"encore été" - Translation from French to Arabic

    • حتى الآن
        
    • يزال يتعين
        
    • بعدُ
        
    • يتم بعد
        
    • فيها بعد
        
    • يزال ينتظر
        
    • بعد في
        
    • بعد إلى
        
    • عليها بعد
        
    • حد الآن
        
    • تزال تنتظر
        
    • يتم حتى
        
    • تنفذ بعد
        
    • تزال قيد
        
    • تزال هناك
        
    Il est en outre fort déçu de constater qu’aucun représentant de la société civile n’a encore été invité à siéger au comité. UN وشعر الفريـق أيضا بخيبة أمل عميقة إذ لاحظ عدم دعوة ممثل للمجتمع المدني للانضمام إلى اللجنة حتى الآن.
    Malheureusement, aucun changement positif n'y a encore été observé. UN لكن للأسف، لم يلاحظ أي تغيير إيجابي حتى الآن.
    Toutefois, aucune preuve n'a encore été avancée pour justifier ce point de vue. UN ومع ذلك، لم يتم جمع أي أدلة تدعم هذا الرأي حتى الآن.
    Ce potentiel n'a pas encore été pleinement étudié, ni mis en valeur par le secrétariat du PNUE. UN ولا يزال يتعين على أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دراسة هذه اﻹمكانية واستغلالها بصورة تامة.
    Si certaines sources laissent entendre que ces activités se seraient développées, le Groupe n’a pas encore été en mesure de trouver l’emplacement exact des sites miniers concernés. UN ففي حين أن بعض المصادر تشير إلى ازدياد ذلك النشاط، لم يتسن بعدُ للفريق أن يحدد على سبيل الدقة مواقع التعدين المعنية.
    Le HCR a examiné cette question avec le gouvernement, mais aucune solution satisfaisante n'a encore été trouvée. UN وقد بحثت المفوضية هذه المسألة مع الحكومة ولكنه لم يتم بعد التوصل إلى حل مرضٍ.
    Aucune de ces versions n'a encore été soumise au Parlement pour adoption; UN ولم يتم حتى الآن عرض أى من المشروعين على البرلمان لاعتماده؛
    Les conclusions n'ont pas encore été rendues publiques. UN ولم تنشر استنتاجات المراقب المالي نفسها حتى الآن.
    Il n'a toutefois pas encore été envoyé à Nairobi. UN غير أنه لم يمارس حتى الآن وظيفته في نيروبي.
    Le seuil doit être abaissé pour comprendre les pays comme le Kenya qui ont beaucoup accompli mais qui n'ont pas encore été récompensés. UN ويلزم تيسير الشروط المؤهلة للاستفادة منها لكي تشمل بلدانا مثل كينيا، التي بذلت جهودا كبيرة لم تكافأ عليها حتى الآن.
    Celles-ci n'ont pas encore été explicitement définies et la communauté humanitaire devrait leur accorder l'attention qu'elles méritent. UN ولم يتم حتى الآن تحديد هذه المعايير تحديدا واضحا وينبغي لجهات الخدمات الإنسانية النظر فيها على النحو الواجب.
    Aucun poste de sécurité n'a encore été établi le long de la Ligne bleue UN لم يتم إنشاء مراكز أمنية حتى الآن على طول الخط الأزرق نـوع المخـرج
    Aucun poste de sécurité n'a encore été établi le long de la Ligne bleue UN لم يتم إنشاء مراكز أمنية حتى الآن على طول الخط الأزرق نـوع المخـرج
    Néanmoins, les tensions restent à un niveau élevé et des solutions durables n'ont pas encore été trouvées. UN ومع ذلك فإن التوترات تظل شديدة ولا تبدو في الأفق حتى الآن إمكانية حلول مستديمة.
    Ces initiatives, dont il y a lieu de se féliciter, n'ont pas encore été étendues à l'échelle du système. UN وعلى الرغم من أن هذه المستجدات محمودة على مستوى الكيانات، لا يزال يتعين تأييد تكرارها على نطاق المنظومة.
    Les derniers vestiges du colonialisme n'ont pas encore été complètement éliminés dans le Pacifique Sud. UN ولا يزال يتعين القضاء على آخر مظهر من مظاهر الاستعمار قضاء مبرما في جنوب المحيط الهادئ.
    Les numéros correspondant aux années 1988, 1989 et 1990 n'ont pas encore été publiés. UN ولا يزال يتعين تنفيذ إنتاج أعداد اﻷعوام ١٩٨٨ و ١٩٨٩ و ١٩٩٠.
    Le Niger indique que la loi correspondante n'a pas encore été adoptée. UN وذكرت النيجر أنه لم يتم بعدُ اعتماد القانون الخاص بهذه المسألة.
    Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. UN غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال.
    La question de l'obtention de ressources financières non prévues, en particulier pour appliquer les décisions du Conseil des droits de l'homme, n'a pas encore été résolue. UN ومسألة توفير موارد مالية غير مدرجة بالخطة، لا سيما فيما يختص بقرارات مجلس حقوق الإنسان، لم يبت فيها بعد.
    Un protocole relatif au traitement des armes et de leurs indicateurs a été établi en 2010 mais n'a pas encore été approuvé par les autorités compétentes. UN وقد وضع البروتوكول في عام 2010 بغرض معالجة قضية الأسلحة ومؤشراتها، لكنه لا يزال ينتظر موافقة السلطات المختصة.
    Toutefois, cette suggestion n'a pas encore été examinée par le Conseil des ministres. UN إلا أن مجلس وزراء البوسنة والهرسك لم ينظر بعد في هذا الاقتراح.
    Il n'a pas encore été étendu aux bureaux extérieurs, en raison de la difficulté d'établir des liaisons sûres. UN ولم تمتد الشبكة بعد إلى المكاتب الميدانية بسبب وجود مشاكل في إقامة حلقات اتصال يعول عليها.
    Il a noté que plusieurs instruments internationaux n'avaient pas encore été ratifiés. UN وأشارت إلى أن العديد من الصكوك الدولية لم يُصدَّق عليها بعد.
    S'agissant de la recommandation qui n'avait pas encore été appliquée, la valeur des biens non durables n'était toujours pas indiquée dans les états financiers. UN وفيما يتعلق بالتوصية غير المنفذة، لا تتضمن البيانات المالية إلى حد الآن قيمة الممتلكات المستهلكة.
    Aujourd'hui, la question de Palestine reste au coeur du conflit arabo-israélien, question pour laquelle aucune solution définitive n'a encore été trouvée. UN واليوم، لا تزال قضية فلسطين تعتبـــــر القضية اﻷساسية في النزاع العربي ـ الاسرائيلي، وهي لا تزال تنتظر حلا نهائيا.
    Cette baisse est peut-être due au fait qu'un grand nombre de recommandations formulées en 2007 n'ont pas encore été appliquées. UN ويمكن أن يعزى هذا النقصان إلى ارتفاع عدد توصيات التقييم التي صدرت في عام 2007 والتي لم تنفذ بعد.
    On lui a signalé que les nouveaux facteurs n'avaient pas encore été appliqués, leur examen par le Siège étant en cours. UN وأُبلغت اللجنة بأن العوامل الجديدة لم تُطبّق بعد ولا تزال قيد الاستعراض في المقر.
    Certaines recommandations anciennes n'ont pas encore été appliquées mais sont en voie de l'être. UN ورغم أنه ما تزال هناك توصيات أقدم تنتظر التنفيذ، فقد بدأ اتخاذ إجراءات بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more