L'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. | UN | كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف. |
Objectif atteint; Umoja-Démarrage a été mis en service et les normes IPSAS ont été appliquées. | UN | أنجز؛ إذ تم تنفيذ نظام أوموجا المؤسس والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Même en temps de conflit, les valeurs fondamentales et les normes éthiques étaient respectées. | UN | فقد كانت القيم اﻷساسية والمعايير اﻷخلاقية تحترم حتى في أوقات النزاع. |
Les mesures de dédouanement et les normes de contrôle sont appliquées partiellement dans deux États et pleinement dans 25 autres. | UN | وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى. |
Il exhorte les États à appliquer ces recommandations et les normes de sûreté connexes à la gestion des réacteurs de recherche. | UN | وتحث المجموعة الدول على تطبيق التوجيهات الواردة في المدونة ومعايير الأمان ذات الصلة في إدارة مفاعلات البحوث. |
On peut alors s’interroger sur l’identité des personnes ou entités qui peuvent en être l’auteur, les formalités et les normes d’interprétation qui s’y appliquent. | UN | ويمكن عندها أن نتساءل عن هوية الأشخاص أو الكيانات التي يمكن أن تضعها، وشكليات وقواعد التفسير التي تسري عليها. |
Parmi ceux qui la maintiennent, certains trouvent difficile de mettre en œuvre, dans tous les cas, les restrictions et les normes garantissant un procès équitable. | UN | وبقية البلدان التي لم تلغها، تجد صعوبة في ضمان مراعاة جميع القيود والمعايير التي تكفل المحاكمة العادلة في جميع الحالات. |
Il est grand temps que la Turquie tienne compte du message qui lui est adressé et se mette à respecter les principes et les normes établis. | UN | وقد آن الأوان لأن تدرك تركيا أن الزمن لم يعد مثلما كان في الماضي وتشرع في التصرف وفقا للمبادئ والمعايير المقبولة. |
Les initiatives et les normes existantes avaient leurs mérites, mais elles avaient aussi leurs faiblesses et il y avait encore beaucoup à faire. | UN | وقال إن المبادرات والمعايير القائمة قد حققت نجاحات لكنها لم تخل من مواطن قصور ولا تزال تعتريها ثغرات. |
De plus, Earthjustice informe ses membres et d'autres personnes sur les droits et les normes internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المنظمة على تثقيف أعضائها وغيرهم من الأشخاص، في ما يتعلق بالحقوق والمعايير البيئية الدولية. |
La communauté internationale devrait exiger que les Etats et les parties au conflit respectent les droits de l'homme et les normes humanitaires. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
L'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
L'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
Sans la signature d'un accord politique, qui prenne en considération les intérêts des parties et les normes du droit international, il ne peut y avoir de paix juste et durable. | UN | فبغير ابرام اتفاق سياسي يراعي مصالح الطرفين والمعايير القانونية الدولية، لن يتسنى تحقيق سلم دائم أو عادل. |
Exercent des pressions à la baisse sur les salaires et les normes qui se répercutent sur les fournisseurs. | UN | الضغــوط النزولية على اﻷجـور والمعايير لتنقـــل الى الموردين. |
Il faudra parvenir à un accord sur certains sujets avant de pouvoir les englober dans les directives et les normes internationales. | UN | وينبغي التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن مواضيع معينة قبل أن يتسنى إدراجها في المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية. |
Il exhorte les États à appliquer ces recommandations et les normes de sûreté connexes à la gestion des réacteurs de recherche. | UN | وتحث المجموعة الدول على تطبيق التوجيهات الواردة في المدونة ومعايير الأمان ذات الصلة في إدارة مفاعلات البحوث. |
Elle a fait tout son possible pour respecter les principes et les normes établis par la CSCE et pour appliquer les décisions prises à son égard, y compris l'organisation de missions de longue durée. | UN | ولقد بذلت قصارى جهدها للامتثال مع مبادئ ومعايير مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وتنفيذ القرارات المتعلقة بيوغوسلافيا، بما في ذلك القرار الذي أنشئت بمقتضاه البعثات الطويلة اﻷجل التابعة للمؤتمر. |
Cette étude comportait une analyse des liens entre le changement climatique et les normes relatives aux droits de l'homme et leur applicabilité dans le cas de la Déclaration. | UN | وتضمنت الدراسة تحليلاً لعلاقات الترابط القائمة بين تغير المناخ ومعايير حقوق الإنسان، ومدى انطباقها على الإعلان. |
Il s'est occupé très activement de faire respecter les principes et les normes du droit international humanitaire par les parties aux conflits armés. | UN | وقد نشط المجلس بشكل كبير سعيا إلى تشجيع الامتثال لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي من قبل الأطراف في النزاع المسلح. |
Dans certains cas, les lois nationales et les normes sociales et culturelles qui en constituent le fondement peuvent compliquer encore la situation. | UN | وفي بعض الأحوال، قد تؤدي القوانين الوطنية والأعراف الاجتماعية والثقافية التي تدعمها إلى زيادة تعقيد الوضع. |
Il faudrait également qu'il y ait des sources d'information complémentaires concernant la norme, sa mise en œuvre et les normes connexes. | UN | وينبغي أيضا توفر روابط تقود إلى مواد دعم تتعلق بالمعيار وتنفيذه وبالمعايير ذات الصلة. |
À cet égard, il est encourageant que nombre d'organes et d'organismes des Nations Unies aient intégré l'esprit et les normes de la Convention dans leurs mandats. | UN | واعتبر في هذا الشأن أن إدراج معظم وكالات اﻷمم المتحدة وهيئاتها روح الاتفاقية ومعاييرها في ولاياتها مسألة مشجعة. |
:: Visites d'évaluation des centres de formation intégrée du personnel de 18 missions de maintien de la paix afin d'examiner les niveaux et les normes de la formation dispensée | UN | :: زيارات تقييم لمراكز التدريب المتكامل لموظفي البعثات وعددها 18، لاستعراض مستوى التدريب المقدم ومعاييره. |
Par conséquent, les ministères concernés réexaminaient la législation en vue de la mettre en conformité avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
Il est souhaitable qu'au Cambodge, la pratique s'aligne sans retard sur les lois et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن المرغوب فيه للغاية جعل الممارسة المتبعة في كمبوديا، دون ابطاء ، مطابقة للقوانين وللمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |
" 1. Les nouveaux instruments et normes concernant les droits de l'homme et les normes existantes devraient être rédigés dans un langage non sexiste. | UN | " 1- ينبغي مراعاة الاعتبارات الخاصة بنوع الجنس في اللغة المستخدمة في صياغة الصكوك والمعايير الجديدة لحقوق الإنسان وفي المعايير القائمة. |
Il appuie en conséquence les plans visant à organiser un séminaire sur les indicateurs et les normes, à l'occasion de l'anniversaire de l'adoption du Pacte, en 2002. | UN | ومن ثم، فإننا ندعم خطط تنظيم حلقة دراسية بشأن المؤشرات والمقاييس في إطار إحياء الذكرى السنوية للعهد في العام القادم. |
Nombre et résultats d'initiatives conjointes en cours, concernant notamment les orientations et les normes techniques et le renforcement des capacités | UN | عدد المخرجات والأنشطة المشتركة قيد التنفيذ مثل التوجيه والمواصفات الفنية وبناء القدرات |
Il met l'accent sur les valeurs fondamentales et les normes d'intégrité que doivent observer les fonctionnaires des Nations Unies dans leur travail. | UN | وهو يركز على القيم الأساسية وعلى معايير النزاهة التي يتعين مراعاتها في بيئة عمل الأمم المتحدة. |
La Commission de la réforme législative n'a pas entrepris d'examen systématique des lois incompatibles avec la Constitution et les normes internationales. | UN | لم تقم لجنة إصلاح القانون بإجراء استعراض منهجي للقوانين التي تتعارض مع الدستور أو المعايير الدولية |
Il est crucial pour tous les volontaires de comprendre la culture, les coutumes et les normes d'une société. | UN | إن فهم ثقافة المجتمع وعاداته وقواعده حيوي بالنسبة لجميع المتطوعين. |