Intervention à part entière des femmes dans la prévention et le règlement du conflit | UN | المساهمة المتكافئة للنساء ومشاركتهن الكاملة في منع نشوب النـزاعات المسلحة وحلها |
Je saisis cette occasion de les assurer de notre entière coopération et de notre appui dans leurs nouvelles fonctions. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد لهم كامل تعاوننا معهم ودعمنا لهم في مهامهم الجديدة. |
Plusieurs participants souhaitaient que le Programme des Nations Unies pour l'environnement devienne un organisme des Nations Unies à part entière. | UN | ودعا مشاركون عدة إلى رفع مستوى برنامج الأمم المتحدة للبيئة بحيث يصبح مؤسسة كاملة من مؤسسات الأمم المتحدة. |
Nous réaffirmons notre entière solidarité avec le peuple malien et son gouvernement d'union nationale. | UN | ونؤكد من جديد تضامننا الكامل مع كل من شعب مالي وحكومة وحدته الوطنية. |
L'Organisation des Nations Unies intervient activement dans les négociations multilatérales en tant que participant extrarégional à part entière. | UN | وتشارك اﻷمم المتحدة مشاركة نشطة في المفاوضات المتعددة اﻷطراف بصفتها طرفا مشاركا كاملا من خارج المنطقة. |
De plus, elle manifeste l'intérêt pour une lutte commune contre ce mal, qui affecte l'humanité toute entière. | UN | علاوة على ذلك، فهو يبين اهتماما بالتضافر من أجل محاربة هذا الشر، الذي يؤثر على البشرية كلها. |
En conséquence, les SMSP ont souvent agi en bénéficiant d'une entière impunité et les droits de l'homme ont été fréquemment violés. | UN | ونتيجة لذلك، غالباً ما تعمل تلك الشركات في جو يسود فيه الإفلات التام من العقاب وتكثر فيه انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'entière responsabilité des conséquences incombe à la partie estonienne. | UN | ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني. |
L'Iraq porte l'entière responsabilité de ces retards. | UN | وتقع المسؤولية الكاملة عن حالات التأخير على عاتق العراق. |
L'ONU entend confier aux autorités bosniaques l'entière responsabilité des opérations de déminage, le plus rapidement possible. | UN | وتستهدف اﻷمم المتحدة نقل المسؤولية الكاملة عن إزالة اﻷلغام إلى السلطات البوسنية في أقرب وقت ممكن. |
Israël espère être en mesure lors des prochaines négociations de participer en tant que membre à part entière à la Conférence du désarmement. | UN | وتأمل اسرائيل أن يتسنى لها في جولة المفاوضات المقبلة الاشتراك بوصفها عضوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
La Turquie émet le souhait de devenir un membre à part entière et contribuer activement à l'accomplissement des tâches de la Conférence du désarmement. | UN | إن تركيا تعرب عن امنيتها في أن تصبح عضوا كامل العضوية وأن تسهم اسهاما نشيطا في انجاز مهام مؤتمر نزع السلاح. |
Nous voulons aussi assurer l'ambassadeur Lampreia de notre entière collaboration dans sa tâche hautement sensible et politique. | UN | ونحن نريد أن نؤكد للسفير لامبريا كامل تعاوننا معه في مهمته البالغة الحساسية لطابعها السياسي. |
Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
Les officiers de police estiment, semble-t-il, exercer une autorité entière et exclusive sur les personnes placées sous leur garde. | UN | إذ يبدو أن ضباط الشرطة يعتقدون أنهم يملكون سلطة كاملة وخالصة على اﻷشخاص المحتجزين لديهم. |
Je puis vous assurer de notre entière disponibilité et coopération au succès de votre mission. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم استعدادنا الكامل للتعاون معكم لكفالة نجاحكم في أعمالكم. |
Je vous souhaite de réussir dans ces tâches des plus exigeantes et vous assure de l'entière coopération de ma délégation. | UN | وأرجو لكم النجاح في هذه المهمة التي تتطلب براعة وعناية فائقة، وأؤكد لكم التعاون الكامل من جانب وفدي. |
Je voudrais également souhaiter chaleureusement la bienvenue à la Confédération suisse, qui est devenue un Membre à part entière de l'ONU. | UN | كما لا يفوتني أن أرحب ترحيبا حارا بانضمام دولة الاتحاد السويسري الصديقة عضوا كاملا في منظومة الأمم المتحدة. |
Ma vie entière j'ai pensé que je pouvais gérer n'importe quoi. | Open Subtitles | حياتي كلها ظننت أنه يمكنني التعامل مع أي شيء |
À cette fin, soyez assuré de l'entière collaboration de la délégation togolaise. | UN | ونؤكد لكم على تعاون وفد توغو التام معكم تحقيقا لهذه الغاية. |
Des pas en direction d'un règlement pacifique de la situation en Abkhazie auront certainement des répercussions positives pour la Géorgie tout entière. | UN | كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها. |
Le Gouvernement sierra-léonais considère que les acteurs de la microfinance sont une composante à part entière du secteur financier. | UN | تعتبر حكومة سيراليون التمويل البالغ الصغر عنصرا لا يتجزأ من عناصر القطاع المالي الأوسع نطاقا. |
Néanmoins, comme la majorité des délégations, la délégation mexicaine regrette que le résultat final n'ait pas donné entière satisfaction. | UN | ورغما عن ذلك، فإننا نشعر، مثلما تشعر غالبية الوفود، بأن النتيجة النهائية لم تكن مرضية لنا بالكامل. |
Il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. | UN | ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله. |
Tout individu jouissant de la capacité juridique pleine et entière, c'est-à-dire les majeurs, peut exercer ces droits. | UN | ويمكن ﻷي شخص يتمتع باﻷهلية القضائية التامة والكاملة، أي جميع الراشدين، أن يمارسوا هذه الحقوق. |
Elle devrait bénéficier de l'entière coopération du Gouvernement ouzbek. | UN | وينبغي لحكومة أوزبكستان أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع اللجنة. |
Une région entière peut perdre l'essentiel de son poids politique sur la scène internationale. | UN | وقد تجد المنطقة بأسرها أن تواجدها السياسي قد انكمش للغاية في الساحة الدولية. |
Il importe également que tous les États Membres prennent une part active et entière aux travaux. | UN | ومن المهم أيضا أن تنخرط كل الدول الأعضاء وتشارك مشاركة تامة في العمل. |