"intensifier les" - Translation from French to Arabic

    • تكثيف
        
    • بذل المزيد من
        
    • زيادة حجم
        
    • المزيد فيما يتعلق
        
    • لتصعيد
        
    • أن تكثّف
        
    • زيادة جهود
        
    • زيادة عمليات
        
    Mais la Convention n'était pas encore entrée en vigueur et il fallait intensifier les efforts visant à sa ratification. UN غير أن الاتفاقية لم تدخل حيز التنفيذ بعد وينبغي تكثيف الجهود الرامية إلى التشجيع على التصديق عليها.
    Il appelle les puissances administrantes à collaborer avec le Comité et invite les membres du Bureau à intensifier les consultations avec le Comité. UN وحث الدول القائمة بالإدارة على التعاون مع اللجنة الخاصة ودعا أعضاء المكتب إلى تكثيف المشاورات مع اللجنة الخاصة.
    Il convient d'intensifier les travaux menés dans ce sens, et dans d'autres domaines, et de privilégier davantage les résultats. UN وينبغي تكثيف العمل في هذا الجانب، بالإضافة إلى الجوانب الأخرى، وأن يكون هذا العمل قائما على أساس النتائج.
    C'est pourquoi il importe d'intensifier les efforts en vue de parvenir à un règlement global, juste et durable aux problèmes de la région, à l'heure où le processus de paix a franchi d'importantes étapes sur la voie d'un règlement pacifique. UN ولهذا، فإنه من اﻷهميــة بمكان تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق حــل شامل وعـــادل ودائم في المنطقة.
    Premièrement, ma délégation partage l'avis selon lequel il faut intensifier les efforts pour réexaminer en détail les résolutions existantes. UN أولا، يشاطر وفد بلدي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإجراء استعراض للقرارات القائمة بصورة شاملة.
    Les programmes visant à freiner l'explosion démographique étaient distincts des services de santé, l'objectif étant d'intensifier les activités permettant de freiner l'accroissement démographique. UN وأن برامج المراقبة السكانية قد فصلت عن الخدمات الصحية بغية تكثيف أنشطة مراقبة النمو السكاني السريع.
    Nous appelons donc la communauté internationale à intensifier les efforts qu'elles déploie pour s'attaquer à ces problèmes et à prendre des mesures concrètes pour aider à les résoudre. UN لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها.
    Les chefs de gouvernement ont invité à intensifier les efforts visant à l'application du programme de travail convenu. UN ودعا رؤساء الحكومات إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه.
    5. Prie le Secrétaire général d'intensifier les activités d'information sur le neuvième Congrès et les ateliers; UN ٥ ـ يطلب الى اﻷمين العام تكثيف اﻷنشطة الاعلامية المتصلة بالمؤتمر التاسع وبحلقات العمل؛
    5. Prie le Secrétaire général d'intensifier les activités d'information sur le neuvième Congrès et les ateliers; UN ٥ ـ يطلب الى اﻷمين العام تكثيف اﻷنشطة الاعلامية المتصلة بالمؤتمر التاسع وبحلقات العمل؛
    Une telle action n'a aucune justification autre que la volonté d'intensifier les effets de l'embargo sur des segments vulnérables de la population cubaine. UN ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين.
    Elles ont demandé instamment d'intensifier les efforts internationaux pour réaliser l'OMD 5. UN وحثت على تكثيف الجهود الدولية لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le deuxième objectif de cette politique est d'intensifier les efforts visant à renforcer la participation des femmes aux prises de décision et à atteindre l'objectif de la parité. UN والهدف رقم 2 من هذه السياسة العامة هو تكثيف الجهود لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار وتحقيق هدف التكافؤ.
    Il se félicite des priorités citées par le nouveau Président, et notamment sa volonté d'intensifier les relations avec le Conseil de sécurité. UN ورحب بالأولويات التي ذكرها الرئيس الجديد بما في ذلك عزمه على تكثيف العلاقات مع مجلس الأمن.
    Quatrièmement, nous croyons qu'il faut considérablement intensifier les efforts de construction d'un gazoduc partant du Turkménistan vers l'Afghanistan, le Pakistan et l'Inde. UN رابعا، نعتقد أنه يتعين تكثيف جهود بناء خط أنابيب الغاز بين تركمانستان وأفغانستان وباكستان والهند.
    Il faudra donc intensifier les efforts au cours des prochaines années pour faire en sorte que les objectifs de la Convention soient atteints sur le terrain. UN لذلك، لا بد من زيادة تكثيف الجهود خلال السنوات المقبلة لضمان تحقيق أهداف الاتفاقية على أرض الواقع.
    Aussi bien l'armée libanaise que les Forces de défense israéliennes ont réaffirmé leur volonté d'accélérer le processus, et notamment la nécessité d'intensifier les travaux sur le terrain. UN وأكد كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي التزامهما بتسريع العملية، ولا سيما ضرورة تكثيف العمل الميداني.
    :: intensifier les efforts de mobilisation des ressources; veiller à ce qu'ils soient fortement en phase avec les questions de développement ayant des répercussions politiques UN :: تكثيف جهود تعبئة الموارد الشاملة وكفالة أن تكون متسقة بقوة مع تحديات التنمية التي تترتب عليها آثار سياسية
    Elle a appelé à intensifier les efforts pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et a fait des recommandations. UN ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لمساعدة المشردين داخلياً، وقدمت توصيات.
    Plus particulièrement, l'insécurité croissante, les tracasseries administratives incessantes et un manque chronique de moyens ont sapé les efforts entrepris pour intensifier les opérations humanitaires et apporter de l'aide à toutes les populations dans le besoin. UN ولقد تقوضت الجهود الرامية إلى زيادة حجم العمليات الإنسانية والوصول إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها بصفة خاصة بسبب تزايد انعدام الأمن، واستمرار العقبات البيروقراطية، واستمرار النقص في القدرات.
    Il fallait toutefois intensifier les efforts en direction du grand public, notamment par la large diffusion d'expériences réussies, y compris par le biais d'ambassadeurs itinérants. UN غير أن هناك حاجة إلى المزيد فيما يتعلق بالجمهور العام، بما في ذلك النشر الواسع النطاق للإنجازات الناجحة، عن طريق سفراء الخير.
    Les sanctions et les blocus non conformes aux normes du droit international ne contribuent qu'à intensifier les tensions. UN فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر.
    Avec l'appui des pays donateurs et des organisations internationales, les pays à revenu intermédiaire pourraient intensifier les stratégies de prévention pour agir plus vivement et efficacement face à ces maladies. UN وبدعم من البلدان المانحة والمنظمات الدولية، تستطيع البلدان المتوسطة الدخل أن تكثّف استراتيجيات الوقاية للتصدي بشكل أقوى وأكثر فعالية لتلك الأمراض.
    :: intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. UN :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة.
    L'équipe a élaboré un plan de travail afin d'aider les gouvernements à intensifier les interventions en faveur de la nutrition fondées sur l'observation factuelle et de tirer parti des analyses de l'état de préparation des pays réalisées par l'OMS en vue d'étendre ces interventions et d'autres activités similaires. UN وقد وضع الفريق خطة عمل لدعم الحكومات في زيادة عمليات التدخل التغذوية استنادا إلى قرائن ثابتة انطلاقا من التحليلات التي تمت بإشراف منظمة الصحة العالمية بشأن جاهزية البلد المعني بزيادة مثل هذه التدخلات، وغيرها من الممارسات المماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more