"explicitement" - Translation from French to Arabic

    • صراحة
        
    • بوضوح
        
    • صريحة
        
    • صراحةً
        
    • بشكل صريح
        
    • الصريح
        
    • بصراحة
        
    • صريحا
        
    • بشكل واضح
        
    • الصريحة
        
    • وجه التحديد
        
    • نحو صريح
        
    • تحديداً
        
    • وضوحا
        
    • واضحا
        
    Parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. UN وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف.
    Cependant, il estime qu'il serait délétère d'autoriser explicitement les entités adjudicatrices à conclure des accords-cadres avec un nombre de fournisseurs inférieur au minimum fixé. UN ومع ذلك، فإن إتاحة المجال صراحة للكيانات كي تبرم هذا الاتفاق مع عدد من الموردين يقل عن الحد الأدنى تعد ممارسة سيئة.
    De plus, il est aussi explicitement fait interdiction aux travailleurs migrants de faire grève. UN وعلاوة على ذلك، يحظر القانون صراحة على العمال المهاجرين تنظيم إضرابات.
    Le texte de la Convention de 1952 était jugé inadéquat, car il ne rattachait pas explicitement la saisie à la responsabilité personnelle du propriétaire. UN واُعتبر نص اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ غير كاف حيث انه لا يربط بوضوح بين الحجز وبين المسؤولية الشخصية للمالك.
    Elle a préconisé l'établissement d'une norme juridiquement contraignante, qui fait explicitement référence au droit aux soins palliatifs. UN ودعت إلى وجود معايير قانونية ملزمة، بما في ذلك اشتمالها على إشارات صريحة للحق في الرعاية التسكينية.
    Cette dernière ne prévoit pas explicitement le droit de grève et il n'existe pas de consensus sur la portée de ce droit. UN فالاتفاقية رقم 87 لا تنص صراحةً على الحق في الإضراب ولا يوجد توافق في الآراء على نطاق هذا الحق.
    Les politiques de financement prévoient souvent explicitement un investissement dans les services sociaux de base, en particulier l’éducation et la santé. UN وكثيرا ما تخصص سياسات التمويل الاعتمادات بشكل صريح لاستثمارها في الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما التعليم والصحة.
    Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. UN ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية.
    Actuellement, le Conseil se réunit en général en séances officieuses qui ne sont pas explicitement prévues dans la Charte. UN ويعقد المجلس عادة في هذه اﻷيام اجتماعات غير رسمية لم ينص عليها صراحة في الميثاق.
    La signature constitue un engagement, mais celui-ci pourrait être pris explicitement. UN فالتوقيع يشكل التزاما. لكن الالتزام يمكن أن يُعلن صراحة.
    Compris de bonne foi, cet engagement est clair et doit être respecté, même s'il n'est pas formulé explicitement. UN وإذا فسرت الاتفاقات بحسن نية، فإن الالتزام واضح وينبغي الوفاء به، حتى وإن لم يكن معبرا عنه صراحة.
    Jusqu’à présent, la discrimination que des particuliers peuvent exercer est interdite en droit israélien dans la mesure uniquement où la législation le prévoit explicitement. UN بهذا القدر يكون التمييز في القطاع الخاص ممنوعاً بموجب القانون الإسرائيلي في الحالات التي ينص عليها التشريع صراحة فقط.
    La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. UN وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. UN وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    La licence doit explicitement permettre la distribution de logiciels obtenus à partir du code source modifié. UN ويجب أن يسمح الترخيص صراحة بتوزيع البرامج الحاسوبية المركبة من الشفرة المصدرية المعدلة.
    Il est difficile, voire inadmissible, d'appeler l'islam pour justifier ce qu'il réprouve explicitement ou implicitement. UN إذ لا يعقل، بل من غير المعقول، التذرع بالإسلام لتبرير ما ينهى عنه الإسلام صراحة أم ضمناً.
    Ces liens ont été explicitement reconnus par les instances dirigeantes de l'OIT. UN وقد اعترفت هيئات منظمة العمل الدولية المشرفة، بوضوح بوجود تلك الصلات.
    Économistes et juristes peuvent, explicitement ou implicitement, définir l'éducation comme un produit qui a une valeur marchande plutôt que comme un droit. UN وقد يعرّف الاقتصاديون والقانونيون، كلاهما، التعليم، بصورة صريحة أو ضمنية، على أنه سلعة تباع مقابل ثمن لا أنه حق.
    Cette disposition a été ajoutée au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 2010 pour doter explicitement l'autorité de nomination du pouvoir de demander des informations non seulement aux parties mais également aux arbitres. UN وقد أُدرج هذا الحكمُ في قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010 من أجل أن يزوِّد صراحةً سلطةَ التعيين بصلاحية أن تطلب معلومات لا من الأطراف فحسب بل أيضاً من المحكَّمين.
    Les Parties au Protocole de Kyoto ont explicitement reconnu qu'il convenait de poursuivre la mise en œuvre du MDP au-delà de 2012. UN وأقرت الأطراف في بروتوكول كيوتو بشكل صريح بضرورة العمل على مواصلة آلية التنمية النظيفة إلى ما بعد عام 2012.
    L'attention est à appeler sur un certain nombre de résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa quarante-septième session qui prennent explicitement en considération les préoccupations des territoires non autonomes. UN ويمكن استرعاء الانتباه الى عدد من القرارات المتخذة في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة التي تعكس الانتباه الصريح الذي أضفي على شواغل اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Autre élément nouveau, le Programme exige que les politiques d'émancipation abordent explicitement la question de la situation des hommes. UN ومن بين العناصر الجديدة لبرنامج السياسة العامة أنه ينبغي لسياسة التحرر العامة أن تتناول بصراحة وضع الرجل.
    Il devrait comprendre une disposition visant explicitement des actes de corruption commis par des agents étrangers et des fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN وهناك حاجة لأن يتضمن قانون العقوبات حكما صريحا لمعالجة أوجه الفساد التي يمارسها الموظفون الأجانب وموظفو المنظمات الدولية العمومية.
    Les populations autochtones entrent souvent dans la catégorie des groupes marginalisés et sont en conséquence mentionnés explicitement tout au long de la stratégie. UN وكثيرا ما تندرج الشعوب الأصلية في فئة المجموعات المهمشة ولذا ترد الإشارة إليها بشكل واضح على نطاق الاستراتيجية.
    Seules les sources qui n'y voient pas d'objection seront explicitement nommées. UN وسوف تقتصر التسمية الصريحة للمصادر على أولئك الذين لم يعترضوا على ذلك.
    La loi dispose explicitement que les mineurs handicapés ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination. UN ويتضمن القانون حكماً بعدم التمييز ضد القُصَّر ذوي الإعاقة على وجه التحديد.
    Bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. UN وبينما يطمئِن التحليل المكتب شيئاً ما، فإن المخاطر المحددة غير مرتبطة على نحو صريح بالتنبؤ بالتكلفة النهائية المتوقعة.
    La question du respect des droits de l'homme a été explicitement inscrite dans les programmes de formation des fonctionnaires en uniforme. UN وقد أُدرج احترام حقوق الإنسان تحديداً في برامج تدريب الموظفين الذين يرتدون الزي في الخدمة العامة.
    Les plans d'action nationaux en faveur des enfants tendent à répondre plus explicitement que les autres instruments directifs aux besoins des enfants défavorisés. UN وتنزع خطط العمل الوطنية المعنية بالأطفال إلى تلبية احتياجات الأطفال المحرومين على نحو أشد وضوحا منه في صكوك التخطيط الأخرى.
    Celles-ci n'ont pas encore été explicitement définies et la communauté humanitaire devrait leur accorder l'attention qu'elles méritent. UN ولم يتم حتى الآن تحديد هذه المعايير تحديدا واضحا وينبغي لجهات الخدمات الإنسانية النظر فيها على النحو الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more