Des grossesses précoces, trop rapprochées et grossesses non désirées ; | UN | الحمل المبكر والمتقارب جداً والحمل غير المرغوب فيه؛ |
Les établissements de santé publique du Pays de Galles collaborent avec les services de santé locaux pour réduire les taux de grossesses chez les adolescentes. | UN | وتعمل هيئات الصحة العامة في ويلز مع مجالس الصحة المحلية لاتخاذ إجراءات تهدف إلى الحد من معدلات الحمل لدى المراهقات. |
L'existence du problème était confirmée par la fréquence élevée des grossesses involontaires et des avortements, surtout en Europe orientale. | UN | وارتفاع معدلات حالات الحمل غير المرغوب فيها واﻹجهاض شاهد على هذه المشكلة ولا سيما في أوروبا الشرقية. |
Veuillez fournir des données à jour sur les grossesses et les suicides chez les adolescentes, ainsi que sur leurs causes. | UN | يُرجى تقديم بيانات مُحدثة عن حالات حمل المراهقات وحالات انتحار المراهقين وعن الأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
Il importait également, a-t-on indiqué, de réduire le nombre des grossesses chez les adolescentes. | UN | وتم التأكيد أيضا على أهمية تخفيض عدد حالات الحمل لدى المراهقات. |
Il note par ailleurs que les avortements clandestins et les grossesses chez les adolescentes semblent être un grave problème dans le pays. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن عمليات الاجهاض السرية وحالات الحمل بين المراهقات تشكل فيما يبدو مشكلة خطيرة في نيكاراغوا. |
ii) accès de tous les couples à l'information et aux services appropriés pour éviter les grossesses précoces, trop rapprochées, tardives ou répétées; | UN | `٢` حصول جميع اﻷزواج على معلومات وخدمات منعا لحالات الحمل المبكر جدا وقليلة التباعد والمتأخرة جدا أو العديدة جدا؛ |
Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. | UN | والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة. |
On pourrait contribuer à éviter ces grossesses en offrant aux jeunes adolescentes une éducation et un soutien adaptés à leur situation. | UN | ولا شك في أن التعليم والدعم على نحو مناسب ووافٍ يساعدان على منع الحمل عند صغار المراهقات. |
Le taux des grossesses chez les adolescentes s'accroît. | UN | :: حالات الحمل بين المراهقات آخذة في الارتفاع. |
Le problème des grossesses d'adolescentes est un problème de portée mondiale et nullement limité à la Guinée équatoriale. | UN | ومشكلة الحمل في سن المراهقة هي مشكلة عالمية النطاق وليست مقتصرة بأي حال على غينيا الاستوائية. |
Des activités sont en cours pour prévenir les grossesses non désirées. | UN | والعمل جار الآن في منع الحمل غير المرغوب فيه. |
Le Comité se déclare préoccupé par le taux croissant de grossesses d'adolescentes. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الارتفاع المتزايد في معدل الحمل لدى المراهقات. |
En conséquence de la création de centres de planification de la famille, actuellement, 90 % des grossesses se terminent par des naissances saines. | UN | وكان معنى إنشاء مراكز تنظيم الأسرة أن 90 في المائة من حالات الحمل تؤدي إلى ولادة طفل سليم. |
Les hommes qui sont responsables des grossesses d'adolescentes sont des condisciples, des enseignants ou des hommes étrangers à l'école. | UN | وقالت إن الذكور المتسببين في الحمل هم إما رفقاء دراسة أو معلمون أو رجال من خارج المحيط المدرسي. |
Cette fonction offre des soins hautement spécialisés pour ce qui est des grossesses à risque et des soins néonatals intensifs. | UN | وتتيح هذه الوظيفة رعاية صحية متخصصة جداً في حالات الحمل المحفوف بالمخاطر والعناية المركزة بحديثي الولادة. |
:: Le sport peut aider à réduire le nombre de grossesses précoces à haut risque | UN | :: يمكن للرياضة أن تخفض معدل حالات الحمل شديدة الخطورة عند المراهقات |
Le faible recours à la planification familiale se traduit par des grossesses non souhaitées et illégales et des avortements peu sûrs qui entraînent des risques de mortalité maternelle. | UN | ويؤدي انخفاض اتباع أسلوب تنظيم اﻷسرة إلى حالات حمل غير مرغوبة وإلى حالات إجهاض غير مأمونة قد تعرض اﻷم إلى خطر الوفاة. |
La santé des adolescents, en particulier les grossesses d’adolescentes, demeuraient un grave sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال صحة المراهقين، وبخاصة حالات حمل المراهقات، تمثل أحد الشواغل الخطيرة. |
Le but est de lutter contre les grossesses non désirées. | UN | والهدف من ذلك التصدي للحمل غير المرغوب فيه. |
Étroitement liées aux mariages précoces, les grossesses précoces ont des conséquences négatives pour la santé et le bien-être de la mère et de l'enfant. | UN | ويرتبط الزواج المبكر ارتباطا شديدا بالحمل في سن مبكرة، بما له من نتائج سلبية بالنسبة لصحة ورفاه الأم والطفل معا. |
Les grossesses fréquentes et la rapide succession des naissances affaiblissent les femmes et les rendent incapables de s'occuper de leur famille toujours plus nombreuse. | UN | كما أن تكرار الحمل وقصر فترات المباعدة بين الولادات يؤثران على فاعلية المرأة وقدرتها على تلبية احتياجات أسرها اﻵخذة في الازدياد. |
Il y a des taux élevés de grossesses et de maladies sexuellement transmissibles chez les adolescents. | UN | وهناك معدلات عالية لحمل المراهقات وللأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
Il est également bien établi que les grossesses précoces font courir davantage de risques aux mères et aux enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من الثابت جدا أن الإنجاب في سن مبكرة ينطوي على مخاطر كبرى بالنسبة للأمهات والأطفال على السواء. |
Mesures relatives aux grossesses précoces chez les jeunes filles roms | UN | التدابير المتخذة فيما يتصل بحمل المراهقات الروما |
Ces conditions ont entraîné chez les filles une augmentation des abandons en cours d'études et des problèmes qui s'y rattachent, comme les mariages précoces, les grossesses chez les adolescentes et l'exploitation sexuelle des filles. | UN | وأدى هذا إلى ارتفاع عدد الفتيات اللاتي يتركن المدارس، والزواج المبكر، وحمل المراهقات، واستغلال الفتيات جنسيا. |
Il note également le nombre élevé des grossesses d'adolescentes, résultat d'une activité sexuelle précoce et symptomatique de problèmes sociaux sous-jacents. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا ارتفاع عدد المراهقات الحوامل نتيجة النشاط الجنسي المبكر، وهو ما يعتبر من أعراض المشاكل الاجتماعية الكامنة. |
La majorité des femmes qui ont eu des interruptions légales de grossesses sont âgées de 30 à 39 ans. | UN | وتتراوح أعمار أغلبية النساء اللاتي أنهين حملهن قانونا بين 30 و 39 سنة. |
Une jeune épouse risque davantage de connaître une série de grossesses très rapprochées, dont la première fort jeune. | UN | والاحتمال أكبر لدى المتزوجات الشابات في إنجاب أطفال بتتابع سريع وفي بدء الإنجاب في سن أصغر. |
Elle avait également bénéficié de services médicaux adaptés, notamment d'une information appropriée durant ses trois premières grossesses. | UN | كما زُودت بالخدمات الطبية الملائمة، بما فيها المعلومات، خلال حالات حملها الثلاث السابقة. |
Évitement des grossesses non désirées en fournissant des directives sur l'utilisation des contraceptifs. | UN | تجنب الحمول غير المرغوب فيها عن طريق تقديم الإرشادات المتعلقة باستخدام وسائل تنظيم الأسرة؛ |