"familles des" - Translation from French to Arabic

    • أسر
        
    • لأسر
        
    • عائلات
        
    • الأسر في
        
    • أُسر
        
    • لعائلات
        
    • عوائل
        
    • وأسر
        
    • بأسر
        
    • أسرة من
        
    • أسرتي
        
    • الأسر من
        
    • أقارب الأشخاص
        
    • اسر المهاجرين
        
    • الأسر المنتمية
        
    Le Conseil, profondément peiné que des membres de l'ONURC aient été tués ou blessés, adresse ses condoléances aux familles des victimes. UN ويلاحظ المجلس، بكل أسى، ما عانته أنكرو من خسارة في اﻷرواح ومن إصابات، ويقدم تعازيه الى أسر الراحلين.
    Le projet a des retombées sur les familles des enfants et la communauté qui vit à proximité du foyer. UN وهناك أيضاً فوائد غير مباشرة تعود على أسر هؤلاء الصبية والفتيات وسكان المنطقة المجاورة مباشرة.
    Nous prions pour les familles des victimes et pour leur plein succès dans leur rétablissement. UN ونصلي من أجل أسر الضحايا ومن أجل النجاح الكامل في استعادة حياتها.
    Je tiens à exprimer mes plus profondes condoléances aux familles des civils et des soldats tués lors des récents combats. UN وأود أن أعرب عن خالص التعازي لأسر المدنيين والجنود الذين سقطوا أثناء القتال الذي جرى مؤخراً.
    Le Gouvernement éthiopien avait précédemment déclaré que les familles des déportés pourraient rester en Éthiopie si elles le souhaitaient. UN وسبق ﻹثيوبيا أن صرحت أنه بوسع عائلات المرحلين أن تبقى في إثيوبيا إن شاءت ذلك.
    De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. UN وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه.
    Le Gouvernement géorgien exprime ses condoléances aux familles des victimes. UN وتبعث حكومة جورجيا بتعازيها إلى أسر ضحايا الانفجار.
    Le Gouvernement avait versé le dia à 16 des 22 familles des personnes tuées. UN ودفعت الحكومة `الديات` ل16 من أسر القتلى البالغ عددها 22 أسرة.
    Fréquemment, les familles des victimes de violences sexuelles ont retiré leurs plaintes, préférant prendre elles-mêmes la justice en main. UN وفي حالات عديدة، سحبت أسر ضحايا العنف الجنسي شكاواها وفضلت تسوية القضية خارج نطاق القضاء.
    La source affirme également que les familles des détenus ont donné à trois avocats près la Cour suprême mandat de les représenter. UN ويدّعي المصدر كذلك أن المحامين الثلاثة من المحكمة العليا حصلوا على توكيلات من أسر المحتجزين لتمثيلهم في القضايا.
    Tighmon abrite les familles des mineurs jusqu'à la reprise du travail. Open Subtitles وتسكن تيغمون أسر عمال المناجم حتى يعودوا إلى العمل.
    Dans l'amphithéâtre du cimetière d'Arlington... les familles des hommes toujours disparus au Viêt Nam... ont attendu le cercueil et se sont souvenus. Open Subtitles في الساحة المستديرة لمقبرة أرلنغتون أسر الرجال الذين لا يزالون مفقودين في فيتنام كانوا في إنتظار التابوت يتذكرون
    Les familles des femmes instruites sont généralement moins nombreuses et en meilleure santé que celles des femmes sans instruction. UN ومن المرجح أن تكون أسر النساء المتعلمات أكثر تمتعا بالصحة وأقل حجما من أسر النساء غير المتعلمات.
    Que les familles des victimes puissent trouver du réconfort en sachant que le terrorisme va totalement à contre-courant de l'histoire et que la paix finira par triompher. UN ولعل أسر الضحايا تجد العزاء في إدراك أن تيار التاريخ الجارف سيطمس الارهاب لا محالة وأن السلم سيسود في نهاية المطاف.
    Comme il a déjà été indiqué, la question de l'obligation de donner immédiatement des renseignements aux familles des personnes détenues est présentement à l'examen. UN وكما أشير آنفاً، فإن مسألة فرض صفة اﻹلزام على إبلاغ أسر المحتجزين فوراً، هي قيد البحث حالياً.
    Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    Il en est de même des familles des handicapés, quoique celles-ci soient plus fréquemment associées aux activités susmentionnées que les handicapés eux-mêmes. UN ولاحظ الشيء نفسه بالنسبة لأسر المعوقين، وإن كانت الأسر تشارك في الأنشطة المذكورة أعلاه أكثر من المعوقين أنفسهم.
    Un requérant demande à être indemnisé pour les sommes versées aux familles des chauffeurs tués au volant de camions—citernes quittant l'Iraq. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات التعويض عن مبالغ دفعها لأسر سائقين قتلوا في أثناء قيادتهم شاحنات نفط من العراق.
    Et les familles des 11 hommes tués dans une embuscade ? Open Subtitles ولكن ماذا عن عائلات 11 رجلاً قتلوا في الكمين؟
    La plupart des familles des pays en développement trouvent leurs moyens de subsistance dans l'agriculture. UN وتعتمد أغلبية الأسر في البلدان النامية على الزراعة لكسب عيشها.
    Je tiens également, au nom de la Conférence du désarmement, à adresser nos condoléances aux familles des victimes et aux Gouvernements espagnol et ukrainien. UN وفي الوقت نفسه، فإنني أود أن أنقل، باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أُسر الضحايا وإلى حكومتي أسبانيا وأوكرانيا.
    Mais ce que je peux dire aux familles des tués, avec mon entière conviction, Open Subtitles لكن الاسف هو فقط مايمكن ان اعطية لعائلات الجنود بالاعتقاد المطلق
    Les familles des victimes n'ont qu'un recours pour retrouver l'officier: Open Subtitles عوائل الضحايا يأملون أن يجدوا ذلك الضابط ؟
    Le Gouvernement et le peuple malaisiens présentent leurs sincères condoléances à l'État de Palestine et aux familles des victimes, dont ils partagent la douleur. UN وتقدم حكومة وشعب ماليزيا أحر تعازيها لدولة فلسطين وأسر القتلى وتشاطرهم أحزانهم.
    Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. UN ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية.
    Le gouvernement a également informé le Rapporteur spécial que les familles des victimes avaient reçu chacune une somme d'argent, des vêtements chauds et des vivres. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص كذلك بأن كل أسرة من أسر الضحايا قد مُنحت مبلغا من المال وملابس دافئة ومواد غذائية.
    Le Gouvernement a déclaré qu'il avait versé aux familles des victimes une indemnisation de 400 000 nouveaux pesos pour chaque personne tuée. UN وذكرت الحكومة أنها دفعت لكل أسرة من أسرتي الضحيتين تعويضا بمبلغ 000 400 بيسوس جديد.
    Cuba a souligné les réalisations d'AntiguaetBarbuda dans le domaine des droits de l'homme, comme les actions menées pour combattre et réduire la pauvreté et fournir aux familles des services et la protection sociale. UN وتنوه كوبا بالإنجازات التي حققتها أنتيغوا وبربودا على صعيد حقوق الإنسان، ومن ذلك الإجراءات التي اتخذتها لمكافحة الفقر والحد منه ولتمكين الأسر من الاستفادة من الخدمات والرفاه الاجتماعي.
    Il veille aussi à ce que les charniers soient protégés, catalogués et fouillés de manière appropriée et à ce que les familles des personnes disparues puissent participer au processus de recherche. UN ويكفل المعهد أيضا حماية مواقع المقابر الجماعية وتسجيلها وحفرها كما يليق ومشاركة أقارب الأشخاص المفقودين في عملية البحث.
    1. Promulgation de lois protégeant les biens et les droits des familles des personnes émigrées travaillant à l'étranger et renforcement de leur sentiment d'appartenance à leur pays. UN 1- سَنّ تشريعات تحمي ملكيات وحقوق اسر المهاجرين والعاملين بالخارج، وتدعم انتماءهم لأوطانهم.
    ix) Fourniture de produits de première nécessité aux familles des communautés mapuches: 100 femmes bénéficiaires, budget de 5 millions de pesos; UN وتوفير الضروريات الأساسية لحياة الأسر المنتمية إلى جماعات المابوتشي المحلية: وبلغ عدد النساء المستفيدات 100 امرأة؛ ووصلت الميزانية المخصصة للمرأة إلى 5 ملايين بيزو شيلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more