"est évident que" - Translation from French to Arabic

    • الواضح أن
        
    • الواضح أنه
        
    • الجلي أن
        
    • البديهي أن
        
    • شك أن
        
    • الجلي أنه
        
    • واضحا أن
        
    • البديهي أنه
        
    • الواضح تماما أن
        
    • واضح أن
        
    • واضحاً أن
        
    • ريب في أن
        
    • من الواضح ان
        
    • الواضح أنها
        
    • يتضح أنه
        
    En même temps, il est évident que la distinction entre rôles féminins et masculins tend à s'estomper. UN وفي نفس الوقت، من الواضح أن الفصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث أصبح أقل بروزا.
    Or il est évident que la coordination elle-même est une manifestation de l'appropriation nationale. UN بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية.
    Comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. UN وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج.
    Il est évident que ce système peut être contourné par quiconque cherche à violer l'embargo sur les armes. UN ومن الواضح أنه بإمكان أي شخص يسعى لانتهاك الحظر المفروض على الأسلحة أن يخالف هذا النظام.
    Il est évident que tous les domaines de la politique sociale concernent les familles, lesquelles ont également besoin d'être appuyées. UN ومن الجلي أن جميع مجالات السياسة الاجتماعية تؤثر في اﻷسر. غير أن اﻷسر في ذاتها بحاجة إلى المؤازرة.
    Il est évident que le pays d'accueil a un rôle décisif à jouer lorsqu'il s'agit de définir la présence des Nations Unies. UN وأضاف أنه من البديهي أن يكون للبلدان المتلقية دور حاسم ينبغي القيام به عندما يتعلق اﻷمر بتحديد وجود اﻷمم المتحدة.
    Il est évident que la reconstruction du pays sera grandement ralentie par ces problèmes non résolus. UN ومن الواضح أن إعادة تعمير البلاد ستتأخر كثيرا بسبب هذه المشكلة غير المحلولة.
    Il est évident que le fonctionnement des deux centres d'information des Nations Unies dans la région laisse beaucoup à désirer. UN وكان من الواضح أن أداء مركزي اﻹعلام التابعين لﻷمم المتحدة في تلك المنطقة لم يرق إلى مستوى رغباتنا.
    Il est évident que cette question devra aussi être examinée en détail pendant les négociations. UN ومن الواضح أن هذه القضية بحاجة إلى مناقشة تفصيلية أثناء عملية التفاوض.
    Il est évident que tous les États parties au TNP désirent un monde plus sûr et un régime de non-prolifération nucléaire renforcé. UN ومن الواضح أن الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار تريد عالما أكثر أمنا ونظاما معززا لعدم الانتشار النووي.
    Il est évident que les auteurs du Pacte auraient souhaité interdire la peine capitale. UN وأن من الواضح أن واضعي العهد كانوا يودون حظر عقوبة اﻹعدام.
    Il est évident que ces gens ont très besoin d'un traitement médical. UN ومن الواضح أن هؤلاء الناس هم بحاجة ماسة الى العلاج الطبي.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Il est évident que cela n'entraînera pas la Conférence du désarmement dans des marchandages bilatéraux ou dans une loterie. UN ومن الواضح أن هذا لن يزج بمؤتمر نزع السلاح في عمليات مبادلة ثنائية أو في لعبة أرقام.
    Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. UN ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني.
    Il est évident que les Israéliens pourraient beaucoup accélérer les procédures. UN ومن الواضح أن اﻹسرائيليين يمكنهم اتخاذ الترتيبات للتسريع بالعمليات.
    Il est évident que cette nouvelle expérience aura à court, à moyen et à long terme des conséquences économiques, sociales et politiques. UN ومن الواضح أن هذه التجربة الجديدة سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي وسياسي كبير في المدى القصير والمتوسط والطويل.
    Il est évident que nous ne pourrons pas atteindre cet objectif. UN ومن الواضح أنه لن يكون بمقدورنا تحقيق ذلك الهدف.
    Il est évident que cette situation n'est pas viable. UN ومن الواضح أنه لا يمكن تحمل استمرار هذا الانخفاض.
    Il est évident que M. Diabaté a violé l'embargo des Nations Unies. UN ومن الجلي أن السيد دياباتي انتهك الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة.
    Il est évident que, pour réaliser les objectifs de la CNUED, il faut conjuguer les efforts régionaux, nationaux et internationaux. UN وقال إن من البديهي أن تتوحد الجهود الوطنية والاقليمية والدولية لتحقيق أهداف مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    En dépit de lacunes graves et de nombreuses imperfections, il est évident que des résultats ont été obtenus. UN ورغم النقائص الجسيمة والعيوب الكثيرة فلا شك أن عمليات حفظ السلام وحفظة السلام حققوا نتائج.
    Qu'à cela ne tienne, il est évident que la communauté internationale doit encore s'acquitter d'une lourde tâche en ce domaine. UN وبالرغم من ذلك، من الجلي أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع به في هذا المجال.
    Pour la même raison, et pour permettre une évaluation satisfaisante de la situation, il est évident que des indications de caractère qualitatif sont aussi nécessaires, outre les indications quantitatives. UN وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما.
    Il est évident que dans la situation politique des années qui vont de 1945 à 1985 une telle règle n'aurait pas pu se former. UN ومن البديهي أنه في الوضع السياسي الذي ساد في السنوات من ١٩٤٥ حتى ١٩٨٥ لم يكن ممكنا أن تتشكل هــذه القاعــدة.
    Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. UN ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره.
    Il est évident que l'embargo imposé par les États-Unis à Cuba est destiné à renverser le système social librement choisi par le peuple cubain. UN واضح أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يستهدف الإطاحة بالنظام الاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بحرية.
    Il est évident que tous les organes conventionnels n'étaient pas satisfaits de la manière dont le texte était formulé. UN وكان واضحاً أن المبادئ التوجيهية لم تكن ترضي جميع هيئات المعاهدات، بالصيغة التي كانت عليها.
    Il est évident que tous les rassemblements d'individus n'ont pas besoin de bénéficier d'une protection spéciale. UN ولا ريب في أن كل تجمع لﻷفراد يتطلب حماية خاصة.
    Il est évident que les Séparatistes soutiennent la Death Watch. Open Subtitles انه من الواضح ان الانفصاليين يساعدون حارس الموت
    Il est évident que tout cela a pris un temps considérable, et, récemment, la Cour a dû travailler sous une très forte pression. UN ومن الواضح أنها عملية تستغرق وقتا طويلا. والمحكمة بالقطع، تعمل في اﻵونة اﻷخيرة تحت ضغط شديد.
    Ayant ce genre de préoccupations, il est évident que mon pays s'intéresse au désarmement mondial et aux négociations qui visent à sa réalisation. UN وبهذا النوع من القلق في بلدي يتضح أنه مهتم بنزع السلاح العالمي وبعملية التفاوض الرامية إلى تحقيق نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more