"et les progrès" - Translation from French to Arabic

    • والتقدم
        
    • وعن التقدم
        
    • وبالتقدم
        
    • وأوجه التقدم
        
    • والتطورات
        
    • والتقدّم
        
    • والإنجازات
        
    • وعلى التقدم
        
    • والتحسن
        
    • والمكاسب
        
    • وجوانب التقدم
        
    • والتطور
        
    • وآخر التطورات
        
    • وللتقدم
        
    • وبشأن التقدم
        
    Mais des divisions persistent et les progrès ont été lents. UN غير أن الانقسامات لا تزال قائمة والتقدم بطيء.
    Les mesures prises et les progrès accomplis dans ces domaines sont exposés plus en détail ci-après. UN ويرِد أدناه مزيد من التفاصيل بشأن التدابير المتخذة والتقدم المحرز في هذه المجالات.
    États parties ayant fourni des informations actualisées sur l'état et les progrès de leurs programmes de dépollution UN الدول الأطراف التي قدمت معلومات مستكملة عن الحالة والتقدم المحرز في برامجها المتعلقة بإزالة الألغام
    Rapports des gouvernements sur la situation dans leur pays et les progrès accomplis depuis la neuvième Conférence, en matière de normalisation des noms géographiques UN تقارير الحكومات عن الحالة في بلدانها وعن التقدم المحرز في توحيد الأسماء الجغرافية منذ المؤتمر التاسع
    Nous devrions redoubler d'efforts pour faire évoluer davan-tage encore les ententes et les progrès réalisés jusqu'ici. UN ويجدر بنا أن نبذل مزيدا من الجهود لتحقيق المزيد من التفاهم والتقدم اللذين سجلا حتى اليوم.
    Ces rapports devraient fournir des informations essentielles permettant de mesurer plus précisément l'évolution et les progrès futurs. UN وستوفر هذه التقارير معلومات أساسية يمكن قياس التطورات والتقدم المحرز في المستقبل قياسا أكثر دقة بالنسبة له.
    Nous trouvons encourageants l'engagement des dirigeants russes sur la voie de la réforme politique aussi bien qu'économique, et les progrès déjà réalisés. UN ويشجعنا التزام القيادة الروسية بالاصلاح، السياسي والاقتصادي على السواء، والتقدم المحرز حتى اﻵن.
    L'approfondissement démocratique et les progrès de l'intégration régionale en Amérique latine nous apparaissent comme une autre évolution importante. UN إن تعزيز الديمقراطية والتقدم المحرز في التكامل اﻹقليمي في امريكا اللاتينية يبدوان لنا تطورا هاما آخر.
    La percée réalisée dans le processus de paix au Moyen-Orient et les progrès marqués sur la voie du règlement du problème nucléaire en Corée en fournissent des preuves éloquentes. UN وأفضل شاهد على ذلك الطفرة التي تحققت في عملية السلم في الشرق اﻷوسط والتقدم المحرز بشأن المسألة النووية الكورية.
    Elle est déterminée selon le rythme de développement de la production, l'amélioration de la productivité du travail et les progrès scientifiques et techniques. UN وتحدد وفقاً لمعدل نمو الانتاج، والتحسن في انتاجية العمل والتقدم العلمي والتقني المُحرز.
    Étant donné l'impact des nouvelles techniques et leur relation avec l'orientation, le développement économique et social et les progrès de la cartographie, la Conférence a abordé quatre thèmes : UN ونظرا الى تأثير التكنولوجيا الجديدة وصلتها بالسياسة العامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والتقدم في ميادين المسح ورسم الخرائط وإعداد الرسوم البيانية، فقد قام المؤتمر بمعالجة أربعة مواضيع رئيسية:
    Ces objectifs et les progrès réalisés dans leur mise en œuvre, seront revus à la prochaine réunion de la Conférence des Parties, qui se tiendra en 2014. UN وسيجري استعراض تلك الأهداف والتقدم المحرز في تنفيذها، في الاجتماع التالي لمؤتمر الأطراف، المقرر عقده في عام 2014.
    Ceci permettra à terme de disposer de données statistiques plus claires et plus cohérentes sur la pollution, les effets et les progrès. UN وسيؤدي ذلك إلى إحصاءات أكثر وضوحاً واتساقاً بشأن التلوث والأثر والتقدم المحرز.
    En améliorant le rapport annuel axé sur les résultats, le PNUD s'efforcera de trouver une façon plus cohérente et plus nette de refléter ces synergies et les progrès en matière de développement des capacités au niveau des pays. UN وعند الإشارة إلى التقرير السنوي القائم على النتائج سيسعى البرنامج الإنمائي إلى أن يكون أكثر اتساقا، وأن يجد طريقة أقوى لتوضيح أوجه التآزر هذه والتقدم في مجال تنمية القدرة على الصعيد القطري.
    Notant les résultats obtenus et les progrès accomplis en matière de normalisation des noms géographiques aux niveaux national et international, UN إذ يلاحظ الإنجازات التي تحققت والتقدم المحرز في العمل على توحيد الأسماء الجغرافية على الصعيدين الوطني والدولي،
    La réunion servira à présenter le mandat du Groupe et les progrès accomplis dans la mise en œuvre de son programme de travail; UN وسيكون النشاط فرصة لتقديم ولاية الفريق والتقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمله؛
    Elle a également souligné les efforts déployés en matière d'égalité des sexes et de protection des droits des femmes et des enfants, et les progrès réalisés dans ces domaines. UN وأبرزت إندونيسيا الجهود المبذولة والتقدم المحرز لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بحقوق المرأة والطفل.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour éliminer ces obstacles et les progrès réalisés concernant l'application de la loi. UN يرجى التكرم بتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتذليل العقبات وعن التقدم المحرز بصدد تنفيذه.
    Il se réjouit également du fait que le Comité reconnaît la coopération active du Gouvernement tunisien et les progrès qu'il réalise dans la mise en oeuvre du Pacte. UN وقال إن اعتراف اللجنة بالتعاون الفعال من جانب الحكومة التونسية، وبالتقدم الذي تحرزه في تنفيذ العهد يلقى التقدير أيضاً.
    Le présent rapport examine l'ensemble des initiatives et les progrès accomplis dans ce domaine par les principaux partenaires. UN ويتطرق هذا التقرير إلى طائفة المبادرات وأوجه التقدم التي حققها الشركاء الرئيسيون في هذا المجال.
    La mondialisation et les progrès de la technologie apportent aux gens de grandes possibilités de se connaître, de partager et d'apprendre les uns des autres. UN وتهيئ العولمة والتطورات التكنولوجية فرصا هامة للبشر لكي يتواصلوا ويتقاسموا معارفهم ويتعلم بعضهم من بعض.
    La Jordanie a mis l'accent sur l'abolition de la peine de mort et les progrès accomplis en matière de lutte contre la torture et la corruption et de promotion de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وأبرز الأردن قرار تركيا إلغاء عقوبة الإعدام والتقدّم المحرز في مجال مكافحة التعذيب والفساد وتعزيز استقلال القضاء.
    Elle décrit en outre le contexte dans lequel s'inscrit cette problématique, le processus de normalisation et les progrès accomplis dernièrement. UN كما يقدم معلومات أساسية عن هذه المسألة، ويصف عملية التوحيد ويبين النتائج والإنجازات التي تحققت في الآونة الأخيرة.
    Il a loué la volonté du Gouvernement de lutter contre la traite des personnes et les progrès réalisés dans ce domaine. UN وأثنت بيلاروس على التزام الحكومة بمكافحة الاتجار بالبشر وعلى التقدم المحرز في هذا الشأن.
    Le calme qui règne actuellement est hautement précaire et les progrès accomplis peuvent être réduits à néant. UN فالهدوء الذي يسود حاليا معرض بدرجة كبيرة للاضطراب، والمكاسب التي تحققت معرضة للانتكاس.
    Les nouvelles orientations de l'économie mondiale et les progrès de la science et de la technologie sont deux domaines qui s'imposent particulièrement pour le lancement de programmes. UN وتمثل الاتجاهات الجديدة في الاقتصاد العالمي وجوانب التقدم في العلم والتكنولوجيا مجالين برنامجيين ملائمين كل الملاءمة على ما يبدو.
    Le développement économique et les progrès scientifiques seront les principales caractéristiques de ce monde futur. UN ذلك ﻷن التنمية الاقتصادية والتطور العلمي هما سمة المجتمع القادم.
    M. Peter Piot, Directeur exécutif du Programme, et Mme Sally Cowal, Directrice des relations extérieures du Programme, prendront la parole sur les questions principales et les progrès réalisés récem-ment par le Programme. UN وسيطلع الدكتور بيتر بيوت، المدير التنفيذي ﻟ UNAIDS، والسيدة سالي كـــووال، مديرة العلاقات الخارجية ﻟ UNAIDS الحاضرين على القضايا الرئيسية وآخر التطورات المتعلقة ﺑ UNAIDS.
    Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, UN وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي،
    Le cadre conceptuel de l’examen du statut constitutionnel et juridique des territoires non autonomes et les progrès faits dans l’application de la Déclaration de 1960 sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux UN إطــار مفاهيمي لاستعراض الوضــع الدستــوري والقانوني لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبشأن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان عام ١٩٦٠ المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more