"est au" - Translation from French to Arabic

    • تقع في
        
    • هو في
        
    • يكمن في
        
    • تكمن في
        
    • هي في
        
    • يقع في
        
    • عن هذا
        
    • بشأن هذا
        
    • في الطابق
        
    • موجود في
        
    • يندرج في
        
    • هو على
        
    • يدخل في
        
    • بهذا الأمر
        
    • بخصوص هذا
        
    En fin de compte, c'est au Gouvernement iraquien qu'incombe la responsabilité du bien-être du peuple iraquien. UN إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية.
    Jay Garrick, il se trouve, est beaucoup plus rapide à attribuer le blâme que lui est au exploits réels. Open Subtitles جاي جاريك، كما تبين، هو أسرع بكثير في إلقاء اللوم مما هو في بطولات الفعلية.
    L'écart croissant entre riches et pauvres au sein des nations et entre elles est au centre des préoccupations. UN إن الانقسام المتنامي بين اﻷغنياء والفقراء وبين اﻷمم وفي داخلها يكمن في لب مصادر القلق.
    La question du Moyen-Orient, dont la question de Palestine est au coeur, est un problème régional qui se pose depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN إن مسألة الشرق اﻷوسط التي تكمن في لبها قضية فلسطين، كانت قضية إقليميــة منــذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    La question palestinienne est au coeur de la question du Moyen-Orient. UN إن القضية الفلسطينية هي في جوهر مسألة الشرق اﻷوسط.
    La taille de la population féminine est presque identique à celle des hommes; et le renforcement des droits de la femme est au cœur des efforts vers le développement. UN فعدد الإناث بين السكان يعتبر مماثلاً تقريباً لعدد الذكور وتطوير حقوق المرأة إنما يقع في صميم تحقيق الأهداف.
    Tout le monde est au courant sauf moi et ça m'énerve. Open Subtitles يبدو أن الجميع يعرفون عن هذا باستثنائي، وهذا يغضبني.
    Il est au coeur du développement économique, des droits de l'homme, de la paix et de la sécurité. UN إنها تقع في صميم التنمية الاقتصادية، وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن.
    Quant aux matières fissiles, je puis affirmer sans ambages que cette question est au cœur même de nos préoccupations en matière de sécurité. UN وفيما يتعلق بالمواد الانشطارية، يمكنني أن أعلن صراحة أن هذه المسألة تقع في صلب شواغلنا الأمنية.
    L'eau est au cœur de la soutenabilité des modèles de production et de consommation. UN المياه مسألة تقع في صميم تحقيق استدامة نماذج الإنتاج والاستهلاك.
    Aujourd'hui encore, l'intérêt sur le marché est au plus haut. Open Subtitles وحتى الآن، الاهتمام في الأسواق هو في قمته.
    Le champ des activités de la CSCE est au moins aussi vaste que sa dimension géographique. UN ونطاق أنشطــة المؤتمـر هو في نفس إتساع بعده الجغرافـــي.
    Il convient, pour répondre au problème qui est au coeur de la question, de s'attacher à renforcer toute la cause du développement et non pas seulement les intérêts particuliers. UN وصلـب المسألة يكمن في ضرورة الالتزام بتعزيز قضية التنمية برمتها بدلا من المصالح الخاصة.
    À notre avis, la promotion de la croissance économique et du développement durable des pays en développement est au coeur même de la coopération. UN وفي رأينا أن النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان النامية يكمن في لب التعاون الانمائي الدولي.
    La santé est au centre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN والصحة تكمن في جوهر الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il met l'accent sur l'esprit général de compassion, de compréhension mutuelle et de solidarité qui est au cœur de toutes les grandes religions. UN ويركز هذا الفيلم على روح التعاطف والتفاهم والتضامن العامة التي تكمن في صلب جميع الديانات الرئيسية.
    - Elle est au casino. - Tu es toute seule ? Open Subtitles هي في الكازينو كنت لوحدك هناك طوال الوقت ؟
    La protection des consommateurs est au centre des activités du Groupe de travail, comme en témoigne le projet de règlement de procédure, et elle continuera de faire l'objet d'un examen. UN فحماية المستهلك هي في صدارة عمل الفريق العامل على نحو ما تعكسه القواعد المقترحة، وستظل موضع دراسته.
    La Turquie considère que le conflit israélo-arabe en général, et le conflit israélo-palestinien en particulier, est au cœur des problèmes au Moyen-Orient. UN وتري تركيا أن الصراع العربي الإسرائيلي بشكل عام والإسرائيلي الفلسطيني بوجه خاص، يقع في صميم المشاكل في الشرق الأوسط.
    La lutte pour la liberté est au cœur de l'histoire afro-américaine aux États-Unis. UN والكفاح من أجل الحرية يقع في صلب التجربة الأمريكية الأفريقية في الولايات المتحدة.
    C'est au Directeur exécutif qu'incombe la responsabilité de cette activité, qui se poursuit. UN والمدير التنفيذي مسؤول عن هذا النشاط المستمر.
    J'ai déjà mal au genou. Personne n'est au courant, je n'en parle pas, mais j'ai mal au genou. Open Subtitles لديّ مشكلة في الركبة لكن لا أحد يعرف بشأن هذا لأني لم أخبر أحد
    Le système informatique est au 25ème, C'est le plus proche que je puisse faire. Open Subtitles الحاسوب الرئيسيّ في الطابق الـ25، هنا أقصى مكان بوسعي إصعادكما إليه.
    Une telle approche est au cœur de la Stratégie mondiale, que le Gouvernement norvégien appuie pleinement. UN ورأت أن مثل هذا النهج موجود في صميم الاستراتيجية العالمية التي تحظى بدعم كامل من حكومتها.
    C'est au moment de l'examen de l'applicabilité de la LBA que se déterminera si l'activité en question ressort ou non du secteur financier. UN ولن يتقرر ما إذا كان النشاط المعني يندرج في القطاع المالي أم لا إلا عند النظر في تطبيق قانون غسل الأموال.
    Mais oui, il est au moins possible que Aaron n'a pas tué sa femme. Open Subtitles ولكن نعم، هو على الأقل ممكن أن هارون لم يقتل زوجته.
    Leur sécurité est au coeur des efforts déployés par le Conseil de sécurité dans le cadre de sa mission. UN إن توفير الأمن لهم يدخل في صميم ما نحاول تحقيقه من خلال عمل مجلس الأمن.
    Juste pour être sûr, aucun des humains dans cette ville n'est au courant de ça? Open Subtitles للعلم فحسب، ألا يعرف أي من البشر في المدينة بهذا الأمر ؟
    C'est dommage de les couper. Votre mari est au courant ? Open Subtitles سأقوم بقصها الآن هل يعلم زوجك بخصوص هذا ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more