"disposer" - French Arabic dictionary

    "disposer" - Translation from French to Arabic

    • تقرير
        
    • الحصول
        
    • التصرف
        
    • توفر
        
    • إتاحة
        
    • توافر
        
    • تزويد
        
    • بتوافر
        
    • تتاح
        
    • تتوافر
        
    • يكفي
        
    • امتلاك
        
    • تحصل
        
    • يكون لديها
        
    • تكون متاحة
        
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المبين في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Elle a réaffirmé le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes comme droit essentiel faisant partie des principes généralement acceptés du droit international. UN فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما.
    Le recours aux mercenaires pour attenter aux droits fondamentaux et empêcher les peuples de disposer d’eux-mêmes UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Pour pouvoir répondre à ces problèmes urgents rapidement et efficacement, il est indispensable de disposer de données détaillées actualisées. UN ويتعين الحصول على معلومات كاملة وفي الوقت المناسب بشأن هذه المشاكل الحادة، لمعالجتها بسرعة وفعالية.
    Si le matériel visé se trouve en Suède, le marchand doit solliciter une autorisation d'exporter pour avoir le droit d'en disposer. UN وعلى سمسار الأسلحة أن يقدم طلبا للحصول على ترخيص للتصدير في حالة وجود المعدات في السويد وله حق التصرف فيها.
    Pour que les sanctions puissent être réellement appliquées, il est essentiel de disposer d'informations à jour, précises et détaillées. UN ومن أجل ضمان التنفيذ الفعال لتدابير الجزاءات، يعد توفر معلومات مفصلة ودقيقة وبالتوقيت المناسب أمرا بالغ الأهمية.
    Il serait préférable que ces rapports soient présentés plus tôt, de manière à disposer de suffisamment de temps pour les étudier. UN وسوف يكون من الأفضل لو أمكن عرض التقارير في موعد أقرب لأجل إتاحة وقت كاف للنظر فيها.
    De toute façon, le peuple de Gibraltar continue à faire cause commune pour défendre son droit à disposer de lui-même et à poursuivre sa décolonisation. UN وعلى أيه حال، فإن شعب جبل طارق ما زال متحدا في الدفاع عن تقرير مصيره، وفي إصراره على إنهاء استعماره.
    Nous nourrissons l'espoir que bientôt, grâce à l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, l'Amérique latine verra disparaître les exceptions qui existent encore. UN ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    La Commission devra également disposer du rapport du Comité du programme et de la coordination, même s'il n'est pas d'une grande utilité, pour l'examen du budget. UN وقال إنه يتعين أن تحصل اللجنة أيضا على تقرير لجنة البرنامج والتنسيق، رغم كونه لا يفيد كثيرا في بحث الميزانية.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Il est urgent de disposer de faits et chiffres afin d'élaborer des politiques pertinentes. UN وثمة حاجة ماسة إلى الحصول على الحقائق والأرقام من أجل وضع سياسات ملائمة.
    Elle peine à disposer de ressources extrabudgétaires suffisantes pour répondre aux demandes d'assistance technique. UN فمن الصعب الحصول على موارد كافية من خارج الميزانية لتلبية طلبات المساعدة التقنية.
    L'âge minimum au mariage était de 15 ans et les femmes étaient libres de disposer de leur dot comme elles le désiraient. UN وان السن الدنيا للزواج هي ٥١ سنة، وان المرأة حرة التصرف في بائنتها.
    Du point de vue juridique, chaque copropriétaire peut disposer de sa parcelle comme bon lui semble. UN ولكل مالك في هذه الملكية المشتركة كامل الحق في التصرف القانوني في الجزء الخاص به.
    Il est indispensable de disposer de ressources financières appropriées à tous les niveaux pour poursuivre l’application du Programme d’action. UN ويشكﱢل توفر الموارد المالية الملائمة في جميع المستويات عنصرا حيويا للاستمرار في تنفيذ برنامج العمل.
    Un élément essentiel de cette initiative consiste dans la nécessité de disposer rapidement de ressources supplémentaires. UN ومن العناصر الحرجة في تلك المبادرة الحاجة إلى إتاحة مزيد من الموارد بسرعة.
    Aussi les 20 véhicules de réserve seraient-ils nécessaires pour permettre de disposer en permanence de 90 % du parc. UN بحيث يتم بقاء معدل توافر المركبات على مستوى ٩٠ في المائة من خلال استبدال المركبات.
    Cela implique que les missions de maintien de la paix doivent disposer de ressources suffisantes pour protéger leurs effectifs dans n'importe quelle situation. UN ويستدعي ذلك التأكيد على تزويد بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية من أجل حماية أفرادها من حفظة السلام في كل الأحوال.
    En effet, la pratique consistant à ne pas rembourser les arriérés permet de disposer d'une réserve pour parer aux besoins les plus pressants des opérations de maintien de la paix. UN فالممارسة المتمثلة في عدم دفع المتأخرات يسمح بتوافر الاحتياطي اللازم لتلبية الاحتياجات الملحة لعمليات حفظ السلام.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة.
    Pour des raisons évidentes, le Conseil de sécurité doit pouvoir disposer d'informations fiables et crédibles sur de tels faits. UN ولأسباب واضحة، لا بد أن يحصل مجلس الأمن على معلومات موثوقة عن تلك التطورات تتوافر فيها المصداقية.
    En l'état, la Cour n'estime pas disposer des bases nécessaires pour pouvoir se prononcer sur le bien-fondé de cette thèse. UN ولما كان اﻷمر كذلك، فلا ترى المحكمة أن لديها ما يكفي من اﻷسس لتبتﱠ في مدى صحة هذا الرأي.
    Consciente de la nécessité pour l’Organisation des Nations Unies de disposer d’une force de réserve, elle s’est déclarée prête à y participer. UN وأردف قائلا إنها إذ تعي ضرورة امتلاك منظمة اﻷمم المتحدة لقوة احتياطية، فقد أعلنت عن استعدادها للمشاركة فيها.
    Ces instances doivent en outre pouvoir disposer des fonds nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions le plus rapidement possible. UN وأشارت إلى أنه يجب أن تحصل هذه اﻷجهزة على الاعتمادات اللازمة كيما تضطلع بمهامها بأقصى سرعة ممكنة.
    Elle a estimé que Porto Rico, n'étant pas un État, ne pouvait disposer de membres admis à voter au collège électoral. UN وعللت المحكمة ذلك بأن بورتوريكو ليست ولاية، وبالتالي لا يمكن أن يكون لديها أعضاء يصوتون في الهيئة الانتخابية.
    Par suite, l'auteur n'a pas pu exercer les autres recours dont il aurait pu disposer. UN وبالتالي لم يتمكن من التماس المزيد من سبل الانتصاف التي قد تكون متاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more