"les conséquences de la" - Translation from French to Arabic

    • الآثار المترتبة على
        
    • النتائج المترتبة على
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • التبعات المترتبة على
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • للنتائج المترتبة على
        
    • عواقب هذا
        
    • وأدت الانعكاسات
        
    • من مغبة المضي في
        
    • وما برحت عواقب
        
    • الآثار المترتبة عن
        
    • نتائج عدم
        
    • كانت آثار
        
    • وآثار تجارة
        
    La charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. UN إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. UN وأيا كان الحال، يبدو أنها لا تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    Consciente de l'importance de l'action engagée par les Gouvernements bélarussien, russe et ukrainien pour atténuer au minimum les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود الوطنية التي تضطلع بها حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من أجل تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها،
    98. les conséquences de la mondialisation n'ont pas suffisamment retenu l'attention. UN 98- إن العواقب المترتبة على عملية العولمة لم تحظ بالاهتمام الكافي بعد.
    Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. UN ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل.
    Ils se sont également déclarés préoccupés par les conséquences de la situation en Afghanistan pour la paix et la sécurité régionales. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء الآثار المترتبة على الحالة في أفغانستان بالنسبة للسلم والأمن الدوليين.
    Je partirai de l'hypothèse que les conséquences de la violation de telles obligations sont identiques. UN ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة.
    Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. UN ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل.
    Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. UN ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل.
    De nouvelles analyses et études seront nécessaires pour bien comprendre toutes les conséquences de la politique. UN سيستلزم فهم كامل الآثار المترتبة على السياسة إجراء مزيد من البحث والدراسة.
    La CDI devrait aussi envisager les conséquences de la délégation licite de pouvoirs; le Conseil de sécurité est le mieux placé pour fournir des indications à cet égard. UN وينبغي للجنة أن تنظر أيضاً في الآثار المترتبة على التفويض القانوني للسلطة؛ ويتمتع مجلس الأمن بموقع مميز لتقديم التوجيه في هذا الصدد.
    Il a aussi insisté sur l'importance de prendre en compte les conséquences de la discrimination liée à la pauvreté. UN وأكد أيضاً على أهمية مراعاة الآثار المترتبة على التمييز المتصل بالفقر.
    En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. UN وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    Elle devrait également spécifier les conséquences de la non-approbation des modifications proposées. UN وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أيضا النتائج المترتبة على عدم الحصول على الموافقة على التعديلات المقترحة.
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Le combat que nous menons actuellement est un combat contre les conséquences de la pauvreté, de l'ignorance et de l'injustice. UN والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم.
    Tous les élèves de l'académie peuvent obtenir, grâce à l'Internet, les informations nécessaires sur les conséquences de la traite des personnes et les moyens de prévenir ce fléau. UN وبإمكان كل طلاب الأكاديمية، من خلال استخدام إمكانيات الإنترنت، الحصول على المعلومات اللازمة عن التبعات المترتبة على الاتجار بالبشر والسُبل الممكنة لمنع هذه الظاهرة السلبية.
    v) Les conditions d'exécution, y compris les conditions générales des contrats du Tribunal et les conséquences de la non-livraison; UN ' 5` الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد التي تحددها المحكمة والآثار المترتبة على عدم التسليم؛
    En revanche, on a déclaré que la question de l'actio popularis de l'État lésé restait sans solution et que les conséquences de la distinction entre délits internationaux et crimes internationaux devaient être examinées de manière plus approfondie. UN وعلى العكس، ذهب رأي إلى أن مسألة دعوى الحسية التي تقيمها الدولة المضرورة لا تزال بلا حل، وأنه يتعين القيام بمزيد من الدراسة للنتائج المترتبة على التمييز بين الجنح الدولية والجنايات الدولية.
    les conséquences de la mesure susmentionnée, qui est de caractère exécutif, constituent une menace ouverte et directe pour la qualité d'État et la souveraineté de la Géorgie. UN وتشكل عواقب هذا العمل ذي الطابع التنفيذي تهديدا مفتوحا ومباشرا لكيان دولة جورجيا وسيادتها.
    17. les conséquences de la fermeture sur le plan économique et de la sécurité ont aggravé les obstacles gênant la planification et la mise en oeuvre de mesures efficaces pour alléger les conditions socio-économiques dans le territoire occupé. UN ١٧ - وأدت الانعكاسات اﻷمنية والاقتصادية للاغلاق الى زيادة العقبات القائمة أمام وضع وتنفيذ تدابير فعالة لمعالجة اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في اﻷرض المحتلة.
    2. Condamne les mesures imposées par Israël sur les postes frontière de Gaza et de Cisjordanie en violation des dispositions du droit international humanitaire et de l'accord sur les postes frontière conclu sous l'égide du Quartet. Met en garde contre les conséquences de la persistance de telles mesures arbitraires qui affectent les différents aspects de la vie quotidienne du peuple palestinien; UN 2 - يندد بالإجراءات التي تقوم إسرائيل بفرضها على المعابر في مناطق قطاع غزة والضفة الغربية منتهكة بذلك أحكام القانون الدولي الإنساني واتفاق المعابر الذي تم التوصل إليه تحت إشراف اللجنة الرباعية، ويحذر من مغبة المضي في فرض مثل هذه الإجراءات التعسفية والتي تمس مختلف شؤون الحياة اليومية لأبناء الشعب الفلسطيني؛
    les conséquences de la pandémie du VIH/sida dans les domaines social et économique ont été dévastatrices, en ce sens que les progrès réalisés dans ces domaines au cours des dernières décennies ont été en grande partie compromis, voire réduits à néant. UN وما برحت عواقب الإيدز على المجالين الاجتماعي والاقتصادي مدمرة، حيث تقوض أو تحطم قدرا كبيرا من التقدم الذي أحرز في هذين المجالين في العقود الأخيرة.
    les conséquences de la prise en considération des opinions de chaque membre de la famille; UN الآثار المترتبة عن إيلاء الاعتبار الواجب لآراء كل فرد في الأسرة؛
    D’autres étaient d’avis que les travaux de la CDI sur la prévention des dommages transfrontières devaient porter sur les questions de responsabilité et d’indemnisation, d’autres encore que la prévention était à distinguer de la notification, qui supposait des consultations et des négociations, et que les conséquences de la non-observation de l’obligation de prévention devaient relever de la responsabilité des États. UN كما أبدي رأي أيضا بأن عمل اللجنة بشأن منع الضرر العابر للحدود ينبغي أن يشمل مسألتي المسؤولية والتعويض. وهناك رأي آخر مفاده أنه ينبغي تمييز واجبات المنع عن واجبات اﻹخطار، التي تنطوي على واجبات منها التشاور والتفاوض، وأن نتائج عدم القيام بواجبات المنع ينبغي تناولها في إطار مسؤولية الدول.
    Ailleurs, là où les conséquences de la crise ont été moins graves, la politique budgétaire reste globalement restrictive. UN وفي أماكن أخرى حيث كانت آثار الأزمة أقل حدة، تبقى السياسة المالية تقييدية على وجه العموم.
    En tant qu'États Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous avons l'obligation d'éclairer les générations futures sur les causes et les conséquences de la traite transatlantique des esclaves et de veiller à ce qu'une atteinte aussi épouvantable et systématique aux droits de l'homme ne se reproduise jamais. UN وبوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة، من واجبنا بإبلاغ وتثقيف الأجيال المقبلة بأسباب وآثار تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والتأكد من أن هذا الانتهاك الوحشي والمنهجي لحقوق الإنسان لن يحدث مرة أخرى على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more