"destination" - Translation from French to Arabic

    • المقصد
        
    • الوجهة
        
    • وجهة
        
    • المستقبلة
        
    • وجهتها
        
    • المتلقية
        
    • وجهتك
        
    • مقصدها
        
    • المقصود
        
    • مقصد
        
    • المضيفة
        
    • وجهتنا
        
    • يقصدها
        
    • وجهتهم
        
    • وجهته
        
    Il importe néanmoins que les États plaident la cause de cet instrument, en particulier auprès des États de destination. UN وبالرغم من ذلك، فمن المهم بالنسبة للدول الدعوة إلى تلك الاتفاقية، وخاصة لدى دول المقصد.
    La coopération des pays de destination visant à faciliter les migrations régulières serait appréciée et ferait qu'il y aurait moins de migrants clandestins. UN وسيكون تعاون دول المقصد في تيسير الهجرة النظامية موضع تقدير كما سيؤدي إلى خفض عدد المشاركين في التحركات غير القانونية.
    Les personnes émigrent en partie du fait de la demande de main-d'œuvre dans le pays de destination. UN وتعود هجرة الناس في جانب منها إلى وجود طلب عليهم كأيدي عاملة في بلدان المقصد.
    Aucun fonctionnaire de l'ONU, quel que soit son rang, ne reçoit une indemnité journalière de subsistance supérieure au taux applicable pour le lieu de destination. UN ولا يحصل أي موظف من موظفي الأمم المتحدة من أي رتبة على أكثر من سعر بدل الإقامة اليومي الساري في الوجهة المقصودة.
    Ce pays est en position favorable car il passe pour être une destination relativement sûre. UN وتعزى هذه الزيادة في جنوب أفريقيا إلى أنها تعتبر وجهة آمنة نسبيا.
    Il faut une plus grande transparence des marchés financiers tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. UN ويلزم أن يكون هناك مزيد من الشفافية في الأسواق المالية، سواء في بلدان المنشأ أو في بلدان المقصد.
    Nombre de ces migrants finissent par acquérir le droit de demeurer pour une longue période dans le pays de destination. UN وكثيرون من المهاجرين الحاملين لوثائق اكتسبوا مع مرور الوقت حق اﻹقامة الطويلة اﻷجل في بلدان المقصد.
    Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. UN وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية.
    Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. UN وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد.
    La Chine est depuis peu une nouvelle destination pour les migrants. UN وقد أصبحت الصين مؤخرا بلدا آخر من بلدان المقصد.
    Troisièmement, les pays de destination devraient ratifier les conventions internationales garantissant les droits humains des migrants. UN ثالثا، ينبغي لبلدان المقصد التصديق على الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. UN ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا.
    La migration circulaire devrait être testée concrètement en tant qu'accord politique mutuellement bénéfique pour les pays d'origine et de destination. UN ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد.
    Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. UN وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان.
    Charges : ventilation par destination géographique, nature et agent de réalisation UN توزيع المصروفات حسب الوجهة الجغرافية ونوع التمويل والوكيل المنفذ
    Le Groupe enverra une demande de traçage au pays de fabrication pour confirmer la destination du transfert original de l’article. UN وسيوجّه الفريق طلب تعقب إلى بلد الصنع لتأكيد الوجهة التي نُقل إليها الصنف أصلا. الصورة العاشرة
    Des améliorations locales dans un certain nombre de secteurs ont aidé aussi à stimuler le redressement économique, améliorant la compétitivité des Bermudes en tant que destination touristique et centre commercial international. UN كما ساعدت التحسنات المحلية في عدد من المجالات في حفز الانتعاش ، فزادت القدرة التنافسية لبرمودا بوصفها وجهة سياحية ومركزا تجاريا دوليا على حد سواء.
    L'Afghanistan doit élaborer et mettre en œuvre cette stratégie en étroite coopération avec les pays de transit et de destination. UN ويتعين على أفغانستان أن تضع هذه الاستراتيجية وتنفذها في إطار من التعاون الوثيق مع دول العبور والدول المستقبلة.
    Les cargaisons étaient ensuite acheminées jusqu'à leur destination dans des véhicules appartenant à l'ONU ou loués sur place. UN ومن تلك المواقع، جرى نقل الشحنات إلى وجهتها باستخدام الأصول المملوكة للأمم المتحدة أو الأصول المتعاقد عليها محلياً.
    Actuellement, les pays de destination ne se saisissent généralement pas des affaires même lorsqu'ils auraient de bonnes chances de faire avancer la procédure. UN وفي الوقت الحالي، لا تتولى البلدان المتلقية عادة هذه القضايا حتى وإن كانت لديها فرصة جيدة لدفع العملية نحو الأمام.
    Si vous êtes parti, indiquez l'adresse de votre dernière résidence ou de votre dernier lieu de travail en Iraq ou au Koweït, et indiquez comment vous vous êtes rendu de votre dernier lieu de résidence ou de travail en Iraq ou au Koweït à votre destination finale. UN وإذا كنت قد غادرت، ينبغي أن يشتمل البيان على عنوان محل اقامتك اﻷخير وآخر مكان عمل لك في العراق أو الكويت، مع وصف لكيفية سفرك من آخر مكان أقمت أو عملت فيه داخل العراق أو الكويت إلى وجهتك النهائية.
    La vérification sur place s'est révélée très efficace comme moyen de s'assurer qu'un envoi est bien parvenu à destination. UN وقد ثبت أنَّ التحقق في الموقع طريقة فعالة جدا للحصول على ضمانة بأنَّ الشحنة وصلت إلى مقصدها.
    À leur arrivée à leur destination, ils doivent se présenter auprès des autorités locales. UN ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية.
    Toutefois, de plus en plus, le Bélarus est, outre un pays de transit, un pays de destination pour la drogue. UN وذكر أن بيلاروس تتحول بشكل مطرد إلى مقصد لهذه المخدرات ولم تعد مجرد بلد عبور لها.
    Les mesures ont souvent concerné de vastes zones géographiques aux frontières ou sur les côtes des principaux pays ou régions de destination. UN وغالباً ما تستهدف هذه التدابير مناطق جغرافية واسعة على حدود أو سواحل البلدان أو المناطق الرئيسية المضيفة.
    Il nous reste beaucoup de chemin à parcourir, mais notre destination est claire : paix et réconciliation, coopération et prospérité. UN إن الطريق أمامنا طويل، لكن وجهتنا واضحة: السلم والمصالحة، التعاون والرفاه.
    Les autorités libanaises n'accordent aux navires ou embarcations l'autorisation de quitter leurs ports que si leur destination, leur cargaison et les personnes à bord sont en conformité avec le droit libanais; UN كما أن السلطات اللبنانية تمنح الإذن بالمغادرة للسفن والمراكب البحرية طالما أن الوجهة التي يقصدها المركب البحري ومحتوياته والأشخاص الذين على متنه هي جميعها خاضعة لمقتضيات القانون اللبناني.
    Il a été proposé que la CDI consacre le droit de l'étranger de choisir un État de destination parmi ceux qui ont accepté de l'admettre sur leur territoire. UN واقترح أن تعترف اللجنة بحق الأجانب في أن يختاروا دولة وجهتهم من بين الدول التي يمكن أن يكون لديها استعداد لقبولهم.
    Le montant est versé sur le compte séquestre d'une société de transfert de fonds jusqu'à ce que le client arrive à destination à Rome. UN وتوضع المدفوعات في حساب مجمد لدى منظمة لتحويل الأموال إلى أن يصل العميل إلى وجهته في روما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more