"imposé à" - Translation from French to Arabic

    • المفروض على
        
    • المفروضة على
        
    • الذي فرض على
        
    • الذي تفرضه على
        
    • الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على
        
    • المضروب على
        
    • المفروض ضد
        
    • فرضه على
        
    • تفرض على
        
    • الذي فرضته على
        
    • فرضت على
        
    • الذي تفرضه الولايات المتحدة على
        
    • المفروض عليها
        
    • الذي فرضته الأمم المتحدة على
        
    • فرض ذلك على
        
    À cet égard, nous demandons la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. UN وفي هذا السياق، نطالب برفع الحصار المفروض على كوبا على الفور ودون شروط.
    L'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. UN وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا.
    Aussi appelons-nous à la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. UN وبالتالي ندعو إلى رفع الحصار المفروض على كوبا فورا وبدون شروط.
    Vu cet impératif, je voudrais à présent parler du blocus imposé à la République de Cuba. UN ونظرا لهذه الحاجة، أود الآن أن أشير إلى الحصار المفروض على جمهورية كوبا.
    Cellesci ont rarement une vision d'ensemble du processus imposé à l'usager, puisque les différents services administratifs s'occupent en général de parties distinctes de la procédure. UN وهي نادراً ما يكون لديها رؤية شاملة للعملية المفروضة على المستعملين، بالنظر إلى أن إدارات الشؤون الإدارية المختلفة تتعامل عادة مع أجزاء مختلفة من الإجراءات.
    Le couvre-feu imposé à la plupart des villes du secteur a été levé. UN وجرى أيضا رفع حظر التجول المفروض على معظم المدن في المنطقة.
    A tout le moins, l'ONU pourrait lever l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine afin de permettre aux habitants de défendre leurs familles et leur terre. UN إن أقل ما يمكن أن تفعله اﻷمم المتحدة هو رفع الحظر عن اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، كي يتمكن الشعب من الدفاع عن أسره وبلده.
    M. Denktas a exprimé l'opinion selon laquelle la levée de l'embargo imposé à la partie chypriote turque constituerait une juste indemnisation. UN وكان موقف السيد دنكتاش يتمثل في أنه ينبغي تقديم تعويض كاف، وذلك برفع الحظر المفروض على الجانب القبرصي التركي.
    Un avis aux exportateurs est en cours de diffusion, qui précise les exceptions à l'embargo pétrolier imposé à l'Etat haïtien. UN يجري العمل على نشر اعلان موجه إلى المصدرين يحدد الاستثناءات من الحظر النفطي المفروض على دولة هايتي.
    Des agressions de colons ont aussi été signalées à Hébron, malgré le couvre-feu imposé à la ville. UN كما تحدثت التقارير عن قيام المستوطنين بشن هجمات في الخليل على الرغم من حظر التجول المفروض على المدينة.
    Bien sûr, nous ne pouvons que nous opposer fermement à l'idée de lever l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine. UN بطبيعة الحال لا يسعنا إلا أن نعارض بشدة فكرة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك.
    Le Soudan a pris un certain nombre d'initiatives et fait tout son possible pour renforcer la confiance, notamment en ce qui concerne les problèmes internes causés par le conflit imposé à mon pays depuis 40 ans. UN واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما.
    Une fois de plus, la Turquie lance un appel à la communauté internationale pour que des mesures soient prises afin de lever l'embargo injuste sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine. UN وإن تركيا، تطالب المجتمع الدولي مرة أخرى بأن يتخذ الاجراء اللازم لرفع حظر اﻷسلحة الظالم المفروض على البوسنة والهرسك.
    Il a instamment appelé les parties à la cessation de toutes formes d'hostilités, ainsi qu'à la levée du blocus imposé à l'Hôtel du Golf. UN وحث الفريق الأطراف على وقف جميع أشكال الأعمال العدائية، وعلى رفع الحصار المفروض على فندق غولف.
    Mais ces nouveaux textes n'ont nullement modifié les dispositions relatives au blocus imposé à Cuba. UN لكن هذه القوانين الجديدة لم تغيِّر في شيء الأحكام المتعلقة بالحصار المفروض على كوبا.
    Le blocus contre Cuba est le plus long et le plus inhumain que les États-Unis aient jamais imposé à aucun pays au cours de leur histoire. UN والحصار المفروض على كوبا هو أطول حصار فرضته الولايات المتحدة على أي بلد في تاريخها وأكثرها وحشية.
    En conséquence, le Gouvernement fédéral réaffirme le soutien du Nigéria à la levée de l'embargo imposé à Cuba. UN لذلك، فإن الحكومة الاتحادية تكرر دعم نيجيريا لإنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    Certains anachronismes subsistent dans le monde, dont l'embargo imposé à Cuba. UN وما زال العالم يشهد بعض الظواهر التي عفا عليها الزمن، ومن بينها الحصار المفروض على كوبا.
    Les conditions d'accès à Jérusalem du personnel de l'UNRWA illustrent le coût prohibitif imposé à l'économie palestinienne. UN وتقدم شروط وصول موظفي الأونروا إلى القدس مثالاً على التكلفة الباهظة المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني.
    L'embargo imposé à l'Iraq est le régime le plus complet jamais imposé par le Conseil de sécurité dans toute son histoire. UN إن الحصــار الذي فرض على العراق يمثل أوسع نظام فرضه مجلـــس اﻷمـن طيلة تاريخه.
    96. La Rapporteuse spéciale demande au Gouvernement des États-Unis de mettre fin à l'embargo économique imposé à Cuba. UN 96- تناشد المقررة الخاصة حكومة الولايات المتحدة إنهاء الحظر الاقتصادي الذي تفرضه على كوبا.
    66/6. Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les ÉtatsUnis d'Amérique UN 66/6 - ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا
    Le blocus économique et commercial imposé à la bande de Gaza a des ramifications considérables pour le commerce et le développement. UN وكان للحصار الاقتصادي والتجاري المضروب على قطاع غزة تداعيات كبيرة على التجارة والتنمية.
    Le Paraguay a appuyé sans réserve les décisions du Groupe de Rio, notamment sa déclaration relative à la levée de l'embargo imposé à Cuba. UN وتمنح باراغواي تأييدها اﻷكمل لقرارات مجموعة ريو، بما في ذلك إعلانها بشأن رفع الحصار المفروض ضد كوبا.
    Aucun modèle unique de mise en application des droits de l'homme ne peut être imposé à un pays donné. UN ولا يوجد نموذج وحيد ﻹعمال حقــوق اﻹنسان يمكن فرضه على بلد ما.
    Les sanctions doivent être un instrument de normalisation des relations internationales et non un châtiment collectif imposé à la population du pays visé. UN ويجب أن تكون الجزاءات أداة لتطبيع العلاقات الدولية، وليست عقوبة جماعية تفرض على سكان البلد المستهدف.
    Aussi le Gouvernement libérien prie-t-il instamment le Conseil de sécurité de lever le régime de sanctions économiques imposé à son pays. UN وعليه، تطالب حكومة ليبريا مجلس الأمن برفع نظام الجزاءات الاقتصادية الذي فرضته على بلدنا.
    L'embargo imposé à l'Iraq a gravement touché les secteurs de l'industrie, de la santé, de l'éducation et des services. UN فالعقوبات التي فرضت على العراق ألحقت ضرراً بالغاً بقطاعات الصناعة والصحة والتعليم والخدمات.
    Les États-Unis d'Amérique doivent renoncer au blocus imposé à Cuba, manifestation évidente d'une politique en faillite. UN ويشكل الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا سياسة فاشلة بكل المقاييس وينبغي بالتالي التخلي عنها.
    La fermeture des frontières et la poursuite du blocus imposé à l'Arménie par deux de ses voisins freinent le développement national mais aussi régional. UN كما إن إغلاق حدود أرمينيا والحصار المفروض عليها من جارتين لها يحد من فرص تسريع التنمية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Rappelant également son intention, exprimée au paragraphe 7 de la résolution 1814 (2008), de renforcer l'efficacité de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie, et de prendre des mesures contre ceux qui violent cet embargo et ceux qui leur prêtent concours pour ce faire, UN وإذ يشير أيضا إلى اعتزامه تعزيز فعالية حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، كما يرد في الفقرة 7 من القرار 1814 (2008)، واتخاذ تدابير ضد من ينتهكون الحظر المفروض على توريد الأسلحة، ومن يدعمونهم للقيام بذلك،
    Le Gouvernement britannique avait alors précisé que cet accord ne serait pas imposé à Gibraltar si le territoire ne souhaitait pas l'appliquer (voir également A/AC.109/1007, par. 22 et 23; A/AC.109/1074 et Corr.1, par. 17 à 23; et A/AC.109/1195, par. 33 à 35). UN وكانت الحكومة البريطانية قد أوضحت في ذلك الوقت أنها لا ترغب في فرض ذلك على جبل طارق إذا كان اﻹقليم لا يرغب في تنفيذه )انظر أيضا A/AC.109/1007، الفقرتان ٢٢ و٣٢؛ A/AC.109/1074 و Corr.1، الفقرات ٧١-٣٢؛ و A/AC.109/1195، الفقرات ٣٣-٥٣(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more