"l'égard des" - Translation from French to Arabic

    • تتعرض لها
        
    • يتعلق بكبار
        
    • معالجة شؤون
        
    • أساس نوع
        
    • يمارَس على
        
    • إزاء جميع
        
    • ضد كبار
        
    • إزاء الأشخاص
        
    • يطال
        
    • المسلّط على
        
    • يتعلق بالأشخاص
        
    • يمارس ضد
        
    • العامة إزاء
        
    • إزاء أشخاص
        
    • إزاء السكان
        
    :: Les violences à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflit. UN أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة والفتاة في فترات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    Le programme régional pour l'environnement appuie donc des initiatives visant à réduire les inégalités et la discrimination à l'égard des peuples autochtones. UN لذا يقدم البرنامج البيئي الإقليمي الدعم إلى مبادرات الحد من أوجه عدم العدالة والتمييز التي تتعرض لها الشعوب الأصلية.
    c) Il est difficile de préciser les obligations des États à l'égard des personnes âgées; UN (ج) صعوبة توضيح التزامات الدول فيما يتعلق بكبار السن؛
    Ayant également à l'esprit la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment pour ce qui concerne les femmes et les enfants migrants, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة لا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    La définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle demeure inchangée. UN ولم يتغير تعريف التمييز الوارد في القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس، فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة.
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي
    :: De sensibiliser pleinement les fonctionnaires à toutes les formes de violence à l'égard des femmes; UN :: تكفل توعية جميع الموظفين العموميين إزاء جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Un instrument juridique international sur le vieillissement doit être élaboré pour éliminer la discrimination à l'égard des personnes âgées. UN وينبغي وضع صك قانوني دولي عن الشيخوخة للقضاء على التمييز ضد كبار السن.
    Ceci nous permettra d'être extrêmement vigilants et de faire preuve de la plus grande sévérité à l'égard des individus qui traitent clandestinement avec l'UNITA. UN وسوف يمكننا ذلك من أن نكون شديدي اليقظة والحزم إزاء الأشخاص الذين يحتمل أن يكونوا على علاقة سرية بيونيتا.
    12. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a regretté l'absence de progrès en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes des Premières nations et de leurs enfants. UN 12- وأعربت اللجنة عن أسفها لضعف التقدم المحرز في مكافحة التمييز الذي يطال المرأة والأطفال في صفوف الأمم الأولى.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة
    Elle a préconisé l'élaboration de politiques et de programmes destinés à réduire les préjugés à l'égard des groupes minoritaires. UN ودعت ماليزيا إلى اعتماد سياسات وبرامج للحد من أوجه الحيف التي تتعرض لها مجموعات الأقليات.
    Les experts pensent que pour lutter efficacement contre le racisme à l'égard des peuples autochtones, il convient de renforcer la protection des droits de l'homme dans son ensemble. UN ويرون أن المكافحة الفعالة للعنصرية التي تتعرض لها الشعوب الأصلية تستلزم تعزيز الحماية الشاملة لحقوقهم الإنسانية.
    :: Étude sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes travailleuses dans les emplois des secteurs public et privé; UN :: دراسة حول الممارسات التمييزية التي تتعرض لها المرأة العاملة في القطاعين العام والخاص؛
    18. Les méthodes que les Etats parties doivent utiliser pour s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu du Pacte à l'égard des personnes âgées sont fondamentalement les mêmes que celles qui sont prévues pour assurer la mise en oeuvre d'autres obligations (voir l'Observation générale No 1, 1989). UN ٨١- أما الطرائق التي تستخدمها الدول اﻷطراف للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب العهد فيما يتعلق بكبار السن، فستكون، بصفة أساسية، هي نفس الطرائق المستخدمة للوفاء بالالتزامات اﻷخرى )انظر التعليق العام رقم ١ )٩٨٩١((.
    Consciente également de la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment pour ce qui concerne les femmes et les enfants migrants, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Le Comité s'est également penché sur la discrimination structurelle à l'égard des femmes en ce qui concerne les meurtres sexistes. UN وتصدت اللجنة أيضاً للتمييز الهيكلي الممارس ضد النساء فيما يتعلق بعمليات القتل على أساس نوع الجنس.
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي
    Nous sommes profondément préoccupés par toutes les formes de violence, quelles que soient leurs causes, à l'égard des femmes, en particulier en Europe de l'Est. UN ويشعر الاتحاد بقلق عميق إزاء جميع أسباب العنف الذي يرتكب ضد المرأة، لا سيما في أوروبا الشرقية.
    La discrimination à l'égard des personnes âgées peut se manifester de plusieurs façons. UN 25 - ويمكن أن يتبدى التمييز ضد كبار السن بأشكال مختلفة كثيرة.
    Il l'invite aussi à continuer d'évaluer la mise en œuvre d'un certain nombre de mesures et de programmes en termes d'incidence de la violence à l'égard des femmes, en particulier parmi certains groupes ethniques. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مواصلة تقييم تنفيذ مختلف التدابير والخطط التي تتعلق بحالات العنف المسلّط على المرأة، ولا سيما في أوساط بعض الفئات الإثنية.
    Compétence à l'égard des mineurs de 15 ans UN الاختصاص فيما يتعلق بالأشخاص الذين بلغوا سن الـ 15
    Il conviendrait donc que soient précisées la nature des violences exercées à l'égard des femmes et les sanctions applicables. UN ولذلك، ينبغي بيان طبيعة هذا العنف الذي يمارس ضد النساء والعقوبات المطبقة بهذا الصدد.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent la persistance d'attitudes négatives dans l'ensemble de la population à l'égard des minorités. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المواقف السلبية العامة إزاء الأقليات مستمرة.
    Le droit international humanitaire ne dispense en aucune façon de cette obligation les parties à un conflit, et le droit international relatif aux droits de l'homme ne prévoit pas que la partie ayant un territoire sous son contrôle puisse être dispensée de cette obligation à l'égard des personnes vivant sous sa juridiction. UN ولا يعفي القانون الدولي الانساني بأي حال أطراف أي صراع من هذا الالتزام، كما أن القانون الدولي لحقوق الانسان لا يعفي الطرف الذي تكون له سيطرة فعالة على أرض ما من ذلك الالتزام إزاء أشخاص يدخلون في ولايته.
    Dans chaque cas, elles ont adopté une attitude menaçante à l'égard des Serbes qui s'étaient précipités, bouleversés, sur le lieu de l'incident. UN ففي كل حالة بعينها، اتخذتا موقف تهديدي إزاء السكان الصرب المذهولين الذين كانوا قد جروا إلى مكان الحادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more