"il convient" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي
        
    • وينبغي
        
    • وتجدر
        
    • يجب
        
    • تجدر
        
    • ومن الجدير
        
    • ويجب
        
    • وجدير
        
    • ويجدر
        
    • يتعين
        
    • يجدر
        
    • لا بد
        
    • ولا بد
        
    • الاقتضاء
        
    • ويتعين
        
    Dans un premier temps, il convient de préciser clairement le type d'armes concerné par le projet de traité. UN وكخطوة أولى، يلزم أن يكون هناك وضوح بشأن أنواع الأسلحة التي ينبغي أن تشملها المعاهدة المقترحة.
    Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. UN ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم.
    il convient également de former et d'encadrer davantage le personnel afin d'améliorer leurs compétences comptables. UN وينبغي أيضا توفير التدريب والتوجيه لرفع مستوى المهارات التي يملكها الموظفون في مجال المحاسبية التقنية.
    il convient de noter que les ouvertures de crédits pour les évaluations ont enregistré une baisse de 25 %. UN وتجدر الإشارة إلى حدوث انخفاض بنسبة 25 في المائة في الميزانية التي خصصت لعمليات التقييم.
    il convient de nous acquitter des engagements écologiques contractés pendant le Sommet de Rio. UN يجب أن نفي بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في قمة ريو.
    il convient néanmoins de noter que, parmi ces 81 projets, 24 seulement ont engagé des dépenses supérieures à 200 000 dollars. UN ولكن تجدر ملاحظة أن نفقات 24 مشروعاً فقط من هذه المشاريع كانت تزيد عن 000 200 دولار.
    il convient en particulier de se pencher sur la demande européenne de main-d'œuvre saisonnière, peu qualifiée et facilement exploitable. UN وبصفة خاصة، ينبغي التصدي للطلب في أوروبا على القوى العاملة الموسمية القليلة المهارات والتي يمكن بسهولة استغلالها.
    C'est aux fonctionnaires qui travaillent le mieux qu'il convient d'offrir de nouvelles perspectives. UN ولا ينبغي أن يُكافأ الموظفون بالفرص الجديدة إلا من يؤدي منهم مهامه على أكمل وجه.
    il convient de prêter une attention toute particulière aux installations produisant des déchets de SPFO. UN كما ينبغي الاهتمام بشكل خاص بالمرافق التي تولد نفايات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني.
    il convient d'envisager activement une supervision civile des enquêtes et des poursuites. UN وينبغي النظر بشكل إيجابي في إخضاع التحقيقات والملاحقات القضائية للرقابة المدنية.
    Des périodes préparatoires de deux ou trois mois s'étant révélées insuffisantes, il convient de les prolonger à environ six mois; UN وقد ثبت أن مدة شهرين أو ثلاثة شهور غير كافية للفترة التحضيرية وينبغي تمديدها إلى ستة أشهر تقريباً؛
    il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. UN وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة.
    il convient de noter qu'elle se conforme déjà à quatre des sept recommandations. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ اليونيدو قد امتثلت بالفعل لأربع من التوصيات السبع.
    il convient de souligner qu'en 2012 la fréquentation scolaire globale a augmenté pour la troisième année consécutive. UN وتجدر الإشارة إلى أن المواظبة على الدراسة تحسنت عموماً عام 2012، للسنة الثالثة على التوالي.
    il convient donc de se demander si les organes judiciaires sont en mesure de servir, dans des conditions d'égalité, les impératifs de la justice. UN لذا يجب أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت الهيئة القضائية قادرة، إذا ما تساوت جميع اﻷمور اﻷخرى، على استيفاء مقتضيات العدالة.
    À cet égard, il convient de rappeler que, dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture s'est exprimé comme suit sur cette question: UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة:
    il convient de noter que les États Membres et le Secrétariat devront collaborer à cette fin. UN ومن الجدير بالذكر أن ذلك سيتطلب جهدا منسقا بين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    il convient aussi de prendre en considération les besoins de communication particuliers des enfants handicapés. UN ويجب إيلاء الاعتبار أيضا للاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة من حيث التواصل.
    il convient de souligner que, vingt-cinq ans plus tard, ce problème reste posé dans le système. UN وجدير بالذكر أنه بعد 25 عاما، لا تزال المنظومة تعاني من هذه المشكلة.
    il convient que les donateurs aident ces pays à remettre sur pied leurs infrastructures, notamment leurs infrastructures scolaires et d’assainissement. UN ويجدر بالمانحين أن يساعدوا هذه البلدان على إقامة هياكلها اﻷساسية، ولا سيما هياكلها اﻷساسية التعليمية والصحية.
    il convient toutefois de renforcer la capacité de responsabilisation et l'importance accordée aux besoins des groupes marginalisés, notamment des groupes autochtones. UN ومع ذلك، يتعين تعزيز القدرة على المساءلة عن احتياجات الفئات المهمشة والتركيز عليها، بما في ذلك السكان الأصليون.
    il convient toutefois de souligner que les résidents ont le droit de participer aux élections municipales. UN ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية.
    il convient pour cela de mener une action concertée visant à renforcer les capacités de la Police nationale sur les plans tant qualitatif que quantitatif. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد من تضافر الاهتمام بتعزيز الشرطة الوطنية الليبرية، من حيث النوعية والقوة العددية على حد سواء.
    il convient d'ajouter que le contrôle du trafic transfrontière des marchandises est généralement du ressort du Service des douanes. UN ولا بد من الإشارة إلى أن مراقبة تهريب السلع عبر الحدود هي بالإجمال من اختصاصات دائرة الجمارك.
    Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. UN وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء.
    il convient de faire un effort particulier pour donner une assise solide à ces fonctions, comme il est suggéré dans la section II. UN ويتعين بذل جهود كثيرة لكي تحتل تلك المهام مكانة ثابتة حسبما أشير إلى ذلك في الفرع ثانيا أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more