes classiques dans le cadre du second point. | UN | أعتقد أننا ينبغي أن نمضي قدما على ذلك الأساس، بعد الإحاطة علما بوجهات نظر أي وفد يؤمن بأنه ربما ينبغي لنا ألا نتحدث عن الأسلحة التقليدية في البند الثاني. |
Ce faisant, l'Assemblée inciterait le Conseil à agir pour remédier à la situation considérée, permettrait au Conseil de prendre connaissance des vues de la généralité des États Membres sur ladite question et réduirait la fréquence du recours au veto en apportant au Conseil des éléments propres à dissuader les membres permanents d'émettre un vote négatif. | UN | فيمكنها أن تحض المجلس على اتخاذ إجراء بشأن حالة ما، وأن تقدم رأي الأغلبية الواسعة للأعضاء إلى المجلس في مسألة معينة، وأن تحتوي حق النقض بإسهام يثني عن استخدامه. |
D'autre part, le Comité a pris connaissance avec intérêt des vues de la Cour elle-même sur la question, qui sont présentées au paragraphe 59 dudit rapport. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بإدراج رأي المحكمة بشأن حالة الإقامة في الفقرة 59 من ذلك التقرير. |