Nos organisations non gouvernementales nationales et les organisations non gouvernementales internationales font partie intégrante de notre combat contre le VIH/sida. | UN | وتضطلع منظماتنا غير الحكومية الوطنية والمنظمات غير الحكومية الدولية بدور متكامل في مكافحتنا لهذا الوباء. |
Ils devraient y être encouragés par les autorités nationales et les organisations internationales. | UN | وينبغي الترحيب بأدوار الدعوة تلك وتسهيلها من جانب السلطات الوطنية والمنظمات الدولية. |
Intégration des informations contenues dans les programmes nationaux d'action aux fins de l'adaptation dans les deuxièmes communications nationales et les communications nationales ultérieures. | UN | إدماج المعلومات الواردة في برامج العمل الوطنية للتكيف في البلاغات الوطنية الثانية وما بعدها. |
Grâce à leur rôle d'assistance aux gouvernements, les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge peuvent travailler main dans la main avec les autorités nationales et les autres acteurs du secteur de la santé afin de fournir des programmes et services de qualité. | UN | كما يمكن لهذه الجمعيات، في أدوارها المساعِدة للحكومات، أن تعمل بالتكاتف مع السلطات الوطنية والجهات الصحية الفعّالة الأخرى لتقديم برامج وخدمات نوعية. |
Ces études demandent implicitement une coordination entre les approches nationales et les développements industriels régionaux. | UN | وهذه الدراسات تدعو ضمنا إلى تنسيق النهج الوطنية مع التطورات الصناعية اﻹقليمية. |
64. Outre la collaboration à l'échelon multilatéral, la CNUCED maintiendra son soutien pour les réformes nationales et les processus d'intégration régionale. | UN | 64- وفضلاً عن التعاون على الصعيد المتعدد الأطراف، سيواصل الأونكتاد دعمه للإصلاحات الوطنية وعمليات التكامل الإقليمي. |
Il a aussi été partagé avec les autorités nationales et les acteurs concernés à l'échelle internationale. | UN | وقد تم إطلاع السلطات الوطنية وأصحاب المصلحة الدوليين على التقرير |
ii) Soient compatibles avec les législations nationales et les mécanismes de contrôle réglementaire, et les complètent; | UN | `2` أن تكون متوافقة مع التشريعات والضوابط التنظيمية الوطنية وأن تكون مكملة لها؛ |
Cette brochure sera largement diffusée par les bureaux de pays de l’UNESCO, les commissions nationales et les organisations non gouvernementales. | UN | وسيوزع الدليل على نطاق واسع عن طريق المكاتب الميدانية لليونسكو واللجان الوطنية والمنظمات غير الحكومية. |
Ses principaux partenaires pour mener ces travaux seraient les institutions nationales et les organismes, les centres et les réseaux régionaux. | UN | وستكون المؤسسات الوطنية والمنظمات والمراكز والشبكات الإقليمية من بين الشركاء الرئيسيين المضطلعين بهذا العمل. |
Le HCR élargit son champ d'intervention avec les partenaires, les institutions nationales et les organisations communautaires en recherchant de nouvelles solutions concernant les déplacements dans des sites à l'extérieur des camps. | UN | وقال إن المفوضية توسع نطاق عملها مع الشركاء ومع المؤسسات الوطنية والمنظمات القائمة على الأسس المجتمعية من أجل استكشاف سُبل جديدة لمعالجة حالات التشرّد التي توجد خارج المخيمات. |
Intégration des informations contenues dans les programmes nationaux d'action aux fins de l'adaptation dans les deuxièmes communications nationales et les communications nationales ultérieures. | UN | إدماج المعلومات الواردة في برامج العمل الوطنية للتكيف في البلاغات الوطنية الثانية وما يليها. |
Intégration des informations contenues dans les programmes nationaux d'action aux fins de l'adaptation dans les deuxièmes communications nationales et les communications nationales ultérieures. | UN | إدماج المعلومات الواردة في برامج العمل الوطنية للتكيف في البلاغات الوطنية الثانية وما بعدها. |
Elles ont également été l'occasion de sensibiliser les autorités nationales et les principales parties prenantes, notamment les équipes de pays des Nations Unies, les partenaires techniques et financiers et les organisations de la société civile, aux activités menées à l'échelon régional et international en exécution de la stratégie intégrée des Nations Unies, et de les informer des progrès accomplis à ce jour. | UN | كما أنها أتاحت الفرصة لتوعية السلطات الوطنية والجهات المعنية الرئيسية، بما فيها أفرقة الأمم المتحدة القطرية والشركاء الماليون والتقنيون ومنظمات المجتمع المدني، بالجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والدولي لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة وبالتقدم المحرز حتى الآن. |
À cette fin, en collaboration avec les autorités nationales et les acteurs internationaux, il faudrait créer un système de déploiement de < < costumes bleus > > et pas seulement de Casques bleus. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية وبالتعاون مع السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الدولية، يجب بناء نظام من أجل نشر ذوي " البزات الزرق " لا ذوي الخوذ الزُرق. |
:: Aligner les législations, les politiques et les stratégies nationales et les programmes sur les instruments régionaux et internationaux relatifs à l'autonomisation des femmes et des filles, de manière à assurer l'égalité des sexes et l'équité. | UN | مواءمة التشريعات والسياسات والاستراتيجيات والبرامج الوطنية مع الصكوك الإقليمية والدولية ذات الصلة بتمكين المرأة والفتاة لغرض كفالة المساواة والعدالة بين الجنسين. |
Le troisième bilan global a également appelé l'attention sur le fait que des activités telles que l'établissement des communications nationales et les auto-évaluations nationales des capacités à renforcer aident les pays à déterminer les priorités nationales, mais que ces priorités, celles du FEM et les projets effectivement élaborés ne concordent pas toujours. | UN | وشددت الدراسة الثالثة للأداء العام على أن أنشطة من قبيل إعداد البلاغات الوطنية وعمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية تساعد البلدان على تحديد أولوياتها الوطنية، ولكن هذه الأولويات، وأولويات المرفق والمشاريع التي جرى وضعها بالفعل لا تتفق دائماً مع بعضها. |
2. Le Gouvernement a consulté les institutions nationales et les partenaires concernés au sujet de plusieurs recommandations. | UN | 2- وفيما يتعلق بسلسلة التوصيات، نظمت حكومة مولدوفا مشاورات مشتركة مع المؤسسات الوطنية وأصحاب المصلحة المعنيين. |
ii) Soient compatibles avec les législations nationales et les mécanismes de contrôle réglementaire, et les complètent; | UN | `2` أن تكون متوافقة مع التشريعات والضوابط التنظيمية الوطنية وأن تكون مكملة لها؛ |
Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il a contribué par des apports techniques à l'élaboration de guides pour l'établissement des communications nationales et des évaluations des besoins technologiques et a avancé des idées concernant la marche à suivre pour reprendre les éléments d'information présentés dans les PANA dans les communications nationales et les évaluations des besoins technologiques, et inversement. | UN | وقدم الفريق إسهامات تقنية تفيد في تهيئة موارد لتوجيه إعداد البلاغات الوطنية وتقييمات الاحتياجات من التكنولوجيا، وقدم آراء بشأن سبل إدراج المعلومات الواردة في برامج العمل الوطنية للتكيف في البلاغات الوطنية وفي تقييمات الاحتياجات من التكنولوجيا، والعكس بالعكس. |
À cet égard, il a évoqué le rôle important que pourraient jouer les commissions judiciaires nationales et les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | وفي هذا المضمار، أشار إلى ما قد تنهض به اللجان القضائية الوطنية ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية من دور هام. |
L'aide qu'il convient d'apporter en la matière consistera à établir des institutions d'État fortes et une coopération durable entre les autorités nationales et les organismes des Nations Unies, sans lesquelles les pays ne pourraient se relever d'une catastrophe de grande ampleur. | UN | وسيساعد أيضا الحصول على دعم في هذا الاتجاه على خلق مؤسسات وطنية أقوى وإقامة تعاون مستمر بين السلطات الوطنية ووكالات الأمم المتحدة التي تمثل عنصرا لا يستغنى عنه من عناصر النهوض من كارثة واسعة النطاق. |
Merkel n’a toujours pas trouvé la manière d’expliquer les conséquences de la crise de l’euro et celles de la crise financière au peuple allemand. Et ceci non seulement parce qu’elle est une piètre oratrice, mais aussi parce qu’elle ne semble pas savoir comment résoudre les contradictions entre les solutions nationales et les contraintes européennes. | News-Commentary | وحتى الآن لم تتوصل ميركل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من تفسير العواقب المترتبة على الأزمة المالية وأزمة اليورو للشعب الألماني. ولا يرجع هذا إلى افتقارها إلى البراعة كمتحدثة عامة فحسب، بل ويرجع أيضاً إلى عجزها عن حل التناقضات القائمة بين الحلول الوطنية والقيود الأوروبية. |
Le représentant du Comité international de coordination à Genève a présenté un exposé sur le renforcement de la coopération entre les institutions nationales et les titulaires de mandat, dans le cadre des mécanismes de suivi mis au point par certains de ces titulaires. | UN | وقدمت ممثلة مكتب لجنة التنسيق الدولية في جنيف بياناً عن تعزيز التعاون بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات، كجزء من آليات المتابعة التي وضعها بعض المكلفين بولايات. |
Les institutions nationales et les organisations non gouvernementales peuvent mutuellement renforcer leurs efforts aux niveaux national, régional et international afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يعزز كل من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية الأخرى جهود على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Pour répondre à cette demande, le HautCommissariat a, dans un premier temps, demandé aux États et aux autres acteurs intéressés de lui fournir des renseignements sur les lois nationales et les bonnes pratiques mises en œuvre pour lutter contre le racisme. | UN | وبناء عليه، طلب مكتب المفوض السامي، كخطوة أولى، من الدول وغيرها من الفعاليات، معلومات عن التشريعات الوطنية وأفضل الممارسات فيما يتعلق بمكافحة العنصرية. |