Le Royaume-Uni appuie les propositions visant à intégrer la Division des opérations hors Siège au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وترحب المملكة المتحدة بالمقترحات الرامية إلى إدماج شعبة العمليات الميدانية في إدارة عمليات حفظ السلم. |
Des activités spécifiques sont également menées dans le cadre de projets visant à intégrer la communauté rom. | UN | كما تُنظَم أنشطة خاصة عن طريق مشاريع ترمي إلى إدماج الروما. |
L'objectif général est d'intégrer la lutte antitabac et les droits ee l'homme dans les divers cadres d'activité. | UN | ويتمثل الهدف العام في إدماج مسألة مكافحة التبغ ضمن إطار حقوق الإنسان، والعكس. |
Au sein des Nations Unies, malgré les efforts visant à intégrer la planification aux fins de la sécurité, il reste extrêmement difficile de progresser sur le plan de la politique, de l'action humanitaire et du développement. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، وعلى الرغم من الجهود الجارية لتحقيق التكامل في التخطيط من أجل الأمن، فإن الجهود المبذولة في مجالات السياسة والمساعدة الإنسانية والتنمية لا تزال تشكل تحديا صعبا. |
a) Renforcement de la capacité des pays et des régions d'intégrer la gestion des écosystèmes dans les mécanismes de développement et de planification | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان والمناطق على إدماج النهج القائم على إدارة النظام الإيكولوجي في عمليات التنمية والتخطيط |
Tout en accordant l'attention voulue aux processus nationaux, les États africains devraient intégrer la coopération régionale et transfrontalière dans l'élaboration de leurs politiques. | UN | وينبغي أن تعمل البلدان الأفريقية، إضافة إلى الاهتمام بالعمليات الوطنية، على إدماج التعاون الإقليمي والتعاون العابر للحدود أيضاً في عملية صنع السياسات. |
21. Par sa résolution 7/9, le Conseil a encouragé le Comité consultatif et d'autres mécanismes du Conseil à intégrer la question des personnes handicapées, selon qu'il convient, dans l'exécution de leur tâche et dans leurs recommandations afin de faciliter l'incorporation de cette question dans les travaux du Conseil. | UN | 21- شجع المجلس، في قراره 7/9، اللجنة الاستشارية وغيرها من آلياته على الأخذ بمنظور يراعي أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة، حسب الاقتضاء، عند اضطلاعها بعملها وفي توصياتها، لكي يتسنى تيسير إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في عمل اللجنة. |
Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. | UN | وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها. |
Les pays africains doivent en outre intégrer la coopération Sud-Sud dans leurs stratégies de développement pour que cette coopération contribue − et non le contraire − à la réalisation des objectifs nationaux et régionaux de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج البلدان الأفريقية إلى إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في استراتيجياتها الإنمائية لضمان أن يعزز ذلك، لا أن يعرقل، مساعي تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والإقليمية. |
Il s'efforce aussi d'intégrer la femme à tous les niveaux de la vie publique. | UN | وإنها تسعى أيضا إلى إدماج المرأة في جميع مستويات الحياة العامة. |
Vanuatu aurait besoin en particulier d'être aidé à intégrer la question des changements climatiques et de leurs incidences dans le contexte, plus large, des priorités du développement social. | UN | وأكدت فانواتو بشكل خاص حاجتها إلى إدماج آثار ومشاغل تغير المناخ في السياق الأوسع لأولويات التنمية الاجتماعية. |
intégrer la question de la sécurité de l'approvisionnement en produits d'hygiène procréative dans les programmes de pays | UN | إدماج مسألة تأمين سلع الصحة الإنجابية في البرامج القطرية |
Troisièmement, il faut intégrer la question de la violence armée dans les programmes de développement, à la fois par les donateurs et les pays bénéficiaires. | UN | ثالثا، يتعين إدماج مسألة العنف المسلح في البرامج الإنمائية، من جانب البلدان المانحة والبلدان المستفيدة كلتيهما. |
Le Service des Publications a récemment entrepris, en collaboration avec des employés du Service du traitement de textes et de la reproduction, d'intégrer la production des publications. | UN | وقد شرعت شعبة المنشورات مؤخرا في تنفيذ مبادرة جديدة، بالتعاون مع موظفين من شعبة تجهيز النصوص والاستنساخ، لتحقيق التكامل في إصدار المنشورات. |
a) Renforcement de la capacité des pays et des régions d'intégrer la gestion des écosystèmes dans les mécanismes de développement et de planification | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان والمناطق على إدماج النهج القائم على إدارة النظام الإيكولوجي في عمليات التنمية والتخطيط |
24. Par sa résolution 7/9, le Conseil a encouragé le Comité consultatif et d'autres mécanismes du Conseil à intégrer la question des personnes handicapées, selon qu'il convient, dans l'exécution de leur tâche et dans leurs recommandations afin de faciliter l'incorporation de cette question dans les travaux du Conseil. | UN | 24- شجع المجلس، في قراره 7/9، اللجنة الاستشارية وغيرها من آلياته على الأخذ بمنظور يراعي أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة، حسب الاقتضاء، عند اضطلاعها بعملها وفي توصياتها، لكي يتسنى تيسير إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في عمل المجلس. |
Il se concentrera sur des projets générateurs de revenus, tout en cherchant à intégrer la question des réfugiés dans un contexte de développement plus vaste. | UN | وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع. |
D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité | UN | دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري |
Pour résoudre le problème de l'insécurité alimentaire, qui demeure largement répandue dans la région, ils ont entrepris d'intégrer la nutrition dans leurs plans nationaux d'investissement dans l'agriculture. | UN | ولمعالجة مشكلة انعدام الأمن الغذائي التي لم تزل متفشية في المنطقة، عكفت الدول على تعميم مسألة التغذية في خططها الوطنية للاستثمار الزراعي. |
Nous appuyons les recommandations figurant dans le présent rapport et sommes d'avis que des rapports périodiques sur les progrès accomplis pour intégrer la sécurité humaine dans les activités des organismes des Nations Unies contribueront à développer davantage cette notion complexe. | UN | ونحن نؤيد توصيات التقرير الحالي ونرى أن إعداد تقارير دورية بشأن التقدم المحرز في تعميم مفهوم الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة سيساعد في زيادة تطوير هذا المفهوم المعقد. |
Les moyens d'intégrer la question de la prévention des catastrophes dans différentes expressions de la culture populaire locale suscitent un intérêt considérable. | UN | وقد أثار إدماج موضوع الحد من الكوارث في مظاهر أخرى من الثقافة الشعبية على المستوى المحلي اهتماماً كبيراً. |
Dans les activités du HautCommissaire, la nationalité va de pair avec l'idée d'intégrer la diversité. | UN | وترتبط المواطَنة، في عمل المفوض السامي، ارتباطاً وثيقاً بفكرة إدماج التنوع. |
Dans cette résolution, le Conseil a également approuvé la proposition du Secrétaire général d'intégrer la MONUOR au sein de la MINUAR. | UN | كما وافق المجلس، في هذا القرار، على اقتراح اﻷمين العام الداعي الى إدماج بعثة المراقبين إداريا في بعثة تقديم المساعدة. |
Le PNUD a l'intention d'intégrer la planification des programmes, des projets et des achats pour obtenir un meilleur rapport coût-efficacité sans imposer de charge de travail supplémentaire aux bureaux de pays. | UN | ويعتزم البرنامج الإنمائي إدماج عمليات تخطيط البرامج والمشاريع والمشتريات من أجل تحقيق مزيد من فعالية التكاليف والوفورات مع عدم فرض أعباء إضافية على المكاتب القطرية. |
Tous ont reconnu la nécessité d'intégrer la sélection du matériel mécanique dans les premières phases de la planification des activités de déminage. | UN | واتفق الجميع على ضرورة إدماج عملية اختيار المعدات الميكانيكية الملائمة في المراحل المبكرة للتخطيط لعمليات إزالة الألغام. |