Nous devons jouer un rôle fondamental pour inculquer aux générations futures la compréhension mutuelle, le respect et la tolérance. | UN | يجب علينا أن نؤدي دورا أساسيا في تعليم اﻷجيال المقبلة التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل. |
Il faudrait en particulier mener des activités supplémentaires de formation et de sensibilisation sur l'application, le respect et la protection des droits de la personne. | UN | والمطلوب تحديداً توفير المزيد من التدريب للناس وتوعيتهم بمراعاة حقوق الفرد واحترامها وحمايتها. |
le respect et le maintien des droits de l'homme sont au nombre des principes inviolables consacrés dans toutes les religions divines et les lois établies par l'homme. | UN | إن احترام حقــوق الانســان وصيانتهــا مــن المقدسات التي حضت عليها كافة الديانات السماوية والقوانين الوضعية. |
Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
Ce qui fait défaut et s'impose est clair : la mise en œuvre et le respect, et la volonté d'y veiller. | UN | فما هو مفقود وما هو مطلوب واضح، وهو تنفيذها والامتثال لها ووجود الإرادة لكفالة ذلك. |
Une approche moins individuelle et plus intégrale aux droits de l'homme encouragerait le respect et la confiance mutuels entre pays. | UN | ومن شأن النظرة الأقل فردية والأكثر تكاملا لحقوق الإنسان أن تشجع على الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة بين البلدان. |
Dans ce cas-là, nous recherchons toujours des solutions pacifiques qui se fondent sur une bonne volonté mutuelle, le respect et la compréhension. | UN | وفي هذه الحالات، نلتمس دوما الحلول السلمية القائمة على أساس تبادل حسن النية والاحترام والتفاهم. |
Chacun sait que nous souhaitons instaurer avec la Grèce les meilleures relations possibles, fondées sur le respect et l'intérêt mutuels. | UN | والمعروف لدى الجميع أننا نريد أن نقيم أحسن علاقات ممكنة مع اليونان، على أساس المصلحة والاحترام المتبادلين. |
Les États Membres doivent condamner ces interventions afin d'instaurer un monde pacifique régi par la tolérance, le respect et la solidarité. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تدين هذا التدخل من أجل إقامة عالم حافل بالتسامح والاحترام والتضامن. |
C'est seulement ainsi que l'on pourra obtenir le respect, et instaurer une culture durable, des droits de l'homme dans la région. | UN | إذ إن هذا هو السبيل الوحيد الصالح لايجاد ثقافة لحقوق الإنسان واحترامها على نحو مستديم في المنطقة. الحواشي |
Le Conseil suit le respect et l'application de la Constitution, de la Charte, et d'autres règles juridiques concernant la protection et le respect des droits de l'homme. | UN | ويتولى المجلس رصد مراعاة وتطبيق الدستور والميثاق وغيرهما من القواعد القانونية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان واحترامها. |
À cet égard, contrairement à la pratique antérieure, la politique en matière d'éducation et la politique culturelle en général doivent désormais mettre l'accent sur la reconnaissance, le respect et la protection des valeurs culturelles autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أن توجه السياسة التعليمية والثقافية، على خلاف ما كان في الماضي، نحو الاعتراف بالقيم الثقافية للسكان اﻷصليين واحترامها وتعزيزها. |
le respect et la protection des droits de l'homme font partie des fondements solides de la politique libyenne. | UN | إن احترام وحماية حقوق اﻹنسان من المرتكزات اﻷساسية الثابتة في السياسة الليبية. |
le respect et la protection des droits de l'homme ne suffisent pas toujours pour que les indigents puissent faire valoir leurs droits. | UN | إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم. |
Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة على المستوى العالمي لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
Il facilitera également la surveillance, le respect et l'exécution des engagements pris par le Brésil au plan international. | UN | وسييسر أيضا رصد الالتزامات الدولية التي قطعتها البرازيل على نفسها والامتثال لها والوفاء بها. |
Elle permettra d'améliorer le respect et la tolérance mutuels entre les nations et contribuera donc à la paix, à la sécurité et au progrès. | UN | وسوف يساعد هذا في تعزيز الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الأمم، بما يسهم في تحقيق السلم والأمن والتقدُّم. |
Le Venezuela appuie et encouragera toute initiative permettant de renforcer le rôle de l'ONU ainsi que le respect et l'application des principes énoncés dans sa Charte constitutive. | UN | تدعم فنزويلا وستشجع جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز دور الأمم المتحدة واحترام مبادئ ميثاقها التأسيسي والتقيد بها. |
On discute calmement de qui mérite cette opportunité et on prend une décision basée sur le respect et la politesse. | Open Subtitles | نناقش بهدوء مزايا هذه الفرصة ونصنع قرار بناءا على الإحترام و الأدب |
Les accomplissements de cette décade sont encourageants, bien qu'il faille noter que d'autres progrès en ce qui concerne le respect et l'application des normes du droit international doivent encore être faits. | UN | ونحن نؤمن بأن إنجــازات هذا العقد مشجعة، رغم إننا نلاحظ أن زيادة التقدم في احترام ومراعاة قواعد القانون الدولي لا تزال ضرورية. |
S'efforcer d'empêcher et de minimiser l'homogénéisation culturelle et l'uniculturalisme dans le contexte de la mondialisation en accroissant le dialogue et les échanges interculturels en vue d'élever le respect et l'observance de la diversité culturelle. | UN | 36-3 السعي من أجل منع الذوبان الثقافي ونزعة التفرد الثقافي في إطار العولمة والحد منهما وذلك من خلال الحوار والتبادل بين الثقافات بقصد توفير المزيد من الاحترام والاعتبار للتنوع الثقافي؛ |
11. Le Comité invite instamment l'État partie à mettre en œuvre les dispositions de la Convention dans l'ensemble du pays et à évaluer régulièrement le respect et l'impact des politiques et programmes visant à une plus grande égalité des chances pour les personnes handicapées, notamment aux échelons régional et local. | UN | 11- تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ أحكام الاتفاقية في كل أراضيها وعلى أن تقيّم بانتظام مدى الالتزام بالسياسات والبرامج الهادفة إلى زيادة تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتأثير هذه السياسات والبرامج، بما في ذلك على المستويين الإقليمي والمحلي. |
L'État partie devrait par ailleurs évaluer l'efficacité et l'impact de ces formations sur le respect et la mise en œuvre des dispositions de la Convention. Collecte des données | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للدولة الطرف أن تقيّم فعالية وأثر هذه الدورات التدريبية على احترام وتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
À cet égard, le respect et la promotion des lois constituent les piliers fondamentaux de notre politique extérieure et des positions que nous défendons à l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، فإن احترام وتأييد سلطة القانون ركنان أساسيان لسياستنا الخارجية وموقفنا هنا في اﻷمم المتحدة. |