"exhorter" - Translation from French to Arabic

    • حث
        
    • يحث
        
    • تحث
        
    • نحث
        
    • أحث
        
    • مناشدة
        
    • لحث
        
    • حض
        
    • نناشد
        
    • تحثّ
        
    • أناشد
        
    • حثّ
        
    • الحث
        
    • يحثوا
        
    • يحثّ
        
    Nous appelons la Commission du développement social à exhorter les Etats membres à : UN ندعو لجنة التنمية الاجتماعية إلى حث الدول الأعضاء على ما يلي:
    Nous sommes extrêmement reconnaissants à la Chine d'exhorter la Conférence à travailler avec tous les pays membres chez qui ces textes suscitent des préoccupations. UN وإننا ممتنون جداً للصين من أجل حث مؤتمر نزع السلاح على العمل مع الدول الأعضاء التي لديها مخاوف بشأن هذه النصوص.
    Nous continuons d'exhorter tous les pays à faire des dons aussi généreux que les circonstances le leur permettent. UN ونحن نواصل حث الجميع على التبرع بكل سخاء تسمح به ظروفهم.
    La Conférence doit exhorter les 21 États parties qui n'ont pas encore honoré cette obligation à le faire. UN ويجب أن يحث المؤتمر الدول الأطراف البالغ عددها 21 دولة التي لم تف بعد بالتزامها بهذا على القيام بذلك.
    C'est une pratique constante du Comité d'exhorter chaque État partie à réfléchir au retrait de ses réserves. UN واختتم كلامه بأن الممارسة الثابتة للجنة هي أن تحث كل دولة طرف على النظر في سحب تحفظاتها.
    Nous voudrions exhorter les pays qui produisent des précurseurs chimiques à instaurer des contrôles réglementaires effectifs. UN ونود أن نحث البلدان التي تنتج السلائف الكيميائية على وضع ضوابط تنظيمية فعالة.
    L'Assemblée générale n'a de cesse, à travers diverses résolutions et dans d'autres documents importants, d'exhorter la Conférence du désarmement à se remettre au travail. UN وتواصل الجمعية العامة أيضاً في قرارات مختلفة وفي وثائق هامة أخرى حث مؤتمر نزع السلاح على بدء العمل.
    En ce qui concerne l'Iran, nous continuons d'exhorter le Gouvernement à collaborer de façon constructive avec la communauté internationale et à se conformer intégralement aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وبخصوص إيران، نواصل حث الحكومة على العمل بشكل بناء مع المجتمع الدولي والامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. UN وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي.
    Ces instances ont pour mandat d'exhorter les gouvernements respectifs à appliquer les recommandations et elles jouissent du poids politique nécessaire à un suivi efficace. UN وهذه الأجهزة لديها ولاية حث الحكومات المعنية على تنفيذ التوصيات ولديها السلطة السياسية لعمل متابعة فعالة.
    exhorter les pays qui n'ont pas signé les conventions des Nations Unies à le faire sans délai. UN :: حث البلدان التي لم توقّع على اتفاقيات الأمم المتحدة على أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء؛
    v) exhorter d'autres États de la région à accepter des suspects transférés par des États dont les navires effectuent des patrouilles en mer afin de les traduire en justice; UN ' 5` حث مزيد من الدول في المنطقة على قبول نقل المشتبه فيهم من الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لمحاكمتهم؛
    De plus, la Conférence devrait exhorter tous les États parties à ratifier la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وينبغي للمؤتمر أيضا أن يحث جميع الدول الأطراف على التصديق على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    La Conférence doit exhorter les 21 États parties qui n'ont pas encore honoré cette obligation à le faire. UN ويجب أن يحث المؤتمر الدول الأطراف البالغ عددها 21 دولة التي لم تف بعد بالتزامها بهذا على القيام بذلك.
    De plus, la Conférence devrait exhorter tous les États parties à ratifier la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وينبغي للمؤتمر أيضا أن يحث جميع الدول الأطراف على التصديق على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Le représentant a aussi proposé l'ajout d'une recommandation pour exhorter les États à prendre des mesures à cet égard pour le restant de l'Année. UN واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة.
    Très brièvement, le Mexique tient à exhorter les délégations qui, jusqu'à présent, se sont opposées à la participation de la société civile aux travaux de la Conférence à reconsidérer leur position. UN والمكسيك، باختصار، تود أن تحث الوفود التي اعترضت حتى الآن على مشاركة المجتمع المدني في المؤتمر على مراجعة موقفها.
    C'est pourquoi, nous devons exhorter tous les Etats dotés de l'arme nucléaire à accorder la plus haute priorité au désarmement nucléaire. UN ولهذا يجب علينا أن نحث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على إيلاء أعلى أولوية لنزع السلاح النووي.
    Pour terminer, je voudrais exhorter les États Membres à préserver la forte dynamique politique nécessaire pour progresser et pour revitaliser l'Assemblée générale. UN ختاماً، أود أن أحث الدول الأعضاء على الحفاظ على الزخم السياسي القوي اللازم لإحراز تقدم في تنشيط الجمعية العامة.
    L'Australie ne cesse d'exhorter tous les États qui continuent de produire ces matières à adhérer à un moratoire mondial sur leur production. UN وتواصل أستراليا مناشدة جميع الدول الماضية في إنتاج هذه المواد الانضمام إلى وقف اختياري عالمي لإنتاجها.
    Nous saisissons par conséquent cette occasion pour exhorter tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier le TICE sans plus attendre. UN ولذلك فإننا نغتنم هذه الفرصة لحث جميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على المعاهدة على أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    Le Procureur a passé beaucoup de temps à encourager et à exhorter les autorités compétentes à arrêter et à transférer les accusés. UN وقد أمضت المدعية العامة وقتا طويلا في حض الحكومات وتشجيعها على اعتقال وتسليم من صدرت بحقهم لوائح اتهام.
    Aujourd'hui, nous nous associons à ceux qui ont pris la parole avant nous pour exhorter, une fois de plus, les États-Unis à revoir leur politique et à y renoncer, car elle va à l'encontre de la volonté de la communauté internationale. UN وإننا اليوم، نضم صوتنا إلى الذين تكلموا قبلنا لكي نناشد الولايات المتحدة مرة أخرى بأن تعيد النظر وتقوم بإلغاء سياستها التي تتعارض مع إرادة المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement soudanais devrait exhorter les communautés touchées à respecter l'action menée par les médiateurs locaux et à faire comprendre à toutes les parties prenantes combien il importe que les accords conclus soient respectés. UN وينبغي لحكومة السودان أن تحثّ المجتمعات المحلية المتضررة على احترام جهود الوساطة المحلية، وأدعو بجميع أصحاب المصلحة إلى التقيد ببنود الاتفاقات الموقعة.
    Je saisis l'occasion qui m'est donnée pour exhorter une fois de plus les États Membres à contribuer au Fonds d'affectation spéciale à l'appui du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. UN وأود أن اغتنم الفرصة لكي أناشد الدول الأعضاء مرة أخرى أن تساهم في الصندوق الاستئماني للمحكمة الخاصة.
    La MINUAD a continué d'exhorter les parties à chercher comment sortir de cette impasse. UN وواصلت العملية المختلطة حثّ الأطراف على الخروج من هذا المأزق.
    La délégation irlandaise est la première à reconnaître la mission particulière de cette instance et à exhorter celle—ci à s'acquitter de cette mission. UN إن وفدي لا يتنازل لأحد فيما يتصل بالاعتراف بالرسالة الخاصة لهذه الهيئة وفي الحث على أن تفي بهذه الرسالة.
    Les parlementaires définis-sent le mandat de leur gouvernement et assu-rent le contrôle de son action; ils devraient exhorter leur gouverne-ment à ratifier tous les instruments contre le terrorisme. UN والبرلمانيون يفوّضون حكوماتهم ويوفرون الإشراف عليها وينبغي أن يحثوا حكوماتهم على التصديق على جميع صكوك مكافحة الإرهاب. لكن هذا وحدة لا يكفي.
    En outre, la Réunion doit souligner l'importance d'une adhésion universelle à la Convention, à son article premier modifié et aux Protocoles y annexés, et exhorter tous les États qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer sans plus tarder. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للاجتماع أن يشدِّد على أهمية انضمام كل دول العالم إلى الاتفاقية ومادتها الأولى بصيغتها المعدَّلة وإلى بروتوكولاتها، وأن يحثّ جميع الدول على الانضمام إلى الاتفاقية دون تأخير إذا كانت لم تنضم إليها بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more