"offrir" - French Arabic dictionary

    "offrir" - Translation from French to Arabic

    • توفير
        
    • توفر
        
    • عرض
        
    • إتاحة
        
    • يوفر
        
    • تتيح
        
    • وتوفير
        
    • يتيح
        
    • لتوفير
        
    • أقدم
        
    • بتوفير
        
    • أعرض
        
    • تقديم
        
    • يعرض
        
    • أشتري
        
    offrir une deuxième chance aux enfants et aux jeunes non scolarisés UN توفير برامج الفرصة الثانية للأطفال والشباب غير الملتحقين بالمدرسة
    Il vise principalement à offrir un aperçu des activités du Bureau qui ont trait au Secrétariat. UN ويركز التقرير على توفير لمحة عامة عن أنشطة المكتب ذات الصلة بالأمانة العامة.
    Je suis très reconnaissante aux pays qui continuent d'offrir des places de réinstallation. UN وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي ما زالت توفر أماكن لاعادة التوطين.
    Si sa proposition devait être acceptée, l'OMM envisagerait volontiers d'offrir des conditions de location avantageuses. UN وستكون المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية مستعدة للنظر في عرض شروط ايجار ملائمة لو قبل عرضها.
    Il est également prévu d'offrir des informations sur disques compacts que produirait ce système. UN ومن المنتوى أيضا إتاحة المنتجات من أقراص الليزر الثابتة المحتوى المتولدة عن النظام.
    Un tel guide devrait aussi offrir un cadre législatif précis à l’activité d’entreprises gérées par des ressortissants de ces États. UN وينبغي أن يوفر هذا الدليل أيضا إطارا تشريعيا واضحا لأنشطة المقاولات التي يديرها مواطنو تلك الدول.
    Un certain nombre de nouvelles puissances économiques développent leurs marchés des capitaux afin d'offrir aux investisseurs institutionnels des placements à long terme. UN ويقوم عدد من الاقتصادات الناشئة بتطوير أسواق رأس المال لديها لكي تتيح لهيئات الاستثمار فرص الاستثمار في اﻷجل الطويل.
    Les mécanismes visent à offrir des solutions tenant compte des corrélations susceptibles de nous aider à réaliser nos objectifs communs à long terme. UN وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل.
    iii) offrir des programmes de développement et d'enrichissement personnels grâce à des activités périscolaires conformes aux valeurs nationales; UN ' 3` توفير برامج التنمية والدعم الذاتيين من خلال أنشطة المناهج التكميلية وفقاً لمبادئ الفلسفة الوطنية؛
    Dans beaucoup de pays, elles n'ont rien, elles n'héritent rien, et ne peuvent rien offrir en garantie. UN وفي بلدان كثيرة لا تملك المرأة شيئــا ولا ترث شيئا كما أنها غير قادرة على توفير اﻷمن.
    Dans beaucoup de pays, elles n'ont rien, elles n'héritent rien, et ne peuvent rien offrir en garantie. UN وفي بلدان كثيرة لا تملك المرأة شيئــا ولا ترث شيئا كما أنها غير قادرة على توفير اﻷمن.
    Il faudrait étudier des mesures d'incitation qui encouragent les employeurs à offrir des solutions en matière de garde d'enfants. UN ولابد من استكشاف إمكانية اﻷخذ بنظام للحوافز يشجع أصحاب العمل على توفير خيارات لرعاية الطفل في أماكن العمل.
    Je suis très reconnaissante aux pays qui continuent d'offrir des possibilités de réinstallation. UN وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي ما زالت توفر أماكن لاعادة التوطين.
    Les intéressées sont détenues dans des centres d'immigration qui ne peuvent offrir que les services les plus élémentaires. UN ويستلزم ذلك احتجازهن في مراكز الهجرة التي لا تستطيع أن توفر لهن سوى خدمات أساسية جدا.
    L'ordre des articles 11 et 12 devrait être inversé, le droit des États tiers et autres entités d'offrir leur assistance étant énoncé en premier. UN كما ينبغي عكس ترتيب مشروعي المادتين 11 و 12، بحيث يُشار أولا إلى حق الدول الأخرى وغيرها من الكيانات في عرض المساعدة.
    :: offrir un accès aux traitements contre l'infécondité. UN :: إتاحة إمكانية الحصول على العلاج من العقم.
    Le Comité pense que la procédure d'examen périodique universel peut offrir des possibilités intéressantes. UN وترى اللجنة أن إجراء الاستعراض الدوري الشامل يمكن أن يوفر إمكانات مثيرة للاهتمام.
    Pour certains types de services, d'autres méthodes que les mécanismes publics peuvent offrir les meilleures perspectives d'amélioration des résultats. UN وبالنسبة إلى بعض أنواع الخدمات، يمكن أن تتيح بدائل آليات التنفيذ التابعة للقطاع العام آفاقا أفضل لتحسين النتائج.
    La concurrence peut faire baisser les coûts globaux et offrir des possibilités plus nombreuses de substitution pour les services essentiels. UN علما بأن المنافسة قد تساعد على خفض التكاليف الاجمالية وتوفير المزيد من المرافق المساندة للخدمات اﻷساسية.
    Or, la conciliation est censée offrir une procédure souple pour le règlement des différends. UN ذلك أن المفروض في التوفيق أن يتيح اجراءات مرنة لتسوية المنازعات.
    La TAFFA étudie actuellement les divers moyens d'offrir une telle assurance dans le cadre de l'adhésion à l'Association. UN وتنظر رابطة وكلاء الشحن في تنزانيا في السبل الممكنة لتوفير هذا التأمين كجزء من مجموعة المزايا المقدمة إلى الأعضاء.
    Puis-je vous offrir un de ces merveilleux cigares dominicains ? Open Subtitles اسمح لي أن أقدم لك سيجار دومينيكاني حقيقي
    Cela souligne l'engagement du Gouvernement en vertu de la loi sur la traite des personnes d'offrir une protection et une aide aux victimes de la traite. UN ويؤكد القانون على التزام الحكومة بتوفير الحماية والدعم لضحايا الاتجار.
    Vous savez, je pourrais vous offrir une place à la réception. Open Subtitles أتعلمين، بإمكاني أن أعرض عليك وظيفة في مكتب الإستقبال
    offrir au mineur une assistance juridique dans les procédures pénales; UN ضمان تقديم المساعدة القانونية للحدث في الدعاوى الجزائية؛
    :: Si le demandeur a choisi d'offrir une participation au capital d'une entreprise conjointe, satisfait-il aux prescriptions de l'article 19? UN إذا اختار مقدم الطلب أن يعرض حصة في رأس المال في ترتيب لمشروع مشترك، فهل يستوفي مقدم الطلب شروط المادة 19؟
    J'avais vu le chapeau dans la vitrine, et je me suis dit que je devrais l'offrir à mon père. Open Subtitles , أرى القبعات خلف زجاج العرض . و أعرف أن علي أن أشتري واحده لأبي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more