"et des mécanismes" - Translation from French to Arabic

    • وآليات
        
    • والآليات
        
    • وترتيبات
        
    • وآلياتها
        
    • وإنشاء آليات
        
    • وبآليات
        
    • ووضع آليات
        
    • ولآليات
        
    • وإيجاد آليات
        
    • ومخططات
        
    • وآلياته
        
    • وبالآليات
        
    • أو آليات
        
    • وإلى آليات
        
    • واستحداث آليات
        
    La reproductibilité des projets et des mécanismes de fourniture des apports du FENU a longtemps constitué un sujet d'intérêt. UN وقد ظلت إمكانية إقامة مشاريع أخرى على غرار مشاريع الصندوق وآليات التنفيذ لديه موضع اهتمام لفترة طويلة.
    D’autre part, le Groupe spécial utilisait à titre expérimental des méthodes et des mécanismes d’exécution destinés à être exploités à plus grande échelle. UN وعلاوة علــى ذلك، تستكشف الوحــدة المنهجيات وآليات اﻹنجاز، وذلك لكي يتسنى استنساخ هذه المنهجيات واﻵليات على نطاق أعم.
    Il estimait que la revitalisation des établissements et des mécanismes de recherche-développement existants devrait tenir compte des nouvelles caractéristiques de l'économie mondiale actuelle. UN واقترح أن يراعي إحياء مؤسسات وآليات البحث والتطوير القائمة العناصر الجديدة للواقع الاقتصادي العالمي الراهن.
    vi) Accord sur la date de lancement de la zone frontalière démilitarisée de sécurité et des mécanismes de sécurité connexes; UN ' 6` الاتفاق على تاريخ بدء نفاذ المنطقة الحدودية الآمنة والمنزوعة السلاح والآليات الأمنية المتصلة بها.
    Des activités législatives et de renforcement des capacités visent à garantir la compatibilité des compétences et des mécanismes utilisés pour atteindre ces résultats. UN كما تشمل هذه المرحلة عنصرين هما التشريع وبناء القدرات لضمان التوافق بين المهارات والآليات المستعملة لتحقيق هذه النتائج.
    Des normes universelles de droits de l'homme et des mécanismes internationaux pour leur sauvegarde sont conçus. UN ويجري اﻵن ابتكــــار معاييــر عالمية لحقوق اﻹنسان وآليات دولية لضمانها.
    À cet égard, il faudrait mettre en place des mesures de sauvegarde et des mécanismes de coopération internationaux pour veiller à l'application de ces mesures. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعمال الضمانات وآليات التعاون الدولية لكفالة تنفيذ هذه التدابير.
    À cet égard, il faudrait mettre en place des mesures de sauvegarde et des mécanismes de coopération internationaux pour veiller à l'application de ces mesures. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعمال الضمانات وآليات التعاون الدولية لكفالة تنفيذ هذه التدابير.
    La CESAO continue de mettre au point des formules et des mécanismes destinés à rationaliser le transfert de technologie, en particulier en ce qui concerne les technologies de lutte contre la pollution. UN تواصـــل تهيئــة تدابير وآليات تزيـــد مـــن فعالية عملية نقل التكنولوجيـا، ولا سيما نقـل تكنولوجيات مكافحة التلوث.
    Il s'est également engagé à la création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme indépendante et des mécanismes de justice transitionnelle. UN والتزمت أيضاً بإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وآليات للعدالة الانتقالية.
    Il propose également une stratégie internationale et des mécanismes de coordination à l'échelle nationale, régionale et internationale. UN ويقترح أيضاً استراتيجية دولية وآليات تنسيقية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Le Conseil a tenu un débat général avec l'Experte sur le rôle des organes et des mécanismes de protection des droits de l'homme. UN وعقد المجلس نقاشاً عاماً مع الخبيرة المستقلّة بشأن دور هيئات وآليات حقوق الإنسان.
    De plus, des programmes de professionnalisation et des mécanismes de surveillance et d'évaluation ont été mis sur pied dans le but de garantir le respect des règles en vigueur par les membres des forces de l'ordre. UN هذا فضلاً عن تأسيس برامج تمهين وآليات مراقبة وتقييم لضمان احترام القواعد السارية من جانب أفراد قوات النظام.
    Cette coopération doit aussi tenir compte des instruments et des mécanismes qui sont déjà en place dans chacun des organismes régionaux concernés. UN كما يجب أن يُراعي هذا التعاون الصكوك والآليات القائمة المعمول بها في كل من التنظيمات والوكالات الإقليمية المعنية.
    Des ressources et des mécanismes ayant pour objectif l'efficacité opérationnelle de ces missions permettraient d'optimiser les réalisations. UN وقال إن الموارد والآليات الموجهة نحو الفعالية التشغيلية لهذه البعثات ستعزز إنجازاتها.
    La Suisse soutient aussi les efforts visant au renforcement des organes de traités et des mécanismes juridictionnels internationaux. UN ثم قال إنه يدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الهيئات التعاهدية والآليات القضائية الدولية.
    12. Comme dans le cycle précédent, des demandes pouvaient être présentées par des États parties et des mécanismes nationaux de prévention. UN 12- وكان يجوز، في الدورة السابقة لتقديم الطلبات، تلقي الطلبات من الدول الأطراف والآليات الوطنية لمنع التعذيب.
    À ce propos, la nécessité d'une réponse combinée de l'État au niveau national et de la communauté internationale et des mécanismes qu'elle avait créés a été soulevée. UN وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة الجمع بين رد الدول على المستوى القطري، ورد المجتمع الدولي والآليات التي أنشأها.
    Des textes et des mécanismes seront en outre élaborés afin de mieux protéger les femmes contre la violence. UN كما سيتمّ العمل على تطوير النصوص والآليات الكفيلة بتعزيز حماية النساء من التعنيف.
    Des personnalités éminentes, des Etats Membres et des mécanismes et organismes régionaux ont offert de soutenir les efforts d'établissement des faits et d'y coopérer. UN وتتواتر العروض للمساعدة والتعاون في جهود تقصي الحقائق من جانب شخصيات بارزة ودول أعضاء وترتيبات ومنظمات إقليمية.
    J. Renforcement de l'efficacité des activités et des mécanismes des Nations Unies 129 - 140 22 UN ياء - زيادة فعالية أنشطة الأمم المتحدة وآلياتها 129- 140 24
    La raison devait en être identifiée, des programmes appropriés mis en place et des mécanismes de suivi établis. UN وينبغي تحديد أسباب ذلك، ووضع البرامج المناسبة، وإنشاء آليات للرصد.
    Dans le cadre de ces activités, l'Unité informe les femmes des lois applicables et des mécanismes de réparation. UN وفي سياق هذه الأنشطة، تُعلم الوحدةُ النساءَ بالقوانين المنطبقة وبآليات الجبر.
    Les activités de l'organisation sont axées sur la contribution à la réalisation des objectifs 1, 7 et 8 via des travaux de synthèse, le renforcement des capacités et des mécanismes d'ouverture/renforcement pour la participation efficace des individus sur ces questions. UN تهدف مبادرات المنظمة إلى المساهمة في تحقيق الأهداف 1 و 7 و 8 من خلال العمل في مجال السياسات العامة، وبناء القدرات، ووضع آليات من أجل المشاركة الفعالة للأفراد في مثل هذه المسائل وتعزيز القائم منها.
    Dans sa lutte contre l'impunité, l'Organisation des Nations Unies devrait donner la priorité au financement adéquat de la Cour et des mécanismes résiduels des tribunaux ad hoc. UN ويتعين على الأمم المتحدة، في مكافحتها للإفلات من العقاب، إعطاء الأولوية للتمويل الكافي للمحكمة ولآليات تصريف الأعمال المتبقية في المحاكم المخصصة.
    Dans cette optique, il fallait encourager l'étude des connaissances traditionnelles et des mécanismes permettant le partage des avantages. UN وفي هذا السياق، من المهم تشجيع تحليل المعارف التقليدية وإيجاد آليات تعنى بمسألة تقاسم المكاسب.
    Certaines institutions non financières, des organismes gouvernementaux et des mécanismes de crédit parallèles ont réussi à toucher jusqu'aux plus pauvres d'entre elles grâce à des programmes intermédiaires. UN وقد تمكنت برامج وسيطة تديرها مؤسسات غير مالية ووكالات حكومية ومخططات ائتمان مواز من الوصول حتى إلى أفقر النساء.
    Certains membres du Conseil semblent enivrés par la majorité automatique dont ils jouissent, alors qu'ils abusent des procédures et des mécanismes du Conseil. UN ويبدو أن بعض أعضاء المجلس الثملون بالأغلبية الآلية يتلذذون بإساءة استعمال إجراءات المجلس وآلياته.
    ii) Accroissement du nombre d'activités visant à informer le personnel de l'Organisation des Nations Unies des conséquences auxquelles s'attendre en cas de faute et des mécanismes prévus pour répondre à ce type de comportement UN ' 2` زيادة عدد أنشطة التوعية عموما التي تهدف إلى تعريف موظفي الأمم المتحدة بعواقب سوء السلوك وبالآليات المتصلة بذلك
    L'Organisation des Nations Unies doit donc trouver de nouveaux modèles pour les aspects opérationnels de l'autodétermination et la communauté internationale doit établir des instruments et des mécanismes de prévention des conflits. UN واختـتم حديثـه قائلا إن الأمم المتحدة مدعـوة بالتالي إلى تحديد نماذج جديدة للجوانب التنفيذية لعملية تقرير المصير، وينبغـي أن يسعـى المجتمع الدولـي لإيجـاد أدوات أو آليات لمنـع النـزاعات.
    Nous devons avoir un partage équitable du fardeau et des mécanismes pour, conjointement, honorer nos obligations et, partant, maximiser nos efforts. UN وبحاجة إلى تقاسم لﻷعباء أكثر انصافا، وإلى آليات لتنفيذ التزاماتنا بشكل مشترك حتى نتمكن من تكريس كل جهــودنا.
    Il faut mettre en place des indicateurs et des mécanismes pour évaluer l'impact des réformes du secteur public sur les deux sexes. UN ومطلوب وضع مؤشرات واستحداث آليات لتقدير وتقييم أثر إصلاحات القطاع العام على الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more