"il est indiqué" - Translation from French to Arabic

    • ورد
        
    • جاء
        
    • ذُكر
        
    • النحو المبين
        
    • يتضح
        
    • أشير إليه
        
    • وجاء
        
    • وكما هو مبين
        
    • ما هو مبين
        
    • أفاد المجلس
        
    • كما هو مبين
        
    • ويشار إلى
        
    • أُشير إلى
        
    • وورد
        
    • ما ذكر
        
    Comme il est indiqué au paragraphe 16 du rapport sur l’exécution du budget, les avoirs ont été répartis en trois groupes. UN وكما ورد في الفقرة ١٦ من تقرير اﻷداء المالي فقد صنفت في ثلاث مجموعات منفصلة في التقرير.
    Comme il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le processus de renforcement des capacités devrait être centré aux niveaux individuel, institutionnel et systémique. UN وكما ورد في الفقرة 16 أعلاه فإن عملية بناء القدرات ينبغي أن تركز على المستويات الفردية والمؤسسية والنُظُمية.
    Comme il est indiqué dans ces rapports, le Comité considère que la participation en cause représente les actifs sousjacents de l'entreprise. UN وعلى نحو ما جاء في التقريرين المذكورين، يرى الفريق أن الأسهم المطالَب بالتعويض عنها تشكل الأصول الأساسية للشركة.
    Comme il est indiqué au chapitre 34 d'Action 21 : UN وكما جاء في الفصل ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١:
    Comme il est indiqué au paragraphe 47, un certain nombre de projets à l'étude seront réalisés dans le contexte du plan-cadre d'équipement. UN وكما ذُكر في الفقرة 47، فإن هناك عددا من المشاريع هي قيد النظر بقصد التنفيذ في سياق الخطة الرئيسية لتطوير المنشآت.
    Comme il est indiqué plus haut, la Société continuera de coopérer avec différentes entités du système des Nations Unies. UN وتواصل الجمعية العالمية، على النحو المبين أعلاه، تعاونها مع قطاعات شتى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Comme il est indiqué à l'annexe IV, 19 % des postes sont restés vacants. UN وتحقق معدل شواغر شامل بنسبة ١٩ في المائة حسبما يتضح من المرفق الرابع.
    13. Comme il est indiqué dans le sixième rapport intérimaire, le logiciel du module 2 est au point et prêt à être installé. UN ١٣ - وكما ورد في التقرير المرحلي السادس، فقد تم استكمال البرامجيات الخاصة باﻹصدار ٢، وهي جاهزة للتركيب.
    Comme il est indiqué au paragraphe 39 du rapport, parmi les innovations possibles figure la mise en place de sous-systèmes du Système informatisé de suivi de la production documentaire. UN وكما ورد في الفقرة ٩٣ من التقرير، فهي تشمل استحداث نظم فرعية للنظام المتعلق بسجلات الوثائق والمعلومات وتعقبها.
    Comme il est indiqué au paragraphe 13 de l'état et à la rubrique 8 de l'annexe II, le coût des activités d'information est estimé à 42 000 dollars. UN وكما ورد في الفقرة ١٣ من البيان وفي البند ٨ من المرفق الثاني، تقدر احتياجات اﻷنشطة الاعلامية بحوالي ٠٠٠ ٤٢ دولار.
    Comme il est indiqué ci-dessus, l'Union s'intéresse de près à la question de l'égalité des sexes, qui est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما ورد أعلاه، يشارك الاتحاد بنشاط في مسألة المساواة بين الجنسين، وهي أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport, les dégâts provoqués par les catastrophes naturelles sont de plus en plus lourds. UN كما جاء في التقرير، يلاحظ أن الخسائر المترتبة على الكوارث الطبيعية في تزايد مطّرد.
    Comme il est indiqué dans ce document, les pratiques en vigueur ne permettent pas de procéder à cette consolidation. UN وكما جاء في التقرير، لن يكون ممكناً مع الممارسة الراهنة.
    17. M. KRETZMER relève une erreur concernant la 2059e séance, qui devrait être privée et non pas publique comme il est indiqué dans le projet. UN 17- السيد كريتسمر أشار إلى وجود خطأ فيما يتعلق بالجلسة 2059، التي ستكون مغلقة لا علنية كما جاء في المشروع.
    Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 3 ci-dessus, il n'est pas nécessaire que les activités aient un caractère productif. UN وكما ذُكر في الفقرة 3 أعلاه، فإنه لا يتعين أن يكون النشاط ذا طابع إنتاجي.
    Comme il est indiqué au paragraphe 12 plus haut, le Secrétariat s'efforce de réduire ses besoins en dollars. UN وكما ذُكر في الفقرة 12 أعلاه، فقد ظلت الأمانة تسعى إلى تقليل احتياجاتها من الدولار.
    Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains Etats Membres. UN وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء.
    Comme il est indiqué plus haut, tous ces postes supplémentaires sont financés au moyen des recettes perçues. UN وحسب مـا يتضح أعــلاه، تمــول جميع هــذه الوظائـف الاضافيـة من الايرادات المكتسبة.
    Le tableau 2 de l'annexe I résume ces propositions et présente les éléments éventuels d'un texte comme il est indiqué au paragraphe 5 cidessus. UN ويوجز الجدول 2 من المرفق الأول هذه المقترحات ويقدم اقتراحات بشأن عناصر النص على نحو ما أشير إليه في الفقرة 5 أعلاه.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial souhaite faire état d'une étude préparée sous la direction de son prédécesseur, dans laquelle il est indiqué ce qui suit: UN وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى دراسة أعدت تحت إشراف سلفه وجاء فيها ما يلي:
    Comme il est indiqué au paragraphe 73 du rapport du Secrétaire général, le coût de ces six postes en 1995 est estimé à 439 800 dollars. UN وكما هو مبين في الفقرة ٧٣ من تقرير اﻷمين العام، تقدر تكلفة الوظائف الست في عام ١٩٩٥ بمبلغ ٨٠٠ ٤٣٩ دولار.
    Le Comité encourage de nouveaux efforts en vue de renforcer ces liens de coopération et de collaboration en ce qui concerne les diverses activités d'information de l'ONU, comme il est indiqué ci-après. UN واللجنة تشجع على بذل مزيد من الجهود لتعزيز هذا التعاون في مختلف الأنشطة الإعلامية التي تضطلع بها الأمم المتحدة على نحو ما هو مبين أدناه.
    Au paragraphe 238, il est indiqué que l'Administration a accepté, comme le Comité l'avait recommandé, de réviser la liste des seuils de valeur pour les biens durables. UN 105 - في الفقرة 238، أفاد المجلس أن الإدارة وافقت على توصيته بأن تنقح قائمة العتبات المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة.
    Douze de ces recommandations ont été appliquées et l'ONUN s'emploie à appliquer les autres, ainsi qu'il est indiqué ci-après. UN ونفذت اثنتا عشرة توصية، ويعمل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي على تنفيذ ما تبقى من التوصيات كما هو مبين أدناه:
    il est indiqué que la campagne menée actuellement contre cette minorité aurait aussi un fondement racial et serait révélatrice de l'intransigeance fondamentaliste à l'oeuvre dans la société pakistanaise. UN ويشار إلى أن الحملة الجارية حاليا ضد هذه اﻷقلية لها ايضا أساس عرقي يكشف عن التصلب اﻷصولي في المجتمع الباكستاني.
    il est indiqué que des progiciels de prévention ont été élaborés en 2011 pour réduire le taux des grossesses non désirées au Danemark. UN 19 - أُشير إلى أنه قد تم إعداد " مجموعات وقاية " في عام 2011 للحد من عدد حالات الحمل غير المرغوب فيها في الدانمرك.
    Dans le paragraphe même il est indiqué que le suspect a le droit d'être entendu par un procureur de district s'il le souhaite. UN وورد في الفقرة ذاتها أنه يحق للمشتبه فيه أن يستمع إليه نائب المنطقة بناء على رغبته.
    Ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. UN وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more