l'épouse salariée est considérée comme célibataire sans enfants et donc lourdement imposée. | UN | وتعامل الزوجة الموظفة كعزباء دون أطفال وتخضع بالتالي إلى ضريبة ثقيلة؛ |
La violence contre les femmes était largement répandue et même acceptée traditionnellement comme moyen de discipliner l'épouse. | UN | واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة. |
Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. | UN | والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى. |
l'épouse dont le mari envisage de devenir polygame est dorénavant titulaire des droits. | UN | وللزوجة التي ينوي زوجها أن ينكح زوجة أخرى واحدة أو أكثر حقوق. |
Cette disposition permet formellement à l'épouse de prendre ou de rejeter la nationalité indonésienne de son mari; | UN | وهذا الحكم يتيح بوضوح للزوجة أن تمارس حقها في اكتساب، أو رفض، الجنسية الإندونيسية لزوجها؛ |
Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. | UN | والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى. |
En effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. | UN | وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة. |
Ce transfert engendre souvent un sentiment de propriété ou de contrôle à l'égard de l'épouse. | UN | ونتيجة لعملية النقل هذه، ينشأ في الغالب لدى الرجل إحساس بملكية الزوجة أو بالسيطرة عليها. |
Ino était l'épouse de Cadmus et la seconde épouse d'Atamante | Open Subtitles | كانت إينو زوجة كومينو و الزوجة الثانية لاتامانتي |
Dès le début de son mariage, l'épouse est traitée non comme une personne mais comme une marchandise étant donné que son consentement au mariage n'est pas exigé. | UN | فمنذ بداية الحياة الزوجية، تعامل الزوجة لا كفرد بل كسلعة لأنه لا يطلب منها إعطاء موافقتها على الزواج. |
Il revenait à l'épouse 20 % des biens, 20 % supplémentaires étant accordés aux parents et 10 % à d'autres bénéficiaires. | UN | ويضمن حصول الزوجة على عشرين في المائة، بالإضافة إلى منح الوالدين 20 في المائة و10 في المائة لبقية المستفيدين. |
La conclusion d'un mariage temporaire sans l'accord de l'épouse permanente entraîne le divorce. | UN | وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق. |
De son côté, une femme, si elle est l'épouse unique, a l'obligation d'accomplir toutes les tâches ménagères. | UN | وفي المقابل، يُتوقّع من الزوجة، إن كانت الزوجة الوحيدة، أن تقوم بكافّة الأعمال المنزلية. |
Elle a été déclarée coupable d'avoir poignardé à mort l'épouse < < permanente > > de son mari. | UN | وقد أدينت السيدة شهلة جاهد بتهمة طعن الزوجة الدائمة لزوجها حتى الموت. |
l'épouse du président, Mme Elisa Martínez de Arévalo, participa efficacement à l'organisation de ces services. | UN | وكانت السيدة ايليزا مارتينيز دي اريفالو، زوجة الرئيس، مساعدة فعالة للحكومة في تنظيم هذه الخدمات. |
Le même service de police aurait affirmé à l'épouse de Tijani Dridi ne rien savoir sur son mari. | UN | وأفادت التقارير بأن دائرة الشرطة نفسها أبلغت زوجة التيجاني دريدي بأنها لا تعلم شيئاً عن زوجها. |
l'épouse du sénateur aimait vraiment le truc en fourrure, hein ? | Open Subtitles | زوجة السيناتور تحب حقاً كل الاشياء ذات الفرو ؟ |
En revanche, l'épouse ne peut poursuivre un autre homme ou une femme qui a des relations sexuelles avec son mari. | UN | ومن ناحية أخرى لايمكن للزوجة أن تقاضي رجلا آخر أو امرأة أخرى بسبب إقامة علاقة جنسية مع زوجها. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
Ce droit ne pourra être exécuté par la force; mais le mari peut refuser de nourrir l'épouse qui refuse sans justification valable de vivre avec lui. | UN | ولا يجوز الدفع بهذا الحق لكليهما ولكن يجوز للزوج أن يمتنع عن الإنفاق على زوجته إذا رفضت دون موجب الانتقال للعيش معه. |
Il a rappelé les faits concernant l'infliction de lésions corporelles légères à l'épouse de l'auteur par B. G. et la procédure pénale consécutive. | UN | وكررت الوقائع المتعلقة بإلحاق السيد ب.غ. إصابات جسدية خفيفة بزوجة صاحب البلاغ وما عقب ذلك من إجراءات جنائية. |
Selon la Constitution, l'épouse d'un Barbadien peut obtenir la nationalité barbadienne sous réserve de certains critères de sécurité nationale ou d'ordre politique. | UN | وبموجب الدستور، يمكن لزوجة أي بربادوسي أن تسجل كمواطنة، رهنا باعتبارات الأمن القومي أو السياسة العامة. |
- Le Programme de prévention et d'élimination de la violence dans la famille (PROPEVI), géré par le Secrétariat aux œuvres sociales de l'épouse du Président (SOSEP); | UN | برنامج منع العنف المنزلي والقضاء عليه التابع لأمانة الأعمال الاجتماعية التي تشرف عليها قرينة الرئيس. |
Grâce au soutien de l'épouse du Président, Mme Margarita Zavala, ces groupes se sont rencontrés à plusieurs occasions pour relever les défis et tirer parti des opportunités de volontariat au Mexique. | UN | وبدعم من السيدة الأولى مارغريتاثافالا، عقدت هذه المجموعات اجتماعات في عدة مناسبات لتناول تحديات وفرص التطوع في المكسيك. |
Eh bien, ne l'épouse pas. | Open Subtitles | إذًا، لا تتزوجيه. |
Cette pratique vise à donner à l'épouse un sentiment d'appartenance au foyer conjugal. | UN | ويقصد به أن منح العروس إحساساً بالانتماء إلى بيت الزوجية. |
Je le jure, si Papa l'épouse, je ne vais pas partager son héritage en trois. | Open Subtitles | أنا أقسم , إذا تزوجها أبي لن تقسم وصيته علي ثلاث أشخاص |
Un soldat éthiopien a fait pression sur la requérante pour qu'elle l'épouse, afin de garantir la sécurité de sa famille. | UN | وحاول جندي إثيوبي الضغط على صاحبة الشكوى كي تتزوجه ليحافظ على سلامة عائلتها. |
Et, malgré le fait qu'il lui ait menti, elle l'épouse, simplement, parce qu'il a été renversé par une voiture. | Open Subtitles | وبالرغم من انه كذب عليها قد تزوجته فقط لانه صدمته السياره |
Crois-moi, vaut mieux pas que je l'épouse. | Open Subtitles | ثق بيّ، أنّك لا تريدني أن أتزوجها. |