Plus de 3,7 millions de dollars provenant du Fonds ont permis au PAM de commencer à élargir la portée de ses activités. | UN | ومكن تمويل تجاوز 3.7 مليون دولار من الصندوق برنامج الأغذية العالمي من البدء في توسيع نطاق التغطية بأنشطته. |
la portée de la pleine intégration structurelle serait examinée chaque année, sur le fondement des avancées enregistrées en matière politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | على أن يتم استعراض نطاق التكامل الهيكلي التام سنويا، استنادا إلى التقدم المحرز في الحالة السياسية والأمنية والإنسانية. |
Ce questionnaire était essentiel puisqu'il fournissait des informations sur la portée de l'enquête dans les différents pays. | UN | وكان لهذا الاستبيان أهمية بالغة حيث قدم معلومات عن نطاق تغطية هذه الدراسات الاستقصائية في جميع البلدان. |
:: Dans son avis, la Cour limite la portée de la question qui lui était posée. | UN | :: طبقت المحكمة في فتواها نهجا ضيقا فيما يتعلق بنطاق المسألة المطروحة عليها. |
la portée de ces mesures concertées de libéralisation est toutefois très modeste, surtout dans le cas des produits agricoles de la zone tempérée. | UN | إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة. |
La synthèse et les trois résumés destinés aux décideurs donnent un aperçu général de la portée de ce rapport. | UN | ويقدم التقرير التوليفي للتقييم والملخصات الثلاثة لصانعي السياسة صورة شاملة عن نطاق التقرير التقييمي الثاني. |
Il faut éviter d’affaiblir la portée de la norme internationale, déjà considérablement atténuée par les nombreuses réserves apportées par les Etats. | UN | ولا بد من تفادي إضعاف نطاق القاعدة الدولية، الذي أضعفته بالفعل وإلى حد كبير تحفظات الدول العديدة. |
Il a été proposé, à cet égard, de préciser la portée de l'article 18 en le reformulant comme suit : | UN | وقيل في ذلك الصدد ان نطاق مشروع المادة ٨١ يمكن توضيحه باعادة صياغتها على غرار ما يلي : |
L’étude devrait, quoi qu’il en soit, chercher à déterminer la portée de ces informations. | UN | وينبغي للدراسة على أي الحالات أن تتوخى تحديد نطاق هذه المعلومات. |
Le Comité relève toutefois que la deuxième phrase de ce paragraphe limite considérablement la portée de ce droit à indemnisation. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن الجملة الثانية من الفقرة 11 تضيّق بصورة كبيرة نطاق القابلية للتعويض. |
Depuis sa création, la forme du Conseil et la portée de ses activités ont considérablement changé. | UN | ومنذ إنشاء هذه المنظمة الأوروبية أجريت تغييرات رئيسية في شكلها وفي نطاق عملها. |
Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. | UN | واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم. |
Le Rapporteur spécial tient à exhorter à plus de ratification afin d'élargir la portée de la Cour pénale internationale. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشجع الدول على زيادة التصديقات من أجل توسيع نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Néanmoins, ce comité a choisi d'élargir la portée de son mandat afin de modifier fondamen-talement la situation des enfants israéliens. | UN | غير أن اللجنة شاءت توسيع نطاق ولايتها من أجل إدخال تغييرات أساسية في حالة الأطفال في المجتمع الإسرائيلي. |
En même temps, elles ont contribué à élargir la portée de ces programmes pour les centrer sur des problèmes et questions intersectoriels connexes. | UN | وفي الوقت نفسه فقد أسهمت في توسيع نطاق برامج الغابات الوطنية لكي تركز على المشاكل والقضايا القطاعية المتشابكة. |
u Ne pas limiter la portée de l'Approche stratégique en créant des catégories de produits chimiques exclus. | UN | عدم تقييد نطاق النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بخلق فئات من المواد الكيميائية المستبعدة. |
Il a été suggéré que ces exigences pourraient être soulignées davantage afin de clarifier la portée de la Loi type. | UN | ورئي أنه يمكن التأكيد بدرجة أكبر على هذين الشرطين ضمانا للوضوح فيما يتعلق بنطاق القانون النموذجي. |
Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
la portée de cette responsabilité est ici limitée à quatre types de crimes particulièrement odieux. | UN | ونطاق هذه المسؤولية يقتصر على أربعة أنواع من جرائم شنيعة بشكل خاص. |
Il précise aussi la portée de l'actualisation périodique de la Classification centrale de produits. | UN | ويتضمن التقرير أيضا موجزا لنطاق العمليات المنتظمة المقررة لاستكمال التصنيف المركزي للمنتجات. |
Ces efforts sont en harmonie complète avec l'esprit et la portée de la Convention. | UN | وتتسق تلك الجهود اتساقا تاما مع روح الاتفاقية ونطاقها. |
L'Experte indépendante propose d'approfondir la question de l'existence, de la signification et de la portée de la dimension culturelle des droits de l'homme. | UN | وتقترح الخبيرة المستقلة مواصلة استكشاف البعد الثقافي لحقوق الإنسان من حيث وجوده ومعناه ونطاقه. |
Décrire la portée de cette politique, ainsi que le calendrier de son adoption et de sa mise en œuvre. | UN | يُرجى التوسع في بيان هذه السياسة، بما في ذلك نطاقها والإطار الزمني المحدد لاعتمادها وتنفيذها. |
la portée de ce texte, qui était d'abord limitée à l'égalité sur le lieu de travail, a ensuite été élargie. | UN | وهذا المشروع كان يغطي في صيغته اﻷوﱠلية المساواة في أماكن العمل فقط، ولكن جرى توسيع نطاقه في وقت لاحق. |
L'Iran accroît la portée de ses missiles, alors que de graves soupçons pèsent sur son programme nucléaire. | UN | إيران تزيد من مدى قذائفها، بينما تحوم شبهات خطيرة حول برنامجها النووي. |
Quelle devrait être la portée de l'étude de la Commission à cet égard? | UN | فما هو النطاق الذي ينبغي للجنة أن تحدده لدراستها في هذا الشأن؟ |
D'après le Programme d'action, il est très difficile d'établir la véritable nature et la portée de ces activités d'exploitation en raison de caractère clandestin. | UN | وتقول الخطة أنه يصعب جدا تحديد الطبيعة الحقيقية لذلك الاستغلال ومداه بسبب الطبيعة السرية للنشاط. |
Au cours de l'année passée tout particulièrement, des efforts renouvelés ont été déployés en vue d'examiner les diverses considérations qui devraient avoir une influence sur la détermination éventuelle de la forme, de la nature et de la portée de ce processus de révision. | UN | وأثناء العام الماضي على اﻷخص، بذلت جهود متجددة لتناول مختلف الاعتبارات التي تؤثر على البت آخر اﻷمر في شكل عملية الاستعراض وطابعها ومداها. |
La possibilité d'établir une distinction nette entre ce qui pouvait relever de la portée de la concession de DPI et ce qui en était exclu a souvent été sujette à caution. | UN | بيد أنه ثمة شكوك كثيرة تكتنف موضوع ما إذا كان من الممكن تحديد فرق واضح بين ما يندرج ضمن نطاق حقوق الملكية الفكرية الممنوحة وما يندرج خارج هذا النطاق. |
Ceux—ci paieraient ainsi moins cher une information qui serait en outre spécifiquement adaptée à leurs exigences. Toutefois, un tel service nécessite de considérables ressources humaines et des investissements préalables qui ne sont pas à la portée de tous les pôles commerciaux. | UN | ويمكن تقاضي رسوم أقل من هؤلاء الزبائن (مما يتم تقاضيه عن كامل الرزمة) وتزويدهم بالإضافة إلى ذلك بمعلومات يتم تفصيلها بالتحديد لتلبية احتياجاتهم، غير أن هذه الخدمة تتطلب استخدام الموارد البشرية على نحو كثيف جداً واستثمارات مسبقة لا تستطيع جميع النقاط التجارية تحملها. |