Nous invitons toutes les parties concernées à assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال. |
Nous demandons aux grands pays donateurs d'assumer leurs responsabilités suite à la déclaration du sommet de Cologne relative à la dette. | UN | ونحن نناشد البلدان المانحة الرئيسية أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها بعد إعلان المديونية الصادر عن مؤتمر قمة كولون. |
Le HCR ne peut s'acquitter de son mandat que si les États s'acquittent de leurs responsabilités. | UN | ولا يمكن لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تضطلع بمهامها وولايتها إلا إذا اضطلعت الدول بمسؤولياتها. |
Il est capital aussi que les États Membres assument leurs responsabilités et trouvent les moyens de rationaliser le processus intergouvernemental. | UN | وهناك أهمية بالغة أيضا لأن تنهض الدول الأعضاء بمسؤولياتها وان تهيئ السبل لترشيد العملية الحكومية الدولية. |
Mais il faut aussi que les dirigeants serbes et kosovars assument plus pleinement leurs responsabilités. | UN | ولكن يجب أن يبذل الزعماء الصرب والكوسوفيون جهودا أكبر للاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة. |
Le personnel du Haut Commissariat appelle régulièrement l'attention des experts mandatés sur leurs responsabilités. | UN | ومن المعتاد أن يوجه موظفو المفوضية العاملون معها انتباه المكلفين بولايات إلى مسؤولياتهم. |
Ma délégation appuie la demande présentée en vue d'augmenter les ressources des Nations Unies pour leur permettre de faire face à leurs responsabilités accrues. | UN | ويؤيد وفدي المطالبة بزيادة موارد اﻷمم المتحدة لتمكينها من التصدي لمسؤولياتها الموسعة. |
Il faudrait encourager l'adoption de politiques concrètes qui permettent aux femmes de se dégager de leurs responsabilités familiales et de participer davantage à la vie publique. | UN | كما ينبغي أن تروج لما سيلقاه الرجال من فوائد من علاقات محسنة ومزيد من الرضا عن طريق زيادة المسؤوليات عن اﻷمور اﻷسرية. |
La communauté internationale doit aider les organisations régionales à assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | ويجب أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتمكين المنظمات الإقليمية من تحمل مسؤولياتها. |
Le moment est venu pour les parties ivoiriennes d'assumer clairement leurs responsabilités respectives. | UN | لقد حان الوقت للأطراف الإيفوارية أن تتحمل مسؤولياتها بشكل لا لُبس فيه. |
Le monde connaît une instabilité financière extraordinaire et toutes les parties concernées doivent assumer leurs responsabilités. | UN | ويمر العالم الآن باضطراب مالي غير عادي، وينبغي أن تتحمل جميع الأطراف مسؤولياتها. |
Si les pays développés n'assument pas leurs responsabilités, la mondialisation ne peut que difficilement être qualifiée de réussite. | UN | ولا يمكن إطلاق اسم قصة نجاح على العولمة، إذا فشلت البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بمسؤولياتها. |
M. Blix et ses collègues doivent être félicités pour le dévouement avec lequel ils s'efforcent de réaliser les objectifs de l'Agence et de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وتجدر الاشادة بالسيد بليكس وزملائــه لــروح التفاني التي يعملون بها من أجل تحقيق أهداف الوكالة والوفاء بمسؤولياتها. |
En raison de l'énormité de ces chiffres, les Nations Unies doivent disposer des moyens nécessaires pour s'acquitter avec efficacité de leurs responsabilités. | UN | وإزاء هذه اﻷرقام الساحقة، يجب أن تتوفر لﻷمم المتحدة الوسائل التي تكفل لها الاضطلاع بمسؤولياتها بشكل فعال. |
Ces parties prenantes assument leurs responsabilités dans le cadre plus large de la stratégie nationale de lutte contre le sida. | UN | ويضطلع أصحاب المصالح هؤلاء بمسؤولياتهم في الإطار الواسع النطاق المتمثل في الاستراتيجية الوطنية المعنية بمكافحة الإيدز. |
A l'évidence, ceci affecte la capacité des directeurs de programme de s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'exécution. | UN | ولهذا العمل تأثير واضح على طاقة مديري البرامج على الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذ البرامج. |
De plus, l'Etat devrait fournir aux journalistes la protection nécessaire à l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | باﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الدولة للصحفيين الحماية التي يحتاجون إليها لمواصلة تأدية مسؤولياتهم المهنية. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Premièrement, il est fréquent que plusieurs institutions au niveau national ou local aient un point d'accès aux secteurs de l'eau et de l'assainissement, au titre de leurs responsabilités élargies. | UN | أولها أنه من الشائع نسبيا أن مجموعة متنوعة من المؤسسات على المستوى الوطني أو المحلي سيكون له مدخل إلى قطاع المياه والصرف الصحي كجزء من محفظة أوسع لمسؤولياتها. |
Elles souhaitaient que les partenariats soient orientés sur l'action, ouverts, transparents et laissent les institutions assumer leurs responsabilités. | UN | ودعت إلى إيجاد شراكات ذات منحى عملي، تتسم بالشمول والشفافية ولا تكون بديلا عن المسؤوليات المؤسسية. |
leurs responsabilités en cette qualité ne sont pas d'ordre national, mais exclusivement d'ordre international. | UN | ومسؤولياتهم كموظفين ليست مسؤوليات وطنية بل هي مسؤوليات دولية بحت؛ |
Il est grand temps que tous les États Membres assument leurs responsabilités face à cette question en travaillant en direction de la solution des deux États. | UN | وقال إن الوقت قد أزف لكي تتحمل جميع الدول الأعضاء مسؤوليتها إزاء هذه المسألة بالعمل صوب تحقيق حل الدولتين. |
Ces fonctionnaires se réuniront de temps à autre et élaboreront toutes modalités convenues nécessaires pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ويجتمع هذان المسؤولان بين حين وآخر ويضعان أية اجراءات يتفق على أنها ضرورية لوفائهما بمسؤولياتهما. |
En effet, cette loi oblige tous les établissements étatiques et privés à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de prévention du harcèlement et de diffusion de son texte. | UN | فالقانون يُلزِم جميع مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة على الاضطلاع بمسؤوليتها لتنفيذ التدابير الوقائية ونشر القانون. |
Nous espérons que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale se montreront à la hauteur de leurs responsabilités en la matière. | UN | ونثق بأن مجلس الأمن والجمعية العامة سيرقيان إلى مستوى مسؤولياتهما في ذلك الصدد. |
Il avait fourni des directives mieux ciblées pour permettre aux employeurs et aux employés de comprendre leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وأوضحت أن الحكومة قدمت إرشادات موجهة بصورة أفضل، حتى يستطيع أصحاب العمل والموظفين أن يفهموا حقوقهم ومسؤولياتهم. |
J'engage vivement les gouvernements et les peuples du monde entier à prendre leurs responsabilités politiques et morales. | UN | وإنني أحث الحكومات والناس في كل مكان على الوفاء بالمسؤوليات السياسية والمعنوية الملقاة على عاتقهم. |
Si elle est retenue, cette approche permettra aux commissions régionales de contribuer davantage aux activités à l'échelle mondiale, tout en gardant leur rôle et leurs responsabilités spécifiques. | UN | واذا ما طُبق هذا النهج، فإنه سيتيح للجان الاقليمية فرصة لزيادة إسهامها في اﻷنشطة العالمية، مع احتفاظها في نفس الوقت بدورها ومسؤولياتها المتميزة. |
Utilisant à présent les possibilités offertes par la télévision et la radio, je m'adresse à lui et à tous les dirigeants arméniens pour leur demander d'assumer leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre peuple. | UN | وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم. |