La mise en œuvre de telles technologies pourrait réduire substantiellement les émissions de dioxyde de carbone tout en permettant de satisfaire la demande énergétique mondiale. | UN | وتطبيق تلك التكنولوجيا يمكن أن يحدّ بدرجة كبيرة من انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون مع ضمان تلبية الطلب العالمي على الطاقة. |
. les émissions de CO2 en l'an 2000 | UN | ● انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في عام ٠٠٠٢ |
Tableau 2 Mesures du gouvernement fédéral contribuant à réduire les émissions de C02 et d'autres gaz à effet de serre | UN | الجدول ٢: التدابير الفردية للحكومة الاتحادية التي تُسهم في خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وغيره من غازات الدفيئة |
D'après l'Organisation météorologique mondiale, les émissions de dioxyde de carbone qui ont atteint un niveau record continuent d'augmenter. | UN | فقد أفادت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بأن الانبعاثات الكربونية بلغت أعلى معدل لها في التاريخ وأنها آخذة في التزايد. |
Ce phénomène se produit actuellement, et le CO2 absorbé par les océans continuera à augmenter bien après que les émissions atmosphériques aient été réduites. | UN | وهو ما يحدث الآن وسيستمر ثاني أكسيد الكربون الذي تمتصه المحيطات في الازدياد لفترة طويلة بعد تخفيض هذه الانبعاثات. |
Projections pour les émissions de CO2 dues à la combustion | UN | إسقاطات انبعاثات ثنائي أكسيد الكربون الناشئة عن الاحتراق، |
De récentes projections indiquent maintenant que les émissions de CO2 augmenteraient de 14 % d'ici l'an 2000. | UN | وتبين اﻵن إسقاطات نشرت مؤخرا تزايد انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بحلول عام ٠٠٠٢ بنسبة ٤١ في المائة. |
Des programmes visant à réduire les émissions de méthane dans l'atmosphère sont en cours d'élaboration et d'expérimentation. | UN | لا تزال برامج الحد من انبعاثات غاز الميثان في الغلاف الجوي في مرحلة التحضير والتجارب في الوقت الحاضر. |
les émissions de dioxyde de carbone ont augmenté et atteignent des niveaux sans précédent. | UN | فإن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون زادت إلى مستويات لا سابق لها. |
Dans l'ensemble, les émissions de CO2 ont diminué au cours de la période 1970—1985. | UN | وبشكل عام انخفضت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في المدة من ٠٧٩١ إلى ٥٨٩١. |
Pour la majorité des Parties concernées, les émissions de PFC étaient largement inférieures en 1995 par rapport à 1990. | UN | وازدادت انبعاثات سادس فلوريد الكبريت عنها في عام ٠٩٩١ لدى جميع اﻷطراف المبلغة باستثناء طرفين. |
La plupart de ces partenariats, conclus avec l'industrie, visent à réduire les émissions de gaz à effet de serre par unité de production. | UN | وكثير من ترتيبات الشراكة هذه تقام مع الصناعة وتستهدف التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة من كل وحدة من وحدات الانتاج. |
les émissions fugaces de combustible ont également représenté une part non négligeable des émissions totales de CH4 pour certaines Parties. | UN | كما كانت انبعاثات الوقود الهارب تمثل نسبة كبيرة من مجموع انبعاثات الميثان فيما يتعلق ببعض اﻷطراف. |
les émissions de ces 12 Parties représentaient 35 % des émissions des pays visés à l'annexe I en 1990. | UN | ومثلت الانبعاثات الناشئة من اﻷطراف اﻟ٢١ هذه ٥٣ في المائة من انبعاثات عام ٠٩٩١ من المرفق اﻷول. |
Exception notable à cette évolution, les émissions d'oxyde d'azote produites par les transports ont augmenté dans nombre de pays. | UN | والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة. |
Enfin, il convient de noter que si l'on autorisait des ajustements, les inventaires ne refléteraient plus les émissions réelles. | UN | وأخيراً، ينبغي ملاحظة أنه اذا ما أُتيح إجراء تعديلات، فإن قوائم الجرد لن تنمّ عن الانبعاثات الحقيقية. |
Par conséquent, en attribuant les émissions à ces pays, on ne tiendrait pas compte avec exactitude des avantages économiques tirés du navire considéré. | UN | وبناء على ذلك، فإن تخصيص الانبعاثات لهذه البلدان قد لا يعكس بصورة دقيقة المنافع الاقتصادية المستمدة من السفن. |
Neuf Parties seulement ont présenté les émissions provenant de ce secteur en utilisant les tableaux de données types du GIEC. | UN | وقدمت تسع أطراف فقط الانبعاثات الصادرة من هذا القطاع باستخدام جداول البيانات الموحدة للفريق الحكومي الدولي. |
La plus grande responsabilité incombe aux pays où les émissions sont les plus importantes. | UN | وتقع المسؤولية الكبرى على عاتق البلدان التي تصدر عنها أكبر الانبعاثات. |
En ce qui concerne le CO, on projette de faire reculer les émissions de 50% par rapport à 1990 d'ici à l'an 2000. | UN | والهدف فيما يتعلق بانبعاثات أول أكسيد الكربون هو تخفيضها بحلول عام ٠٠٠٢ بنسبة ٠٥ في المائة عما كانت عليه في عام ٠٩٩١. |
On a cependant utilisé aussi, selon qu'il convenait, d'autres méthodes d'estimation pour présenter de façon plus précise et plus complète les émissions norvégiennes de gaz à effet de serre. | UN | غير أنه استُخدمت، عند الاقتضاء، طرق تقييم أخرى من أجل تقديم عرض أفضل وأكمل لانبعاثات غازات الدفيئة لدينا. |
les émissions de particules fines des moteurs diesel et des centrales électriques, considérées comme très dangereuses pour la santé, ne reçoivent toujours pas une attention suffisante. | UN | ويُنظر إلى انبعاث الجسيمات الدقيقة من محركات الديزل ومحطات توليد الطاقة على أنه خطر صحي كبير لم يعالج بعد معالجة كافية. |
Il existe en outre des codes de conduite qui correspondent aux normes minimales acceptées pour les émissions. | UN | وبالاضافة الى ذلك، توجد مدونات لقواعد السلوك، تمثل المعايير الدنيا المقبولة للانبعاثات. |
Par ailleurs, elles encouragent l'utilisation rationnelle des engrais en vue de réduire les coûts de production et les émissions d'oxydes nitreux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشجع الاستخدام الرشيد للأسمدة لخفض تكاليف الإنتاج وانبعاثات أكسيد النتروز. |
les émissions des véhicules et des unités industrielles constituent une importante source de pollution qu'il s'agit de limiter au maximum. | UN | وتعد انبعاثات المركبات والانبعاثات الصناعية مصدرا رئيسيا لعوامل التلويث. لذلك يلزم إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات. |
Les données sur les émissions ou les autres données utilisées pour déterminer le caractère additionnel des émissions ne sont pas considérées comme confidentielles; | UN | ولا تعتبر البيانات المتعلقة بالإنبعاثات أو البيانات الأخرى المستخدمة في تحديد أضافية الإنبعاثات معلومات سرية؛ |
Ces informations ont été complétées par les données récemment publiées sur les émissions, les méthodes de contrôle et les coûts. | UN | واستكملت هذه المعلومات بمعلومات أحدث، تتعلق بالانبعاثات وخيارات وتكاليف التحكم فيها، أخذت من المنشورات المتاحة للعامة. |
Dans l'inventaire de 2008, il est estimé que les émissions provenant de ces sources s'élèvent à environ 260 kg par an. | UN | وتشير التقديرات الواردة في الجرد الذي أجري في عام 2008 إلى أن الإطلاقات الناجمة عن تلك المصادر تقارب 260 كغم سنوياً. |
Il s'agit d'un traité global ayant pour objectif d'éliminer ou de réduire les émissions de polluants organiques persistants dans l'environnement. | UN | وهي معاهدة عالمية للقضاء على إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة أو الحد منها. |
les émissions de gaz à effet de serre continuent d'augmenter, alors que la détérioration des sols, l'appauvrissement de la diversité biologique et la désertification se poursuivent. | UN | فانبعاثات غازات الدفيئة مستمرة في الزيادة، في حين أن ظواهر تدهور التربة وتضاؤل التنوع البيولوجي والتصحر قائمة دون توقف. |
Les pays dont les émissions sont importantes doivent procéder à de fortes réductions. | UN | وأعلن أن على البلدان ذات الدرجات المرتفعة من الانبعاثات أن تُجري تخفيضات جديدة في انبعاثاتها. |
Nous continuerons à renforcer les normes concernant les émissions et les carburants pour tenir compte de l'évolution des efforts au plan international. | UN | وسنستمر في تشديد مستويات الانبعاث والوقود وفقا للاتجاهات الدولية. |