"les enfants dans les" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال في حالات
        
    • بالأطفال في حالات
        
    • الأطفال في سياق
        
    • اﻷطفال في مناطق
        
    • الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال
        
    • في الأطفال في
        
    Le programme prendra en compte de manière transversale la mise en œuvre des principaux engagements pour les enfants dans les situations humanitaires (CCC). UN وسوف يأخذ البرنامج في الاعتبار بصورة شاملة تنفيذ الالتزامات الأساسية إزاء الأطفال في حالات الطوارئ.
    Un débat public a été organisé sur le rapport du Secrétaire général concernant les enfants dans les conflits armés et a donné lieu à l'adoption d'une résolution de suivi. UN ونظمت مناقشة عامة بشأن تقرير الأمين العام عن الأطفال في حالات الصراع المسلح أسفر عنها اعتماد قرار متابعة.
    11. Une coopération plus étroite avec les donateurs a permis une meilleure coordination et une mobilisation des ressources pour les enfants dans les situations d'urgence. UN 11 - وقد أدت زيادة التعاون مع الجهات المانحة إلى حدوث قدر كبير من التنسيق وحشد الموارد لصالح الأطفال في حالات الطوارئ.
    - Engagement des équipes dirigeantes sur les questions concernant les enfants dans les conflits armés; UN التزام مستويات الإدارة العليا بالشواغل المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح والتوعية بهذه الشواغل؛
    Toutefois, même l'UNICEF a besoin d'une augmentation de ses ressources financières pour s'acquitter de son rôle pivot au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les enfants dans les conflits armés. UN غير أنه حتى اليونيسيف بحاجة لموارد مالية إضافية للاضطلاع بدورها المحوري في منظومة الأمم المتحدة فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح.
    Le Conseil demande par ailleurs à son Groupe de travail sur le sort des enfants en temps de conflit armé et aux comités des sanctions concernés et à leurs groupes d'experts de multiplier leurs échanges d'information sur les violations et les sévices dont sont victimes les enfants dans les conflits armés. UN ويطلب المجلس كذلك تعزيز تبادل المعلومات الملائمة بين فريقه العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح ولجان الجزاءات المعنية وأفرقة الخبراء التابعة لها بشأن الانتهاكات والاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في سياق النزاع المسلح.
    Profondément préoccupée par les chiffres alarmants de pertes de vies d'enfants et de blessures graves entraînant une invalidité à vie dont sont victimes les enfants dans les zones de conflit, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻷرقام المخيفة ﻷعداد الضحايا اﻷطفال في مناطق النزاع، الذين يفقدون حياتهم أو يصابون بجراح بالغة تُلحق بهم العجز مدى الحياة،
    Les membres ont reconnu qu'il importait de protéger les enfants dans les situations de conflit armé. UN واستمع المجلس إلى إحاطة قدمتها السيدة راديكا كوماراسوامي، الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح.
    Ces expériences ont un dénominateur commun : lorsque les problèmes dont souffrent les enfants dans les conflits armés sont détectés à temps, la situation est réversible : les mêmes facteurs qui font que ces enfants sont malléables et qu'ils peuvent devenir des soldats impitoyables ont aussi l'effet contraire et peuvent favoriser leur réintégration. UN ويوجد قاسم مشترك بين هذه الخبرات وهذه التجارب عندما تكتشف المشاكل التي تؤثر في الأطفال في المنازعات المسلحة في الوقت المناسب، ويكون من الممكن عكس اتجاه هذه العوامل التي تجعل هؤلاء الأطفال طيعين وقابلين وتؤثر أيضا بالعكس، ويمكن أن يكون ذلك مواتياً للنجاح في تأهيلهم.
    les enfants dans les situations de conflit armé sont également privés d'autres droits fondamentaux, tels que le droit à l'éducation et aux loisirs. UN كما يُحرم الأطفال في حالات النزاع من حقوق أساسية أخرى مثل التعليم والترفيه.
    Il est acquis depuis longtemps qu'il y a un lien entre le commerce mondial des armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, et les violations graves commises contre les enfants dans les situations de conflit. UN وثمّة وعي منذ فترة طويلة بالصلة بين التجارة العالمية في الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في حالات النـزاع.
    À titre d'exemples de leur partenariat, il a cité la campagne visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, à instaurer la protection sociale, à lutter contre les retards de croissance et la malnutrition, à protéger les enfants dans les situations de conflit et à enregistrer les naissances. UN وقال إن الشراكة بين الاتحاد والمنظمة تتضمن تنظيم حملة لإنهاء زواج الأطفال وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، ومعالجة مسائل توقف النمو وسوء التغذية، وحماية الأطفال في حالات النزاع، وتسجيل المواليد.
    À titre d'exemples de leur partenariat, il a cité la campagne visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, à instaurer la protection sociale, à lutter contre les retards de croissance et la malnutrition, à protéger les enfants dans les situations de conflit et à enregistrer les naissances. UN وقال إن الشراكة بين الاتحاد والمنظمة تتضمن تنظيم حملة لإنهاء زواج الأطفال وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، ومعالجة مسائل توقف النمو وسوء التغذية، وحماية الأطفال في حالات النزاع، وتسجيل المواليد.
    La manipulation des enfants par l'Autorité palestinienne, largement répercutée dans les médias, représente une violation répréhensible de tous les traités et conventions internationaux dont l'objectif est de protéger les enfants dans les situations de conflits armés. UN ويشكل تلاعب السلطة الفلسطينية بالأطفال، وهو أمر جرى توثيقه على نطاق واسع في وسائط الإعلام، انتهاكاً مستهجناً لجميع المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تتوخى حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح.
    Mme Salah a souligné que le Conseil de sécurité était en mesure de contribuer de façon déterminante à protéger les enfants dans les situations de conflit armé en traduisant en actes les engagements qu'impliquent les normes internationales, juridiques et autres. UN وأكدت السيدة صلاح على أن مجلس الأمن لديه القدرة على اتخاذ إجراءات حاسمة لحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح، وذلك بترجمة التزامات المعايير القانونية الدولية وغيرها إلى عمل.
    Parallèlement, les États ont la responsabilité morale de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger les enfants dans les conflits armés et d'interdire qu'ils soient utilisés comme soldats. UN وأوضحت أن الدول تتحمل في نفس الوقت، مسؤولية أدبية عن بذل كل جهد ممكن من أجل حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح وحظر استخدامهم كجنود.
    Plus tôt cette année, les Philippines ont présenté leur rapport initial en vertu du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant sur les enfants dans les conflits armés. UN وأضاف أن الفلبين قدمت في مطلع هذا العام تقريرها الأولي بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالأطفال في حالات النزاع المسلح.
    Veuillez vous reporter à la note de bas de page suivante, dans laquelle sont énumérées les différentes normes juridiques concernant les enfants dans les situations de conflit armé. UN المسلحة. ويمكن الرجوع إلى الحاشية أدناه للاطلاع على المعايير القانونية المتعلقة بالأطفال في حالات النزاع المسلح().
    87. Le Comité, prenant bonne note des dispositions de la loi sur la sécurité des personnes participant à une procédure pénale, relève avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas de mesures de protection spécifiques pour les enfants dans les procédures pénales. UN 87- تحيط اللجنة علماً بالأحكام المتعلقة بأمن الأشخاص الأطراف في قضايا جنائية، لكنها تعرب عن القلق لأن التشريعات الوطنية لا تنص على أحكام خاصة بحماية الأطفال في سياق عملية العدالة الجنائية.
    Le Conseil demande par ailleurs à son Groupe de travail sur le sort des enfants en temps de conflit armé et aux comités des sanctions concernés et à leurs groupes d'experts de multiplier leurs échanges d'information sur les violations et sévices dont sont victimes les enfants dans les conflits armés. UN ويطلب المجلس كذلك تعزيز تبادل المعلومات الملائمة بين فريقه العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح ولجان الجزاءات ذات الصلة وأفرقة الخبراء التابعة لها، بشأن الانتهاكات والاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في سياق النزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more