"les mesures qui" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي
        
    • الخطوات التي
        
    • الإجراءات التي
        
    • بالتدابير التي
        
    • والتدابير التي
        
    • للتدابير التي
        
    • في الإجراء المحتمل
        
    • بالخطوات التي
        
    • السياسات التي
        
    • الخطوات اللازمة
        
    • في الإجراءات المحتملة
        
    • بالإجراءات التي
        
    • الإجراءات المناسبة
        
    • الإجراءات اللازمة
        
    • التدابير الواجب
        
    Veuillez indiquer les mesures qui sont envisagées par l'État partie pour assurer une représentation réelle des femmes parmi les députés. UN فهل لكم أن تبينوا التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتأمين التمثيل الفعلي للمرأة في مجلس النواب ومجالس البلدية.
    les mesures qui seront adoptées doivent se fonder sur les précédents juridiques internationaux et être conformes aux législations nationales. UN وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية.
    Je commencerai par dire que les mesures qui relèvent des prérogatives du Secrétaire général ont dans une large mesure été exécutées. UN واسمحوا لي أن أبدأ بإبلاغكم أن التدابير التي تدخل في اختصاص اﻷمين العام قد نفذت في أغلبها.
    Cet ordre du jour énumérait les mesures qui doivent être prises à l'échelle mondiale, régionale et locale dans 14 domaines clefs. UN ويوضح جدول اﻷعمال الخطوات التي ينبغي اتخاذها على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والمحلية في ١٤ مجالا من المجالات اﻷساسية.
    Nous ne devons pas oublier cet événement tragique et nous devons être déterminés à prendre les mesures qui nous incombent. UN إذ يجب أن نتذكر ذلك الحدث الأشد إيلاماً وأن نصر على اتخاذ الإجراءات التي هي مسؤوليتنا.
    Nous devons établir des priorités pour les mesures qui doivent être considérées comme des questions fondamentales relatives à la responsabilité de protéger. UN ويلزم أن نرتب من حيث الأولوية التدابير التي ينظر في استخدامها بصفتها قضايا أساسية متعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    J'exposerai rapidement les mesures qui ont été prises au Canada. UN اسمحوا لي أن الخص بسرعة التدابير التي أتخذت في كندا.
    La Turquie condamne fermement ces attaques et prend les mesures qui s'imposent dans la situation actuelle. UN إن تركيا تدين بشدة هذه الهجمات، وتعكف حاليا على اتخاذ التدابير التي تقتضيها الحالة الراهنة.
    Sont indiquées d'autre part les mesures qui ont été prises ou qui seront prises pour donner suite aux recommandations du Comité, avec, pour celles dont la mise en oeuvre n'est pas achevée, un calendrier de réalisation. UN إذ تقدم في هذا التقرير معلومات عن التدابير التي اتخذت أو التي ستتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات ذات الصلة، ويقدم ضمن ذلك جدول زمني حيثما لا تكون هذه التدابير قد اكتملت.
    19) Par " mesures à court terme " , il faut entendre les mesures qui devraient être prises de préférence dans les cinq années à venir. UN ٩١ - يشير تعبير " التدابير في اﻷجل القصير " إلى التدابير التي يفضل أن يجرى تنفيذها في الخمس سنوات المقبلة.
    De plus, une étude a été faite pour évaluer les mesures qui devraient être prises pour protéger la population. UN كما أجريت دراسة لتقييم التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية السكان.
    les mesures qui ont résulté de ces démarches ont été utiles, bien qu'il soit encore possible d'y apporter des améliorations importantes. UN وقد كانت التدابير التي أسفر عنها ذلك المسعى مفيدة رغم أن هناك مجالا ﻹدخال تحسينات جوهرية.
    Il faut encourager toutes les mesures qui contribuent à l'emploi productif. UN وينبغي تشجيع كل التدابير التي تسهم في تحقيق عمالة منتجة.
    Elle apprécie également toutes les mesures qui permettraient d'instaurer des relations utiles et soutenues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وكذلك يعرب وفده عن التقدير لجميع الخطوات التي من شأنها أن تفضي إلى تفاعل فعَّال ومتواصل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. UN ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل.
    À cet égard, il souhaite connaître les mesures qui sont prises pour réduire la pauvreté extrême et examiner les inégalités fondées sur la race en matière d'éducation. UN وأنه يرغب أن يعرف في هذا الصدد ما هي الخطوات التي اتخذت للحد من وطأة الفقر المدقع ومعالجة أوجه التفاوت في مجال التعليم.
    Elle fournit également des informations sur les mesures qui devront être prises en 2009 et au-delà. UN ويقدم أيضا معلومات عن الإجراءات التي سوف تتخذ في عام 2009 وما بعده.
    Les États ont pour obligation de protéger les droits de l'homme de tous les migrants et la délégation du Nicaragua condamne donc toutes les mesures qui ont pour effet d'ériger les migrations en infraction. UN والدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، ولذلك يدين وفد بلدها جميع الإجراءات التي تجُـرِّم الهجرة.
    les mesures qui doivent être prises dans chaque domaine d'activité et leurs modalités de mise en œuvre sont présentées en annexe dans un tableau détaillé. UN وترد في مرفق التقرير تفاصيل عن الإجراءات التي صدر بها تكليف حسب كل وظيفة وعن كيفية تنفيذها.
    Il salue en outre les mesures qui ont été prises par les autorités danoises dans les affaires évoquées au paragraphe 37 du rapport. UN وأشاد باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير التي اتخذتها السلطات الدانمركية إزاء القضايا التي تشير إليها في الفقرة ٧٣ من التقرير.
    Parmi les mesures qui devraient bénéficier aux femmes victimes de violence conjugale ou sexuelle, on peut citer : UN والتدابير التي يرجح أن تعود بالنفع بصفة خاصة على النساء من ضحايا العنف العائلي أو الجنسي تشمل:
    Un autre intervenant a suggéré d'étudier les mesures qui pourraient être prises pour simplifier les travaux des Deuxième et Troisième Commissions. UN وكذلك اقترح متكلم آخر إجراء دراسة للتدابير التي يمكن اتخاذها لتبسيط عمل اللجنتين الثانية والثالثة.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre acte des informations et examiner les mesures qui y sont proposées. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يحيط علماً بالمعلومات المقدمة وأن ينظر في الإجراء المحتمل المشار إليه في هذه المذكرة.
    Elle accueille également avec satisfaction les mesures qui ont été prises pour renforcer les dispositifs de collaboration interinstitutionnelle au sein du système des Nations Unies. UN كما أن الوفد يرحب بالخطوات التي اتخذت لتعزيز الترتيبات التعاونيه فيما بين الوكالات داخل منظومة الأمم المتحدة.
    :: Il faut prévoir des crédits pour les mesures qui favorisent l'intégration sociale de ces groupes afin d'instaurer une société plus juste et plus équitable. UN :: ينبغي الالتزام بتمويل السياسات التي تدعم إدماج هؤلاء الفئات اجتماعياً من أجل تعزيز بناء مجتمع أكثر عدلاً وإنصافاً.
    Ces indications aident à déterminer les mesures qui doivent être prises pour supprimer les partis pris liés au sexe dans la conception et la fourniture des services de santé. UN وفي المقابل، يساعد ذلك في تحديد الخطوات اللازمة لاستئصال أوجه التحيز الجنساني في تصميم الخدمات الصحية وتقديمها.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre acte des informations figurant dans cette note et examiner les mesures qui y sont proposées. UN وقد يرغب المؤتمر في أن يأخذ علماً بالمعلومات الواردة في المذكرة وأن ينظر في الإجراءات المحتملة المشار بها في المذكرة.
    30. Les gouvernements doivent connaître les mesures qui ont déjà été prises par les filiales étrangères et par les entreprises locales. UN 30- وينبغي أن تكون الحكومات على علم بالإجراءات التي سبق أن اتخذتها الشركات الأجنبية المنتسبة والشركات المحلية.
    Paragraphe 30 : S'assurer que toutes les femmes ont accès aux services de santé et prendre les mesures qui s'imposent UN الفقرة 30: أن ترصد وصول جميع النساء إلى الخدمات الصحية وتتخذ الإجراءات المناسبة
    La Conférence demande au CPS de se réunir le plus rapidement possible pour examiner ce rapport et prendre les mesures qui s'imposent; UN ويطلب من مجلس السلم والأمن الاجتماع، في أسرع وقت ممكن، لبحث هذا التقرير واتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن؛
    Il s'agit d'un document dans lequel sont identifiées les mesures qui doivent être prises par les différentes parties concernées. UN والخطة الموضوعة عبارة عن وثيقة تحدد التدابير الواجب أن تتخذها جميع الأطراف المسؤولة عن تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more