La Conférence prend note avec plaisir du progrès des négociations qui sont dorénavant à portée de la conclusion du traité. | UN | ويرحب المؤتمر أيضا بالتقدم المحرز في المفاوضات الذي أصبح في المتناول اﻵن على أساسه إبرام معاهدة. |
La Conférence prend note avec plaisir du progrès des négociations qui sont dorénavant à portée de la conclusion du traité. | UN | ويرحب المؤتمر أيضا بالتقدم المحرز في المفاوضات الذي أصبح في المتناول اﻵن على أساسه إبرام معاهدة. |
Selon une autre, il fallait mettre l'accent sur le moment où était conclu l'accord, celuici ne pouvant être autorisé qu'après la conclusion du contrat financier. | UN | وتمثل مقترح آخر في أن التركيز ينبغي أن ينصبّ على توقيت الاتفاق بحيث لا يسمح باتفاق الا بعد ابرام عقد التمويل. |
Peu après la conclusion du contrat, le vendeur a indiqué à l'acheteur qu'une partie de la viande arriverait, par avion, à Bruxelles. | UN | وبعد ابرام العقد بمدة قصيرة، أبلغ البائع المشتري بأن جزءا من اللحم سيصل بالطائرة الى مدينة بروكسل. |
Nous approuvons la conclusion du rapport, à savoir que la réforme des Nations Unies doit être radicale et non progressive. | UN | ونحن نشاطره الاستنتاج الوارد في التقرير ومؤداه أن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يكون جذريا لا تدريجيا. |
Dans le même temps, nous appuyons fermement la conclusion du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفي نفس الوقت، نؤيد بقوة إبرام معاهدة للحظر الشامل على التجارب. |
J'ai demandé la parole pour expliquer notre position concernant la conclusion du traité de paix, question soulevée par l'Ambassadeur de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لقد طلبت الكلمة لأوضح موقفنا من قضية إبرام معاهدة السلام، التي أثارها سفير جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Malgré la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'humanité continue de vivre sous la menace de l'emploi des armes de terreur les plus destructrices. | UN | ولا يزال بنو الإنسان يعيشون تحت تهديد الاستخدام المحتمل لأفظع أنواع أسلحة الرعب الشامل في العالم، على الرغم من إبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Malgré la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'humanité continue de vivre sous la menace de l'emploi des armes de terreur les plus destructrices. | UN | ولا يزال بنو الإنسان يعيشون تحت تهديد الاستخدام المحتمل لأفظع أنواع أسلحة الرعب الشامل في العالم، على الرغم من إبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est un pas important vers l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة هامة في اتجاه إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
11A Écrit ou autre condition de forme pour la conclusion du contrat | UN | الكتابة أو أي اجراء شكلي آخر من أجل ابرام العقد 11 ألف |
Le tribunal a considéré que les parties à un contrat international de vente avaient la possibilité d’exclure l’application de la CVIM par convention, éventuellement après la conclusion du contrat, par exemple, pendant le procès. | UN | وقررت المحكمة أنه يمكن لطرفين في عقد بيع دولي أن يستبعدا انطباق اتفاقية البيع كما يمكن التوصل الى اتفاق كهذا بعد ابرام العقد، أي أثناء التقاضي مثلا. |
11A Écrit ou autre condition de forme pour la conclusion du contrat | UN | ١١ ألف الكتابة أو أي اجراء شكلي آخر من أجل ابرام العقد |
Une autre limite à l'article 24 tient à ce que, pour que celui-ci s'applique, le cédant doit être situé dans un État contractant au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة. |
Le calendrier des conférences comprenant des réunions de tous les organes, nous aimerions demander aux auteurs d'expliquer comment ils sont arrivés à la conclusion du paragraphe 8 au sujet des réunions des commissions de l'Assemblée générale. | UN | وحيث إن جدول المؤتمرات يشمل اجتماعات جميع الأجهزة، فنود أن نطلب من مقدمي المشروع توضيح كيفية توصلهم إلى الاستنتاج الوارد في الفقرة 8 المتعلقة بجلسات لجان الجمعية العامة. |
La Chine est fermement convaincue que la conclusion du traité envisagé contribuera au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتعتقد الصين اعتقاداً جازماً أن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب سيسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
3. Se félicite également de la conclusion du Mémorandum d’accord entre le Programme des Nations Unies pour l’environnement et le Programme des Nations Unies pour le développement concernant la coopération conjointe au sein du Fonds pour l’environnement mondial dans le domaine d’action commun de la dégradation des sols; | UN | ٣ - يرحب كذلك بإبرام مذكرة التفاهم بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعاون المشترك في مجال تدهور اﻷراضي المتداخل في مرفق البيئة العالمية؛ |
la conclusion du mémorandum d'accord entre la Cour et la Cour spéciale pour la Sierra Leone a encore accru le crédit dont jouit le travail de la Cour. | UN | وقد ترسّخت أيضا الثقة الدولية بعمل المحكمة لدى إبرام مذكرة التفاهم بينها وبين المحكمة الخاصة بسيراليون. |
Notant la conclusion du Secrétaire général selon laquelle, pour permettre aux Nations Unies de jouer leur rôle avec efficacité et succès, les parties doivent coopérer pleinement l'une avec l'autre et avec l'Organisation, | UN | وإذ يحيط علما بالنتيجة التي توصل إليها اﻷمين العام، وهي أن تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بولايتها بصورة ناجحة وفعالة يتطلب تعاون اﻷطراف تعاونا تاما فيما بينها ومع المنظمة، |
Telle est la conclusion du dixième Rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وهذه هي النتيجة التي توصل إليها تقرير التنمية البشرية العاشر الذي أصدره برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le Comité prend note de la conclusion du PNUD sur laquelle il n'est peut-être pas rentable pour lui de créer sa propre base de données dans la mesure où il peut utiliser celle du système des Nations Unies. | UN | ويلاحظ المجلس الاستنتاج الذي خلص إليه البرنامج الإنمائي، والذي يفيد بأن إنشاء قاعدة بيانات مستقلة خاصة به قد لا يكون فعال التكلفة، بالنظر إلى حجم استخدام البرنامج لقاعدة بيانات منظومة الأمم المتحدة. |
En 1998, seules quatre réponses furent reçues, ce qui confirmait la conclusion du rapport présenté à la quarante-neuvième session de la SousCommission (E/CN.4/Sub.2/1997/10 et Add.1), à savoir que " le silence de nombreux États concernés justifie une mobilisation sans faille tant au niveau national qu'international " . | UN | وفي عام 1998، لم تتلق المقررة الخاصة سوى أربعة ردود، مما يؤكد ما كانت قد أشارت إليه في خلاصة تقريرها المقدم إلى الدورة التاسعة والأربعين للجنة الفرعية (E/CN.4/Sub.2/1997/10 وAdd.1)، وهو أن " سكوت دول معنية عديدة يبرر وجود تعبئة الجهود دون توان على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء " . |
la conclusion du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle les Tribunaux ne pourront pas respecter l'échéance de 2010 pour leurs stratégies d'achèvement des travaux si les tendances financières actuelles persistent est préoccupante. | UN | 83 - وأضافت قائلة إن استنتاج مجلس مراجعي الحسابات بأن المحكمتين لن ينتهيا من استراتيجيتي إنجازهما بحلول المواعد النهائي المحدد لذلك، وهو عام 2010، إذا ما استمرت الاتجاهات المالية الحالية، أمر يبعث على القلق. |
Dans la conclusion du présent document, elle souligne que l'élaboration de directives concernant les moyens de protéger les droits de l'homme dans la lutte antiterroriste serait grandement facilitée par l'organisation de manifestations de ce type. | UN | ومن ضمن ما خلصت إليه من استنتاجات أنها ترى أن تقرير المبادئ التوجيهية بشأن حماية حقوق الإنسان وفي نفس الوقت مكافحة الإرهاب يمكن أن يعززه بشكل واضح عقد مثل هذه التظاهرة أو التظاهرات. |
Troisièmement, la conclusion du Comité a été corroborée par la comparaison des renseignements figurant dans les réclamations et des informations réunies auprès de sources indépendantes telles que le Bureau international du Travail (BIT) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). | UN | وثالثا، تأكد استنتاج الفريق بمقارنة المعلومات التي وردت في المطالبات بالمعلومات التي جُمعت من مصادر مستقلة مثل مكتب العمل الدولي والمنظمة الدولية للهجرة. |
5. L'Australie souscrit à la conclusion du Groupe de travail (par. 437) selon laquelle la cour pénale internationale doit être dotée d'un statut qui lui soit propre, sous la forme d'un traité. | UN | ٥ - توافق استراليا على الاستنتاج الذي أعرب عنه الفريق العامل في الفقرة ٤٣٧، ومؤداه أن تنشأ المحكمة الجنائية الدولية، المرتآة، بموجب نظامها اﻷساسي الخاص الذي يصدر في صورة معاهدة. |
L'Union européenne se félicite enfin de la conclusion du Secrétaire général selon laquelle la mise en oeuvre des engagements pris par les parties vis-à-vis des accords de paix entre dans sa phase finale. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بما توصل إليه اﻷمين العام من أن تنفيذ الالتزامات التي أخذتها اﻷطراف في اتفاقات السلام على نفسها يدخل حاليا مرحلته النهائية. |