Les individus aussi bien que les Etats sont tenus d'honorer cette dignité et de garantir sa protection effective. | UN | ويتحتم على الجميع، سواء من اﻷفراد أو من الدول، مراعاة هذه الكرامة وضمان الحماية الفعالة لها. |
De fait, il y a maintenant de meilleures possibilités de pouvoir éviter une nouvelle guerre mondiale et de garantir une paix durable. | UN | والواقع أن هناك اﻵن فرصة أفضل لتحاشي نشوب حرب عالمية جديدة وضمان السلم الدائم. |
Elles s'efforcent d'intégrer la planification familiale dans les activités d'édification de la nation et de garantir l'accès des mères et des enfants aux soins de santé. | UN | كما أنها تحرص على دمج تنظيم اﻷسرة في أنشطة إعمار البلاد وضمان حصول اﻷمهات واﻷطفال على الرعاية الصحية. |
Par conséquent, il réitère que le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique des États. | UN | ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
Son aide est de plus en plus sollicitée lorsqu'il s'agit de tenir des élections, d'engager le processus de démocratisation et de garantir la protection juridique et les droits de l'homme. | UN | إذ يتزايد طلب الدعم لتحسين القدرات على إجراء الانتخابات، وتحقيق الديمقراطية، وكفالة الحماية القانونية وحقوق اﻹنسان. |
Des volontaires des Nations Unies devraient se trouver dans quelques semaines sur les lieux de rassemblement afin d'organiser le soutien logistique et de garantir les communications avec les organismes humanitaires. | UN | وينبغي أن يتواجد متطوعو اﻷمم المتحدة في جميع أماكن التجمع خلال بضعة أسابيع من أجل تنظيم الدعم السوقي في مناطق التجمع وضمان الاتصال مع الوكالات اﻹنسانية. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Il exerce son mandat présidentiel depuis dix mois et s'efforce d'encourager et d'appuyer un dialogue de paix, de combattre la pauvreté, et de faire respecter et de garantir l'exercice des droits de l'homme. | UN | وقد أمضى اﻵن عشرة أشهر في الرئاسة منشطاً ومعززاً حوار السلم، ومكافحة الفقر، واحترام وضمان إعمال حقوق اﻹنسان. |
Désigner les autorités nationales compétentes chargées d'autoriser les transferts d'armes et de garantir une bonne coordination nationale; | UN | تعيين سلطات وطنية مختصة تتولى الإذن بنقل الأسلحة وضمان القدر الكافي من التنسيق الوطني؛ |
En l'état actuel des choses, le plus important est de parvenir à l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés et de garantir leur application de bonne foi par tous les États parties. | UN | والأهم، والحالة هذه، تحقيق عالمية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وضمان تطبيق جميع الدول الأطراف لها بحسن نية. |
Il s'agit avant tout de créer des emplois productifs et de garantir un approvisionnement adéquat en ressources renouvelables et non renouvelables tout en protégeant la santé humaine et la qualité de la vie. | UN | وأوضح أنَّ الهدف الرئيسي يتمثل في إيجاد فرص عمل منتجة وضمان إمدادات كافية من الموارد المتجددة وغير المتجددة، مع حماية الصحة البشرية وتحسين نوعية الحياة في الوقت نفسه. |
:: Réviser les cadres économiques aux fins de quantifier la contribution des femmes et de garantir la prise en compte des sexospécificités dans tous les domaines; | UN | :: استعراض الأطر الاقتصادية لتقييم مساهمة المرأة وضمان مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع الميادين |
La capacité d'établir et de garantir l'état de droit est un élément clef du développement d'un pays. | UN | وتعد القدرة على إرساء وضمان احترام سيادة القانون أحد العناصر الرئيسية في تنمية أي بلد. |
Les experts chargés de vérifier les conditions de détention et de garantir les droits constitutionnels avaient effectué des inspections systématiques dans les lieux de détention. | UN | أما الخبراء المكلفون بالتحقق من ظروف الاحتجاز وضمان الحقوق الدستورية فقد أجروا عمليات تفتيش منتظمة لمرافق الاحتجاز. |
Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
Des mesures concrètes devraient être prises afin d'améliorer la condition humaine, d'éliminer la pauvreté et de garantir les droits fondamentaux de l'homme. | UN | كما يجب اتخاذ اجراءات ملموسة لتحسين ظروف اﻹنسان والقضاء على الفقر وكفالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Il est également urgent d'appliquer les textes internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones et de garantir notamment leur droit à la terre, aux territoires et aux ressources. | UN | وهناك أيضا حاجة ملحة إلى تطبيق القوانين الدولية بشأن حقوق الشعوب الأصلية وكفالة حقوقها في الأراضي والأقاليم والموارد. |
Elle définit aussi la portée de la limitation éventuelle des droits de l'homme fondamentaux et l'obligation de l'État de reconnaître et de garantir l'inviolabilité des droits individuels. | UN | وينص أيضاً على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة حُرمة فرادى حقوق الإنسان. |
Il engage également l'État partie à prendre des mesures qui permettront de s'attaquer efficacement au harcèlement sexuel et de garantir l'exercice des droits liés à la maternité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على الأخذ بتدابير تتسم بالكفاءة لمكافحة التحرش الجنسي ولضمان الحقوق المتعلقة بالأمومة. |
Les chefs d'État se sont réunis pour échanger des idées sur la manière de s'approprier leur stratégie de lutte et de garantir des sources d'appui durables et novatrices. | UN | اجتمع رؤساء الدول لتبادل الأفكار بشأن امتلاك استجابتهم وتأمين مصادر الدعم المستمرة والمبتكرة. |
L'Allemagne a recommandé à Sri Lanka de restaurer et de garantir l'indépendance de sa Commission nationale des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تُعيد سري لانكا إنشاء لجنتها الوطنية المعنية بحقوق الإنسان وأن تضمن استقلالها وفقاً لمبادئ باريس. |
Nous demandons à toutes les nations de prendre cette recommandation très au sérieux et de garantir une éducation de qualité pour tous. | UN | ونحن نوصي أن تتخذ الدول هذه المسألة بشكل جدّي وأن تكفل التعليم الجيد للجميع. |
La Constitution énumère les droits collectifs des populations autochtones, que l'État est tenu de reconnaître et de garantir. | UN | وقد عدد الدستور الحقوق الجماعية المكفولة للسكان اﻷصليين والتي تلتزم الدولة بالاعتراف بها وضمانها. |
Il importe également de bien choisir les mots pour définir les questions liées au handicap, et de garantir l'accès des pauvres aux nouvelles technologies. | UN | وأوضحت أن من المهم اختيار العبارات المناسبة لتوضيح مسائل الإعاقة ولكفالة إتاحة وصول الفقراء إلى التكنولوجيات الجديدة. |
Amnesty International a demandé instamment au Panama de réexaminer leur expulsion et de garantir à tous les journalistes le droit de mener leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher à pourvoir le poste de défenseur du peuple de la nation par une procédure ouverte et transparente, et de garantir l'effectivité de cette institution. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ملء وظيفة أمين المظالم من خلال إجراء مفتوح وشفاف، وبضمان فعالية هذه المؤسسة. |
L'écrasant fardeau de la dette extérieure a sapé la capacité des gouvernements africains de fournir et de garantir le simple minimum de ressources en faveur du développement social. | UN | وعبء الديون الخارجية الساحق يقوض قدرة الحكومات الأفريقية على توفير الموارد للتنمية الاجتماعية وكفالتها ولو في حدها الأدنى. |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
Ce faisant, le Gouvernement de la Jamaïque a l'intention de créer un environnement propice à l'évolution des stéréotypes et des valeurs et pratiques culturelles discriminatoires, et de garantir l'exercice par les femmes de tous leurs droits découlant de la Convention. | UN | ومن خلال هذا التعاون تهدف حكومة جامايكا إلى تهيئة بيئة تمكينية تؤدّي إلى تحوّل وتغيير في أسلوب التفكير النمطي والقيم والممارسات الثقافية التمييزية، وكذلك ضمان تمكين المرأة من التمتع بحقوقها بموجب الاتفاقية. |
148. Il faudrait réviser la loi sur l'avortement, afin d'éliminer ses dispositions pénales et de garantir l'avortement et la maternité sans risques. | UN | ٨٤١ - وينبغي استعراض القوانين المتعلقة باﻹجهاض بهدف إزالة اﻷحكام العقابية ومن أجل ضمان اﻹجهاض اﻵمن واﻷمومة اﻵمنة. |
Il convient de respecter et de garantir le droit de tous les pays à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire lorsqu'ils honorent les obligations internationales pertinentes. | UN | وينبغي احترام حق جميع البلدان في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وكفالته بغية تنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة. |