"donner à" - Translation from French to Arabic

    • إعطاء
        
    • تزويد
        
    • تعطي
        
    • كفالة تمكن
        
    • ﻹعطاء
        
    • يعطي
        
    • بإعطاء
        
    • أن تتاح
        
    • اعطاء
        
    • نعطي
        
    • إصدارها في
        
    • منح
        
    • إعطاؤه
        
    • تخويل
        
    • إعطاؤها
        
    La prise de décisions reste la prérogative de quelques-uns, souvent sans même donner à l'ensemble des membres la possibilité de contribuer au processus décisionnel. UN فلا يزال صنع القرار مقصورا على فئة قليلة، وكثيرا ما يجري دون إعطاء فرصة لمجموع اﻷعضاء للاسهام في صنع هذه القرارات.
    Il faut donner à Erik une bonne raison de fuir et rater l'audience pour la garde. Open Subtitles علينا إعطاء إريك سبب جيد للهروب من المدينه , حتى يفوته جلسة الوصاية
    La loi garantissait aux parents et aux tuteurs la liberté de donner à leurs enfants une éducation religieuse et morale conforme à leurs convictions. UN وتكفل لﻵباء واﻷوصياء الشرعيين حرية تزويد أبنائهم بالتربية الدينية واﻷخلاقية وفقا لمعتقداتهم.
    Il rappelle que les dirigeants réunis pour le Sommet du Millénaire ont réaffirmé leur volonté de donner à l'ONU les moyens de s'acquitter de son mandat. UN وذكّر بأن القادة أكدوا من جديد أثناء مؤتمر قمة الألفية عزمهم على تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة للاضطلاع بمهامها.
    Et n'oublie pas de donner à la fille un peu d'attention. Open Subtitles .. و لا تنسي أن تعطي الفتاه أنتباه قليلاً
    D'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, partout dans le monde, les moyens d'achever un cycle UN كفالة تمكن الأطفال في كل مكان، سواء كانوا ذكورا أو إناثا، من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015
    Sa délégation est convaincue qu'il est nécessaire de prendre des mesures draconiennes pour donner à l'Organisation une assise financière solide. UN وأضافت أن وفدها مقتنع بضرورة اتخاذ تدابير مشددة ﻹعطاء المنظمة أساسا ماليا متينا.
    Quiconque enfreint quotidiennement le droit international n'a de leçons à donner à personne. UN ولذلك، لا يحق لمن يخترق القانون الدولي يومياً أن يعطي دروساً للآخرين.
    Quand tu étais en train de prendre conseils auprès d'Ev, j'essayais d'en donner à Rebecca. Open Subtitles حسنا, عندما كنت تطلبين النصائح من إيفان كنت أحاول إعطاء البعض لريبيكا
    Je peux donner à ce que vous allez mettre dans ce gobelet une vrai bon foyer. Open Subtitles يمكنني إعطاء أيّا كان ما تحاول أن تضعه في الكوب بيت حقيقي جيد
    Je veux la donner à mon fils, Bak Hum Lae, le jour où il sera ordonné moine d'Ong Bak. Open Subtitles أريد إعطاء هذا إلى إبني، باك هوم لاى فى اليوم الذى يكون راهب لاونج باك
    Les réalisateurs doivent donner à leurs acteurs quelque chose à faire... pendant qu'ils parlent. Open Subtitles فجأة، يحتاج المخرجون لـ إعطاء ممثلونهم شيء يفعلوه بينما هم يتكلمون.
    Aussi, il y a lieu de donner à ces représentants un nouveau titre, afin de renforcer leur capacité d'agir en tant que chefs d'équipes sur le terrain. UN فهناك حاجة إلى إعطاء هؤلاء الممثلين لقب جديد لتعزيز قدرتهم على اﻷداء كرؤساء أفرقة على الصعيد الميداني.
    L'objectif est de donner à la population le pouvoir, les moyens, les capacités et la possibilité d'améliorer ses communautés et de prendre en main ses destinées. UN والهدف هو تزويد الأفراد بالسلطة والقدرات والكفاءات وبالسبل اللازمة للنهوض بمجتمعاتهم والتأثير على مصائر حياتهم.
    Il faudrait donner à ces groupes du matériel pédagogique, l'emblème officiel, un espace Web, etc. UN وينبغي تزويد هذه المجموعات بمواد تعليمية وبشعار وحيز إلكتروني على الشبكة إلخ.
    Or, pour que les réformes progressent, il convient de donner à l'Organisation une assise financière solide et équilibrée. UN ولإحراز تقدم في مجال الإصلاحات، ينبغي تزويد المنظمة بدعامة مالية صلبة ومتوازنة.
    En outre, le nouveau mandat doit donner à la FORPRONU les pouvoirs et les instructions lui permettant de donner effet, conformément à un calendrier précis, à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تعطي الولاية الجديدة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية السلطة والتعليمات اللازمة لانفاذ وتنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وفقا لجدول زمني محدد.
    D'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, partout dans le monde, les moyens d'achever un cycle UN كفالة تمكن الأطفال في كل مكان، سواء الذكور أو الإناث منهم، من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015
    Il faut donc renforcer le mécanisme de suivi pour donner à la Convention une chance de devenir l'instrument efficace qu'elle doit être. UN فيلزم والحالة هذه تعزيز آلية المتابعة ﻹعطاء الاتفاقية الفرصة لتصبح صكا فعالا كما ينبغي أن تكون.
    Je prierais le Saint-Père de donner à ces troupes sa bénédiction Open Subtitles انا اطلب من ابانا المقدس ان يعطي القوات بركته
    :: De renforcer l'engagement politique de donner à l'éducation et à l'emploi des femmes et des filles un rang de priorité plus élevé; UN :: زيادة الالتزام السياسي بإعطاء أولوية عُليا لتعليم وعمالة النساء والفتيات؛
    Il convient de donner à ces États la possibilité de servir plus souvent et de façon plus régulière le Conseil. UN وهذه الدول ينبغي أن تتاح لها الفرصــــة كي تمثل في مجلس اﻷمن بشكل أكثر تواترا وانتظاما.
    Convertir un accord de conciliation en sentence arbitrale est en effet difficilement acceptable: cela reviendrait à donner à un acte entre deux personnes privées la même qualité qu'à un acte juridictionnel. UN ذلك أن تحويل تسوية توفيقية الى قرار تحكيمي ليس مقبولا مطلقا، نظرا لأنه سيكون بمثابة اعطاء اجراء بين شخصين عاديين نفس وضعية قرار صادر من محكمة.
    Enfin, il va sans dire que sur un sujet d'une importance aussi capitale, nous devrions oeuvrer en faveur d'un consensus sans donner à quiconque le droit de freiner le processus vers un accord. UN وأخيرا، فإنه غني عن البيان أن علينا أن نعمل على التوصل الى توافق في اﻵراء، دون أن نعطي أحدا الحق في منع التقدم صوب الاتفاق حول هذا الموضوع الهام للغاية.
    En prenant cette décision, le Comité a rappelé que, dans le rapport qu’il avait présenté à l’Assemblée générale a sa cinquante-quatrième session5, il avait dit que, sous réserve des directives que l’Assemblée pourrait souhaiter lui donner à ce sujet, il continuerait à examiner cette liste dans le cadre de son programme de travail pour 2000. UN ولدى اتخاذ هذا المقرر، أشارت اللجنة الخاصة إلى أنها ذكرت في تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين(5) أنها ستواصل، كجزء من برنامج عملها لعام 2000، استعراض قائمة الأقاليم التي ينطبق عليها الإعلان، رهنا بأية توجيهات قد تود الجمعية إصدارها في هذا الصدد.
    Se félicitant que la Conférence du désarmement ait décidé de donner à son Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires mandat de négocier une interdiction de ces essais, UN وإذ ترحب بقرار مؤتمر نزع السلاح منح لجنته المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية ولاية التفاوض بشأن ذلك الحظر،
    La manifestation de la volonté est l'expression nécessaire à la formation de l'acte tandis que l'intention est le sens que l'auteur entend donner à l'acte. UN فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل.
    Il serait souhaitable de donner à l'organe de tutelle le pouvoir d'encourager ces échanges en en faisant expressément l'une de ses fonctions. UN ويكون من الملائم تخويل السلطة القائمة بالإدارة صلاحية تعزيز هذا التبادل بتحديد ذلك بوضوح بوصفه إحدى وظائفها.
    Une façon simple de lui accorder cette reconnaissance serait de donner à Taiwan la place qui lui revient au sein des Nations Unies. UN والطريقة البسيطة لمنحها ذلك الاعتراف هي إعطاؤها مكانها الصحيح في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more