"les autorités des" - Translation from French to Arabic

    • السلطات في
        
    • السلطات على
        
    • السلطات من
        
    • سلطات القوات
        
    • سلطات حركة
        
    • وينبغي للسلطات في
        
    • عن سلطات
        
    • سلطات الكيانات
        
    • سلطات الولايات
        
    • سلطات جزر
        
    • لسلطات الولايات
        
    • وأكدت السلطات
        
    • وأوضحت السلطات
        
    • السلطات المعنية بالمنافسة في
        
    Ils vous demandent également d'examiner la question avec les autorités des Etats voisins afin d'obtenir leur coopération sans réserve. UN وهم يطلبون أيضا منكم أن تتابعوا مسألة التنفيذ مع السلطات في البلدان المجاورة.
    Ce projet a pour objectif d'améliorer les communications et l'échange d'informations entre les autorités des pays de la sous-région. UN والهدف من المشروع هو تحسين الاتصالات وتبادل المعلومات بين السلطات في هذه المنطقة دون اﻹقليمية.
    À ce jour, les autorités des États-Unis avaient identifié dans le pays 45 pièces de monnaie et une phiale grecque en argent. UN وإلى الآن، حدّدت السلطات في الولايات المتحدة 45 عملة ووعاء إغريقيا واحدا من الفضّة في الولايات المتحدة.
    Il souhaite également féliciter les autorités des efforts qu'elles déploient pour mettre fin à la situation d'infériorité et aux discriminations dont les femmes sont victimes. UN ويود أيضاً أن يهنئ السلطات على جهودها المبذولة ﻹلغاء استنزال المرأة إلى وضع متدن وللقضاء على التمييز ضدها.
    La seule assistance que les autorités des provinces du nord pouvaient fournir prenait la forme de directives concernant les programmes scolaires et les plans d'études. UN والمساعدة الوحيدة التي استطاعت السلطات من المحافظات الشمالية تقديمها تتعلق بالمنهاج الدراسي واﻹرشاد المدرسي.
    Le Groupe salue les efforts déployés par les autorités des pays voisins pour faciliter ses visites. UN 16 - ويرحب الفريق بالجهود التي بذلتها السلطات في البلدان المجاورة لتيسير زياراته.
    Les projets seront exécutés sous la supervision du Siège, en coordination avec les autorités des pays concernés. UN وستنفذ المشاريع تحت اشراف المقر، بالتنسيق مع السلطات في البلدان المعنية.
    Il a collecté et détruit des dizaines de milliers d'armes et encouragé les autorités des pays sortant de crises à détruire les tonnes de munitions et d'explosifs utilisés dans le conflit. UN وقام البرنامج بجمع عشرات الآلاف من الأسلحة، وتشجيع السلطات في البلدان التي في سبيلها إلى الخروج من الأزمات على تدمير أطنان من الذخيرة والمتفجرات التي تستخدم في الصراع.
    les autorités des pays concernés et la plupart des acteurs politiques de ces pays ont pris position contre ces réactions racistes. UN وقد ناهضت السلطات في البلدان المعنية وأغلبية السياسيين في هذه البلدان ردود الفعل العنصرية هذه.
    les autorités des pays en développement doivent s'attaquer à ce problème et mettre en place un cadre juridique favorable aux activités de RD. UN وتحتاج السلطات في البلدان النامية إلى معالجة هذه القضية ووضع إطار قانوني يفضي إلى تشجيع أنشطة البحث والتطوير.
    Le processus d'ajustement est mené actuellement en étroite consultation avec les autorités des pays concernés. UN ويجري الاضطلاع بعملية التعديل هذه بتشاور وثيق مع السلطات في البلدان المعنية.
    En même temps, elles continuent à travailler avec les autorités des deux entités pour mettre la police locale mieux en mesure de combattre la délinquance. UN وفي الوقت نفسه، تواصل البعثة والقوة العمل مع السلطات في كلا الكيانين لتحسين قدرة الشرطة المحلية على مكافحة الجريمة.
    Nos consultations initiales avec les autorités des pays concernés sur un plan d'action régional se sont révélées prometteuses. UN وكانت المشاورات اﻷولية التي أجرتها المفوضية مع السلطات في البلدان المعنية بشأن وضع خطة عمل اقليمية مشجعة.
    En outre, il faudrait redoubler d'efforts pour défendre les intérêts de l'Organisation devant les autorités des zones d'opération. UN وأضاف أنه يلزم القيام بجهد أكبر للدفاع عن مصالح اﻷمم المتحدة إزاء السلطات في مناطق العمليات.
    Le Procureur encourage les autorités des États concernés à continuer de prendre les mesures nécessaires pour appliquer le protocole. UN ويشجع المدعي العام السلطات في كلا البلدين على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ البروتوكول.
    35. Plusieurs orateurs ont évoqué la nécessité d'instaurer la confiance entre les autorités des États requérants et celles des États requis. UN 35- أسهب عدّة متكلّمين في بيان ضرورة بناء الثقة بين السلطات في كل من الدول الطالبة ومتلقّية الطلبات.
    Depuis le début de la détention arbitraire de celui-ci en 1998, les autorités des États-Unis lui ont en effet refusé ce visa 10 fois. UN وقد رفضت السلطات في الولايات المتحدة عشر مرات منحها تأشيرة لزيارته منذ احتجازه تعسفياً في عام 1998.
    L'État partie devrait travailler avec les autorités des États et les autorités locales en vue: UN ينبغي أن تتعاون الدولة الطرف مع السلطات على صعيد الولايات وعلى الصعيد المحلي من أجل:
    les autorités des deux parties sont convenues en principe de prendre les mesures voulues pour régler cette question, que l'on s'attache actuellement à mettre en application. UN ووافقت السلطات من كلا الجانبين، من حيث المبدأ، على تدابير لحل هذه المسألة، وتبذل جهود لتنفيذ هذه التدابير.
    les autorités des FAPC ont arrêté depuis deux soldats et les ont accusés du meurtre du fonctionnaire de l'APRONUC. Français Page UN وقد اعتقلت سلطات القوات المسلحة الشعبية الكمبودية منذ ذلك الحين جنديين ووجهت اليهما تهمة قتل موظف السلطة الانتقالية.
    les autorités des Taliban et l'État islamique d'Afghanistan devront respecter l'obligation qui leur incombe de coopérer à la réalisation de ces enquêtes. UN وينتظر من سلطات حركة طالبان ودولة أفغانستان الإسلامية أن تحترم التزامها بالتعاون على إجراء هذه التحقيقات.
    les autorités des États concernés, dans l'exercice de leurs droits souverains, apportent leur coopération dans le cadre de l'offre d'aide humanitaire en faveur de leur population. UN وينبغي للسلطات في الدول المعنية، لدى ممارسة حقوقها السيادية، أن تبدي التعاون بشأن العرض المقدم لتوفير المساعدة الإنسانية لسكانها.
    les autorités des pays exportateurs devraient être habilitées à demander une copie du permis ou du certificat de débarquement émis par les autorités du pays importateur, tel qu'il figure dans les documents d'utilisation finale. UN وينبغي أن يكون في استطاعة سلطات البلد المُصدر أن تطلب نسخة من إذن الهبوط أو شهادة صادرة عن سلطات البلد المستورد المشار إليه في الوثائق المتعلقة بالمستعمل النهائي.
    Aux fins de l'élaboration du présent rapport, on a utilisé des informations fournies par les Ministères et agences de la Fédération de Russie compétentes en ce qui concerne l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, par les autorités des membres de la Fédération et les organisations de la société civile qui traitent de ces questions. UN ولأغراض إعداد هذا التقرير، اُستخدمت المعلومات المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي قدمتها وزارات ووكالات الاتحاد الروسي المختصة ، ووفرتها سلطات الكيانات الأعضاء في الاتحاد ومنظمات المجتمع المدني التي تعنى بهذه المسائل.
    Et ils pouront retourner chez eux, sans être ennuyés par les autorités des états confédérés. Open Subtitles وسيُسمح للضباط والرجال الرجوع إلى ديارهم دون مضايقة من سلطات الولايات الكونفيدرالية.
    Le présent rapport a été établi en consultation avec les autorités des îles Vierges. UN ٢ - وقد أعد هذا التقرير بالتشاور مع سلطات جزر فيرجن.
    Selon les autorités des États-Unis, la cocaïne est entrée essentiellement par le sud de la Californie et du Texas. UN ووفقا لسلطات الولايات المتحدة، كانت الأجزاء الجنوبية من كاليفورنيا وتكساس نقاط الدخول الرئيسية للكوكايين.
    les autorités des Émirats arabes unis ont confirmé qu'elles ne participaient pas à des enquêtes conjointes. UN وأكدت السلطات الإماراتية أنها لا تشارك في التحقيقات المشتركة.
    les autorités des Émirats arabes unis ont expliqué que la formulation de l'article 237 du Code pénal était générale et devait être comprise en termes absolus comme incluant la notion de tiers bénéficiaire. UN وأوضحت السلطات الإماراتية أنَّ الصياغة الواردة في المادة 237 من قانون العقوبات ذات طابع عام، وينبغي أن تُفهم بصورة مجردة على أنها تشمل الطرف الثالث المستفيد.
    les autorités des pays nordiques qui sont chargées de la concurrence échangent des informations sur les mesures de contrôle des pratiques commerciales restrictives à l'occasion de nombreux contacts multilatéraux et bilatéraux. UN وتتبادل السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان النوردية المعلومات بشأن مكافحة الممارسات التجارية التقييدية عن طريق كثير من الاتصالات المتعددة اﻷطراف والثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more