"en particulier au" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في
        
    • ولا سيما على
        
    • لا سيما في
        
    • لا سيما على
        
    • وخاصة في
        
    • وبخاصة في
        
    • وبخاصة على
        
    • وخاصة على
        
    • خاصة على
        
    • خاصة في
        
    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وخصوصا في
        
    • وبخاصة فيما
        
    • وخصوصا على
        
    L'UNRWA est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, en particulier au vu de la crise financière mondiale qui sévit. UN وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما تقدمه من تبرعات سخية، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية.
    La transposition de ce mécanisme à plus large échelle, en particulier au niveau européen, est une priorité pour la France. UN وتشكل محاكاة هذه الآلية على نطاق أوسع، ولا سيما على الصعيد الأوروبي، أولوية من أولويات فرنسا.
    On continue de se demander pourquoi le paludisme s'est avéré difficile à éliminer en Afrique et en particulier au Nigéria. UN ويتعجب المرء من السبب في أن القضاء على الملاريا أضحى صعب المنال في أفريقيا، لا سيما في نيجيريا.
    Actuellement, 38 organisations de la société civile sont enregistrées et d'autres font leur apparition, en particulier au niveau local. UN وتوجد حالياً 38 منظمة مسجلة من منظمات المجتمع المدني ويتزايد عددها لا سيما على صعيد المجتمع المحلي.
    Malheureusement, certains conflits tenaces continuent de faire rage, en particulier au Burundi, au Soudan, en Somalie et au Libéria. UN ولكن من المؤسف أن بعض الصراعات المعقدة ما زالت مستمرة وخاصة في بوروندي والسودان وليبريا.
    624. Du fait des hostilités, la situation humanitaire au Yémen et, en particulier, au sud du pays, est devenue critique. UN ٦٢٤ - ونتيجة لﻷعمال العدائية أصبحت الحالة اﻹنسانية حرجة في اليمن، وبخاصة في اﻷجزاء الجنوبية منه.
    Il en a résulté une meilleure sensibilisation à la nécessité d'entreprendre un recensement, en particulier au niveau politique. UN وأدت هذه الجهود إلى إذكاء الوعي، وبخاصة على المستوى السياسي، بضرورة إجراء تعداد.
    Elle continuera de concentrer son attention sur la situation des droits de l'homme en Serbie-Monténégro, en particulier au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine. UN وسيواصل التركيز على حالة حقوق اﻹنسان في صربيا والجبل اﻷسود، ولا سيما في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا.
    Si l'idée de créer un nouveau système n'a guère de partisans, on insiste en revanche sur une beaucoup plus grande efficacité des rouages existants, en particulier au Siège. UN ولا يوجد دعم ﻹنشاء آلية جديدة بل إصرار على أن تعمل اﻵلية الحالية بصورة أكثر فعالية بكثير مما تعمل به حاليا، ولا سيما في المقر.
    C'est pourquoi les réformes qui sont mises en oeuvre, en particulier au Conseil économique et social, doivent être poursuivies. UN ولهذه اﻷسبــاب ينبغي الاستمــرار في اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها، ولا سيما في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Compte tenu de l'évolution permanente des systèmes éducatifs, les matériels pédagogiques anciens, en particulier au niveau du secondaire, sont éliminés graduellement. UN ومع التغيير المستمر في النظم التعليمية، ولا سيما على مستوى المدارس الثانوية، يجري تدريجيا، التخلي عن المواد القديمة.
    Cependant, la participation des parties prenantes, à différents niveaux, et en particulier au niveau des communautés, peut faire une différence. UN ومع ذلك، فإن إشراك أصحاب المصلحة على مختلف المستويات، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي يمكن أن يحدث تغييرا.
    Beaucoup de postes de contrôle étaient encore en place et gardés, en particulier au sud-est du Kosovo et dans la région de Drenica. UN ولا يزال العديد من نقط المراقبة قائما ومدعما بأفراد، لا سيما في جنوب شرق كوسوفو وفي منطقة درينيتشا.
    Il a également contribué à l'organisation de réunions pour les rapporteurs spéciaux dans les institutions européennes, en particulier au Parlement européen. UN كما كان المركز فعالاً في تنظيم لقاءات للمقررين الخاصين في مؤسسات الاتحاد الأوروبي، لا سيما في البرلمان الأوروبي.
    À l'échelle locale, le projet s'inscrit dans un schéma plus général de développement régional, en particulier au niveau portuaire. UN 16 - وعلى الصعيد المحلي، يندرج هذا المشروع في خطة إنمائية إقليمية أعم، لا سيما على صعيد الموانئ.
    Les retombées en ont été positives et nous permettent d'apprécier à leur juste valeur les avantages de la coordination et de la cohérence de notre action, en particulier au niveau des pays. UN وكان لهذه الأمور آثار إيجابية وجعلتنا نقدر التنسيق والاتساق، لا سيما على المستوى القطري.
    Un recours croissant au débat public existe déjà, en particulier au début de l'examen par le Conseil d'un sujet. UN وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته.
    Des détenus auraient également été utilisés comme porteurs par l'armée, en particulier au front. UN ويقال أيضا إن نزلاء السجون يستخدمون للعتالة في الجيش، وبخاصة في خطوط القتال اﻷمامية.
    D'autres encore ont demandé des précisions sur le financement des évaluations, en particulier au regard des dépenses afférentes aux programmes et autres crédits de recherche. UN وطلب بعض الوفود إيضاحات عن الموارد المالية المتوافرة للتقييمات، وبخاصة على مستوى النفقات على البرامج والأبحاث الأخرى.
    Les délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de rechercher à instaurer un dialogue national, en particulier au niveau local. UN وتم التأكيد على ضرورة اتباع نهج مرن، واﻹعراب عن التأييد القوي للسعي ﻹجراء حوار وطني، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية.
    Il en est allé ainsi en particulier au siège, où le travail des différents bureaux et des services qui en relèvent reste compartementalisé. Conclusion 2 UN ويصدق هذا بصفة خاصة على المقر، حيث ما زال العمل الذي تضطلع به المكاتب المختلفة ووحداتها الفرعية يعاني من التجزئة.
    Ce phénomène a des répercussions et des incidences auxquelles il faut accorder toute l'attention voulue. Je songe en particulier au problème des migrations internationales. UN ولهذه الظاهرة مضاعفات وانعكاسات يجب أن نوليها ما تستحق من أهمية خاصة في مجال الهجرة الدولية.
    Il y avait un lien entre le taux d'exécution et le recours à l'exécution nationale, en particulier au niveau de la formulation et de la mise en oeuvre des procédures suivies par les gouvernements. UN وأضاف أن هناك صلة بين التنفيذ الوطني واﻹنجاز، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات اﻹعداد والتنفيذ التي تتبعها الحكومات.
    Certains mécanismes devaient être mis en place pour assurer cette coordination, en particulier au niveau des organisations régionales. UN وينبغي إنشاء بعض اﻵليات لذلك التنسيق لا سيما فيما يتعلق بالمنظمات اﻹقليمية.
    Nous apprécions beaucoup le travail accompli par les ONG, en particulier au sein de la Commission. UN نحن نقدِّر عالياً ما تقدمه المنظمات غير الحكومية، وخصوصا في مجال أعمال لجنتنا.
    Cependant, le Haut Commissaire a déclaré publiquement qu'il s'était produit des violations des droits de l'homme auxquelles il fallait remédier, en particulier au Timor oriental. UN ومع هذا أعلن المفوض السامي أن هناك انتهاكات لحقوق اﻹنسان يجب تداركها، وبخاصة فيما يتعلق بتيمور الشرقية.
    J'espère donc que les États Membres réfléchiront à l'examen des moyens de mieux concrétiser l'impact de la Commission, en particulier au niveau de chaque pays. UN وإنني على ثقة بأن الدول الأعضاء ستركز في الاستعراض على جعل أثر اللجنة ملموسا بقدر أكبر، وخصوصا على الصعيد القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more