"la nécessité de mettre" - Translation from French to Arabic

    • على ضرورة وضع
        
    • الحاجة إلى وضع
        
    • ضرورة وجود
        
    • بالحاجة إلى وضع
        
    • بالحاجة الى وضع
        
    • الحاجة إلى إتاحة
        
    • جانب منه عن الحاجة إلى
        
    • وضرورة وضع
        
    • عن ضرورة وضع
        
    • ضرورة تحديث
        
    • على ضرورة الإنهاء
        
    • على ضرورة تطوير
        
    • والحاجة إلى وضع
        
    • الحاجة الى إنشاء
        
    À cette occasion, elle a également rappelé la nécessité de mettre en place des régimes fiscaux équitables et rationnels. UN وفي هذه المناسبة، أعادت اللجنة أيضا تأكيدها على ضرورة وضع أنظمة مالية تتسم بالكفاءة والإنصاف.
    Par la suite, la Réunion des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien, tenue en 1979, a également souligné la nécessité de mettre en place des dispositifs régionaux. UN وبعد ذلك، أكد أيضا اجتماع دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية المعقود في عام ١٩٧٩، على ضرورة وضع ترتيبات إقليمية.
    À l'aube d'un nouveau millénaire, la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne devient impérieuse. UN وفيما نقترب من ألفية جديدة، فإن الحاجة إلى وضع حد للاحتلال الاسرائيلي تصبح أمرا لا غنى عنه.
    Nous réitérons la nécessité de mettre en place et de renforcer les mécanismes institutionnels qui permettent d'appliquer cette Convention. UN ونكرر الحاجة إلى وضع آلية مؤسسية لتيسير تنفيذ أحكامها.
    La situation humanitaire dans mon pays offre un bon exemple de la nécessité de mettre sur pied un programme conçu en fonction des besoins. UN إن الحالة اﻹنسانية في بلدي تقدم مثالا جيدا على ضرورة وجود برنامج يستند إلى الحاجة.
    Soulignant de nouveau la nécessité de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme, UN وإذ تشدد من جديد على ضرورة وضع حد ﻹفلات مقترفي انتهاكات حقوق الانسان من العقوبة،
    Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. UN وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع نظم داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا دقيقا.
    Ils ont réaffirmé la nécessité de mettre un terme à l'impunité des personnes qui commettent des actes de violence sexuelle en période de conflit armé et au lendemain de conflits. UN وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب.
    Le Programme d'action souligne la nécessité de mettre en place le cadre législatif et les mécanismes qui permettront d'atteindre cet objectif, nécessité à laquelle le Forum devrait s'intéresser. UN ويركِّز برنامج العمل على ضرورة وضع إطار تشريعي وآليات تتيح بلوغ هذا الهدف، وهذا أمر ينبغي للمحفل أن يوليه اهتمامه.
    La crise économique mondiale a montré la nécessité de mettre en place des mesures renforcées pour tenir compte des préoccupations des groupes vulnérables dans l'action de développement. UN وقد زادت الأزمة الاقتصادية العالمية الحاجة إلى وضع وتعزيز تدابير تكفل إدماج الفئات الضعيفة في الإطار الإنمائي الرئيسي.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا.
    Nous devons également souligner la nécessité de mettre en place un système de justice fonctionnel et équitable en Haïti. UN وعلينا أيضا أن نشدد على ضرورة وجود نظام فعال ونزيه للعدالة في هايتي.
    On ne saurait trop insister sur la nécessité de mettre en place à l'échelon national des stratégies, des politiques et un cadre réglementaire adéquats. UN وفي هذا الصدد، فإن من نافلة القول التأكيد على ضرورة وجود استراتيجيات وسياسات وطنية مناسبة وإطار تنظيمي مناسب.
    Ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre en possession de personnes privées. UN وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة.
    On s’est accordé à reconnaître la nécessité de mettre en place un programme politique commun et des institutions de transition, ainsi que de créer quatre commissions chargées d’aborder des thèmes tels que la démocratie, le génocide, la justice et l’impunité. UN وتم الاعتراف بالحاجة الى وضع منهاج سياسي مشترك ومؤسسات انتقالية فضلا عن إنشاء أربع لجان لمناقشة مواضيع الديمقراطية واﻹبادة الجماعية والعدالة واﻹفلات من العقاب.
    Ils ont insisté sur la nécessité de mettre les résultats de ces travaux à disposition des pays en transition et des pays en développement. UN وشددوا على الحاجة إلى إتاحة هذه المعارف للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وللبلدان النامية.
    Il admettait que cette situation puisse tenir à la nécessité de mettre en place des moyens d'appui avant d'entamer la phase opérationnelle, mais s'inquiétait de voir consacrer 167 des 395 postes envisagés aux finances, aux ressources humaines, à l'informatique, à la sécurité et à l'information. UN ففي حين كان هذا ناجما في جانب منه عن الحاجة إلى توفير جهاز دعم تحسبا للأنشطة التشغيلية، ظلت اللجنة قلقة إزاء تخصيص 167 وظيفة لشؤون المالية والموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والأمن والإعلام، وذلك من أصل 395 وظيفة مقترحة.
    Ces experts ont formulé diverses recommandations, sur la représentation des sites de surveillance, la gestion des données, la nécessité de mettre au point des normes concernant les données et la coordination internationale. UN وقدم الخبراء عدة توصيات، يتعلق بعضها بتمثيل مواقع الرصد، وإدارة البيانات، وضرورة وضع معايير للبيانات، والتنسيق الدولي.
    :: Réitérer la nécessité de mettre fin au dépeuplement forcé et appeler l'attention sur l'inquiétude que suscite le nombre croissant de personnes déplacées. UN الإعراب من جديد عن ضرورة وضع حد للإجلاء القسري للسكان والتشديد على القلق إزاء تزايد عدد المشردين داخليا.
    Le Gouvernement est bien conscient de la nécessité de mettre à jour sa législation en y incorporant la terminologie utilisée dans les divers instruments internationaux. UN وأوضح أن الحكومة تدرك جيدا ضرورة تحديث تشريعاتها بإدراج المصطلحات المستخدمة في محتلف الصكوك الدولية.
    Dans la Déclaration, l'Assemblée générale proclame solennellement la nécessité de mettre rapidement et inconditionnellement fin au colonialisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ونص الإعلان رسميا على ضرورة الإنهاء السريع وغير المشروط للاستعمار بجميع أشكاله ومظاهره.
    D'autres participants ont souligné la nécessité de mettre au point de nouvelles techniques qui permettraient de simplifier la surveillance des emplois militaires non déclarés. UN أكد مشاركون آخرون على ضرورة تطوير تقنياتٍ جديدة من شأنها أن تبسط عملية رصد الاستخدامات العسكرية غير المعلنة.
    Notant également avec inquiétude la situation financière précaire du Système panafricain d'information pour le développement et la nécessité de mettre fin à sa dépendance vis-à-vis des sources de financement extrabudgétaires, UN وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية،
    8. Souligne la nécessité de mettre en place dès que possible des services de conférence unifiés à Vienne et prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur la question au plus tard à sa quarante-neuvième session; UN ٨ - تؤكد الحاجة الى إنشاء خدمات موحدة للمؤتمرات في فيينا في أقرب وقت ممكن، وتطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن إنشائها في موعد لا يتجاوز دورتها التاسعة واﻷربعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more