Le Conseil s’est déclaré préoccupé par la situation du sud du Soudan et, en particulier, par l’insuffisance de l’aide humanitaire. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء الحالة في جنوب السودان ولا سيما عدم كفاية المساعدة اﻹنسانية المتاحة. |
Mais la situation du Brésil n'était peut-être pas représentative et le pays ne prétendait pas imposer son modèle aux autres. | UN | ولكن الحالة في البرازيل قد لا تمثل الحالة في بلدان أخرى، والبرازيل لا تسعى إلى فرض نموذجها عليها. |
Toutefois, il y a lieu de tenir compte des initiatives prises par les autorités syriennes pour améliorer la situation du pays et leur donner l'opportunité de la régler elles-mêmes. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي عدم التغاضي عن الجهود التي تبذلها السلطات السورية لتحسين الوضع في البلد، كما ينبغي أن تتاح لها الفرصة لحلّ الوضع بنفسها. |
En réponse au récent appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, nous avons consacré une attention particulière à la situation du continent africain. | UN | واستجابة للنداء اﻷخير الموجه من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، كرسنا اهتماما خاصا للحالة في القارة الافريقية. |
Nous nous félicitons du lancement, ce matin, du premier Rapport sur la situation du volontariat dans le monde, qui enrichit les connaissances sur le volontariat. | UN | وإطلاق أول تقرير عن حالة العمل التطوعي في العالم هذا الصباح هو إضافة جيدة إلى مجموعة المعارف بشأن العمل التطوعي. |
L'État partie indique qu'il surveillera la situation du requérant après son retour. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها سوف ترصد حالة صاحب الشكوى بعد رجوعه إلى البلد. |
L'évaluation de la situation du logement était aussi directement liée aux mouvements de population pour des raisons économiques et du fait de la crise. | UN | وأقيمت أيضا صلة مباشرة بين تقييم الحالة في مجال اﻹسكان وتنقلات السكان ﻷسباب اقتصادية ونتيجة لﻷزمة. |
Ils tiendraient le Rapporteur spécial régulièrement informé et faciliteraient sa tâche qui, dans la pratique, se limite à une prise de connaissance de la situation du pays au moyen de deux missions annuelles à Genève et d'une au Zaïre. | UN | وعليهما أن يبقيا المقرر الخاص على علم بما يستجد وأن ييسرا عمله المحصور عمليا بالبقاء على اتصال مع الحالة في زائير من خلال بعثتين في السنة واحدة الى جنيف وأخرى الى زائير. |
Toutefois, malgré le progrès remarquable qui a été accompli jusqu'ici, la situation du pays reste fragile. | UN | وذكر أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق حتى الآن فإن الحالة في البلد ما زالت هشة. |
Il a demandé à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la situation du Myanmar, pour superviser la tenue d'élections libres devant déboucher sur un parlement populaire. | UN | وناشد الأمم المتحدة أن تتدخل في الحالة في ميانمار مطالباً إياها بالإشراف على انتخابات حرة لإنشاء برلمان شعبي. |
Il affirme que la situation du clan Shikal en Somalie est bien connue. | UN | ويقول إن الحالة في منطقة الشيكال معروفة جيداً. |
Si l'objectif ultime doit être la couverture universelle, le principe de la réalisation progressive suppose d'adapter cet objectif à la situation du pays et de fixer un calendrier réaliste compte tenu du contexte. | UN | وبينما يجب أن يكون الهدف النهائي هو التغطية الشاملة، فإن مفهوم الإعمال التدريجي يوائم بين هذا الهدف وبين الوضع في البلد ويسمح بتحديد إطار زمني يثبت واقعيته في سياق معين. |
Les données de 2000 correspondent à la situation du pays à la fin de chaque année. | UN | وتعكس بيانات عام 2000 الوضع في نهاية كل سنة. |
La création d'un État palestinien est le seul moyen de parvenir à un règlement durable de la situation du Moyen Orient. | UN | وإقامة دولة فلسطينية هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم للحالة في الشرق الأوسط. |
La République d'Albanie appuie les plans et les initiatives visant à trouver une solution globale et durable à la situation du Moyen-Orient. | UN | وتدعم جمهورية ألبانيا الخطط والمبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الشرق الأوسط. |
Le Rapport sur la situation du volontariat dans le monde | UN | خامسا - تقرير حالة العمل التطوعي في العالم |
À cet égard, nous attendons avec intérêt la présentation, aujourd'hui, du premier Rapport sur la situation du volontariat dans le monde. | UN | وفي هذا الصدد، نرحّب ترحيباً شديداً بأول تقرير عن حالة العمل التطوعي في العالم، والذي سيُقدم في وقت لاحق اليوم. |
Il n'a jusqu'ici donné aucune information dont il pourrait disposer sur la situation du requérant depuis son arrivée en Iran. | UN | غير أنه لم يقدم حتى الآن أي معلومات قد تتوافر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Il n'a jusqu'à présent donné aucune information dont il pourrait disposer sur la situation du requérant depuis son arrivée en Iran. | UN | غير أنه لم يقدم حتى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Il est difficile d'imaginer quelle serait la situation du monde si ces forces avaient accès aux armes chimiques et biologiques, qui sont très meurtrières, ou à d'autres armes de destruction massive. | UN | ويصعب تصور الأوضاع في العالم لو توفرت لتلك القوى أسلحة كيميائية وبيولوجية فتاكة وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Ils pressaient l'Assemblée nationale de tenir un débat sur la situation du pays et avertissaient la communauté internationale que la détérioration de la situation mettait les institutions de l'État en péril. | UN | وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة. |
Il a souligné que le guide était utile pour évaluer les progrès et dresser un bilan de la situation du pays. | UN | وأكد فائدة أداة التطوير المحاسبي في تقييم التقدم المحرز والحصول على صورة محدَّثة للوضع في البلد. |
Un intervenant a demandé des informations supplémentaires sur la situation du VIH/sida et sur la stratégie que le Gouvernement avait adoptée pour lutter contre ce fléau. | UN | ودعا أحد المتكلمين إلى توفير مزيد من المعلومات عن حالة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واستراتيجية الحكومة للتصدي له. |
Elle s'est appuyée sur une évaluation des risques pertinente pour la situation du Canada. | UN | واستند هذا الإجراء إلى تقييم للمخاطر أخرى في ظل الظروف السائدة في كندا. |
24. La gestion par point de référence doit admettre cette incertitude qui plane inévitablement sur notre connaissance de la situation du stock ainsi que le paradoxe qui veut que notre connaissance de l'état actuel de la ressource est inférieure à notre capacité de reconstituer celle des années précédentes. | UN | ٢٤ - وينبغي أن تقر اﻹدارة المنتهجة أسلوب النقاط المرجعية بعدم التيقن هذا الملازم لمعرفتنا حالة رصيد سمكي ما. وأن من غريب التناقضات أن معرفتنا للحالة الراهنة لمورد سمكي هي أقل من قدرتنا على إعادة بناء حالة الرصيد في السنوات السابقة. |
En procédant à l'évaluation de la situation du désarmement nucléaire depuis plus de trois décennies, force est de constater l'absence de progrès tangibles dans ce domaine. | UN | وإذا مضينا إلى تقييم حالة نزع السلاح النووي خلال العقود الثلاثة الماضية، سنلاحظ حتماً عدم إحراز تقدم ملموس. |
Confrontant ensuite les éléments à prendre en compte pour évaluer le risque avec la situation du requérant, l'État partie reconnaît que la situation en République démocratique du Congo est préoccupante. | UN | وفي مقارنة الدولة الطرف بين الأدلة التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتقييم خطورة وضع صاحب البلاغ، أقرت بأن الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية يدعو إلى القلق. |
la situation du point de vue des autres objectifs n'est guère différente. | UN | والوضع في ما يتعلق بالأهداف الأخرى هو ذاته تقريبا. |
Compte tenu de la situation du marché du travail local, il est impossible de confier les fonctions exécutées par le personnel recruté sur le plan national à des entreprises extérieures. | UN | ونتيجة للظروف السائدة في سوق العمل المحلي، لا يمكن الاستعانة بمصادر خارجية في أداء مهام الموظفين الوطنيين هذه. |