Finalement, moins d'un tiers des parlementaires ont voté en faveur de la recommandation. | UN | لكن صوَّت في نهاية المطاف أقل من ثلث أعضاء البرلمان لصالح التوصية. |
La Conférence devrait également servir de catalyseur et stimuler un renouvellement de l'engagement politique en faveur de la promotion de la femme. | UN | أهمية التشاور والتعاون الدولي. إن هذا المؤتمر يجب أيضا أن يكون حافزا على تجديد الالتزام السياسي لصالح النهوض بالمرأة. |
Il a noté que le monde avait changé de façon si spectaculaire que les pressions qui s'exerçaient en faveur de la décolonisation, après avoir été si fortes, étaient devenues encore plus complexes. | UN | وأشار الى أن العالم قد تغير تغيرا مذهلا بحيث أصبح الضغط من أجل إنهاء الاستعمار، والذي مازال قويا، أكثر تعقيدا. |
Cependant, cela ne diminue en rien notre position en faveur de la proposition concernant le remboursement rapide des ressources prélevées par les organisations opérationnelles. | UN | غير أن هذا لا يضعف من تأييدنا للمقترح الداعي إلى سرعة سداد اﻷموال التي سحبتها المنظمات التنفيذية. |
VII. RENFORCEMENT DES CAPACITÉS EN faveur de la PETITE ENFANCE | UN | ثامناً - بناء القدرات من أجل الطفولة المبكرة |
Outre l'auteur de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l'un en faveur de la motion et l'autre contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | وباﻹضافة الى صاحب الاقتراح، يجوز أن يتكلم عضو واحد من اﻷعضاء المؤيدين للاقتراح وعضو واحد من اﻷعضاء المعارضين له، ثم يطرح الاقتراح للتصويت فورا. |
Le Guyana continuera de travailler aux côtés de la communauté internationale en faveur de la cause de la paix et de la justice au Moyen-Orient. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول بأن غيانا ستواصل العمل مع المجتمع الدولي لصالح قضية السلام والعدالة في الشرق الأوسط. |
Nous, le jury, statuons en faveur de la plaignante et lui accordons des dommages compensatoires d'un montant de 100.000$. | Open Subtitles | نحن المحلفين نحكم لصالح الأدعاء و بموجب هذا نمنحها أضرار تعويضية بقيمة 100 ألف دولار |
Certains d'entre eux ont précisé que l'Année ne devrait pas être une fin en soi mais devrait déboucher sur un processus à long terme en faveur de la famille. | UN | وأكد عدد من المشاركين على أن السنة لا ينبغي أن تكون غاية في حد ذاتها، ولكنها ينبغي أن تكون جزءا من عملية طويلة اﻷجل لصالح اﻷسرة. |
Pendant l'Année internationale de la famille, le Gouvernement polonais a pris des mesures spécifiques en faveur de la famille : | UN | وخلال السنة الدولية لﻷسرة، اتخذت حكومة بولندا إجراءات محددة لصالح اﻷسرة تشمل ما يلي: |
Le présent projet de résolution est un texte qui mérite le soutien de tous pour la promotion des activités olympiques en faveur de la paix, de la compréhension et de l'entente entre les peuples. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا نص جدير بتأييد الجميع بغية النهوض باﻷنشطة اﻷوليمبية لصالح السلم والتفاهم بين الشعوب. |
Ces institutions indépendantes permettent un dialogue continu et constructif en faveur de la promotion des droits de l'homme conformément aux recommandations de Vienne. | UN | ﻷن هذه المؤسسات المستقلة تتيح إجـراء حـوار مستمر وبنـاء لصالح النهوض بحقوق الانسـان وفقـا لتوصيات فيينــا. |
:: Initiatives en faveur de la levée des sanctions contre l'Iraq : | UN | :: مبادرات من أجل إنهاء الجزاءات المفروضة على العراق: |
À cet égard, nous demandons à l'ONU de continuer à faire pression en faveur de la décolonisation de toutes les nations de la région du Pacifique. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد الأمم المتحدة مواصلة ممارسة الضغط من أجل إنهاء الاستعمار لجميع الدول في منطقة المحيط الهادئ. |
Les associations féminines en faveur de la paix ont fait preuve d'un courage exceptionnel dans la lutte pour mettre fin aux conflits armés. | UN | ولقد أظهرت الحركات النسائية من أجل السلام شجاعة غير عادية في صراعها من أجل إنهاء النزاعات المسلحة. |
En répondant à l’appel du Secrétaire général en faveur de la réforme, le Département de l’information a effectivement joué le rôle qui lui incombait. | UN | وقد اضطلعت إدارة اﻹعلام فعلا بدورها المناسب في الاستجابة لنداء اﻷمين العام الداعي إلى إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Mon pays appuie l'appel en faveur de la création de zones dénucléarisées, en particulier la proposition de la République arabe d'Egypte tendant à transformer la région du Moyen-Orient en une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | لقد أيدت بلادي الدعوة إلى إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ومن ذلك مقترح جمهورية مصر العربية الداعي إلى جعل منطقة الشرق اﻷوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
VII. RENFORCEMENT DES CAPACITÉS EN faveur de la PETITE ENFANCE | UN | ثامناً - بناء القدرات من أجل الطفولة المبكرة |
VII. RENFORCEMENT DES CAPACITÉS EN faveur de la PETITE ENFANCE | UN | ثامناً - بناء القدرات من أجل الطفولة المبكرة |
Outre l'auteur de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l'un en faveur de la motion et l'autre contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | وبالاضافة إلى صاحب الاقتراح، يجوز أن يتكلم عضو واحد من الأعضاء المؤيدين للاقتراح وعضو واحد من الأعضاء المعارضين له، ثم يُطرح الاقتراح للتصويت فورا. |
Ils traduisent en fait toute la frustration et le désenchantement qui gagnent des pays dont l'attachement et l'engagement en faveur de la cause du désarmement sont aujourd'hui mis à rude épreuve. | UN | إنها علامة الإحباط وخيبة الأمل اللذين يسودان بلادا، بات التزامها بنزع السلاح موضع اختبار قاس. |
Résultat 2.5: Des mesures créant une synergie entre les programmes d'action contre la désertification et la dégradation des terres et les initiatives en faveur de la préservation de la biodiversité, de l'atténuation des changements climatiques et de l'adaptation à ces changements sont mises en place ou renforcées de façon à accroître l'impact des interventions. | UN | النتيجة 2-5: اعتماد أو تعزيز تدابير متضافرة على صعيد برامج العمل المتعلقة بالتصحر/تردي الأراضي، والتنوع البيولوجي، وتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه، من أجل تحسين أثر تدابير التدخل. |
Ma délégation salue les efforts que fait l'ONU en faveur de la paix dans la région des Grands Lacs. | UN | ويرحب وفدي بجهود الأمم المتحدة في تشجيع السلام في منطقة البحيرات الكبرى. |